A paramount concern for some Member States was the conceptual clarification of what "civil society" means. |
Важнейшее значение для ряда государств-членов имело обеспечение концептуальной ясности того, что означает «гражданское общество». |
The flexibility is embodied in the Dutch Government's policy agenda; this includes several aspects of major international concern. |
Вся политика правительства Нидерландов основана на принципе гибкости, который применяется и в отношении ряда аспектов, имеющих важное международное значение. |
There were no significant issues of concern identified in the audit of the ALD contracts. |
При проведении ревизии, касающейся контрактов по линии ДОП, никаких проблем, имеющих существенно важное значение, выявлено не было. |
This resource insufficiency hampers institutional capacity-building, as well as the effective and full implementation of those areas of critical concern. |
Этот недостаток ресурсов затрудняет процесс организационного строительства, а также эффективное и всеобъемлющее решение задач, имеющих исключительно важное значение. |
Increased participation by farmers and other key actors in the overall sustainable agriculture and rural development process is of vital concern. |
Ключевое значение имеет более широкое участие фермеров и других основных заинтересованных сторон в процессе устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в целом. |
Safety in railway transport is a major concern of the railway administrations. |
Железнодорожные администрации придают важное значение обеспечению безопасности на железных дорогах. |
UNDP identifies a critical issue of global concern as the theme for its annual human development report. |
ПРООН определяет ту или иную чрезвычайно важную проблему, имеющую глобальное значение, и делает ее темой своего ежегодного доклада о развитии человека. |
Peace and security were of critical concern for the International during this period. |
В течение рассматриваемого периода исключительно важное значение Интернационал придавал вопросам мира и безопасности. |
The concern expressed by developing countries about the impact of globalization underlined the importance of appropriate and agreed rules to govern its effects. |
Озабоченность, выраженная развивающимися странами относительно воздействия глобализации, подчеркивает важное значение надлежащих и согласованных норм по регламентации ее последствий. |
This is particularly relevant where there is the possibility of selling the business as a going concern. |
Это имеет особое значение в случаях, когда имеется перспектива продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
It should be noted that the Court addressed this practical concern in its decision. |
Следует отметить, что суд отметил в своем решении эту имеющую практическое значение озабоченность. |
Of special importance is the concern about obtaining equitable treatment of employees of different agencies that work in the same country and are often performing similar functions. |
Особое значение имеет проблема обеспечения равного положения сотрудников различных учреждений, работающих в одной стране и зачастую выполняющих аналогичные функции. |
Another cause for concern was the emphasis in Uzbek society on women's reproductive role. |
Беспокойство вызывает также и то большое значение, которое уделяется в узбекском обществе репродуктивной роли женщины. |
Particularly in the context of our pressing concern with terrorism, that dialogue has had special significance in promoting intercultural understanding. |
В контексте нашей крайней тревоги в связи с терроризмом этот диалог имел особое значение для развития взаимопонимания между культурами. |
Therefore the issue of food security was not only of economic importance but also of socio-political concern. |
Поэтому вопрос о продовольственной безопасности имеет не только экономическое, но и социально-политическое значение. |
Of equal concern is the viewpoint of developing countries that trade and environment linkages may mask protectionist intent. |
Столь же важное значение имеет мнение развивающихся стран о том, что требования о рассмотрении во взаимосвязи торговли и окружающей среды могут маскировать протекционистские намерения. |
However, these questions do not concern Yugoslavia alone; they are also of vital political importance for the entire region of South-East Europe. |
Однако эти вопросы касаются не одной только Югославии; они имеют жизненно важное политическое значение для всего региона Юго-Восточной Европы. |
Gathering and disseminating information on the emissions of chemicals of concern is of critical importance. |
Важнейшее значение имеет сбор и распространение информации о выбросах химических веществ, вызывающих особую озабоченность. |
Dialogue is critical, but we must match the rhetoric of concern with the substance of practical action. |
Диалог имеет огромное значение, однако риторические выражения озабоченности должны сопровождаться практическими делами. |
The Platform for Action emphasizes cooperation and partnership in all the critical areas of concern. |
В Платформе действий подчеркивается важное значение сотрудничества и партнерства во всех важнейших проблемных областях. |
The HDI has brought about a high degree of concern for preservation and conservation of the natural environment among villagers in this region. |
Сотрудники ИРЧ придают очень большое значение пропаганде охраны природной среды среди сельских жителей этого региона. |
Cooperation with other processes was an issue of crucial concern to the General Assembly and the parties to the Convention. |
Вопрос о сотрудничестве с другими органами имеет крайне важное значение для Генеральной Ассамблеи и сторон Конвенции. |
The right to development must be a major concern in all efforts to promote human rights. |
Право на развитие должно иметь большое значение в рамках любых усилий по поощрению прав человека. |
The representative of Bangladesh recognized that the links between trade, environment and development were of utmost concern to the global community. |
Представитель Бангладеш признал, что взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием имеют важнейшее значение для международного сообщества. |
That service would also be geared towards cooperation with national and international broadcasting networks for co-productions on core issues of international concern. |
Эта служба также была бы ориентирована на сотрудничество с национальными и международными радиовещательными сетями в целях совместной подготовки программ по основным вопросам, имеющим международное значение. |