Fulfilment of the obligation was important because it ensured the prosecution of serious crimes of international concern and consequently contributed to respect for the rule of law and international law. |
Выполнение данного обязательства имеет важное значение, поскольку оно обеспечивает привлечение к уголовной ответственности за совершение тяжких преступлений, вызывающих международную обеспокоенность, а значит, помогает соблюдению законности и международного права. |
Emphasizing that concern for youth unemployment, the creation of suitable job opportunities and disability issues is central to future internationally-agreed development goals; |
подчеркивая, что озабоченность по поводу безработицы среди молодежи, проблемы обеспечения надлежащих возможностей для трудоустройства и положения инвалидов будет иметь в будущем центральное значение для определения согласованных на международном уровне целей в области развития, |
Brazil attaches great importance to the development of international law provided by the Rome Statute, which established the first permanent, treaty-based court to try individuals accused of having committed the most serious crimes of international concern. |
Бразилия придает огромное значение развитию международного права, в основе которого лежит Римский статут, с принятием которого был учрежден первый постоянный, опирающийся на международный договор орган, призванный судить лица, обвиняемые в совершении тяжелейших преступлений против международного сообщества. |
This raises a concern about legitimacy, as these recommendations can be perceived as imposed from outside. In this case, "ownership" is very important, as greater involvement normally leads to greater sense of commitment. |
В этом случае очень важное значение имеет ответственность за осуществляемые программы, поскольку более широкое участие в той или иной деятельности, как правило, предполагает более высокую степень заинтересованности. |
UNHCR would also identify a set of "core indicators" focused on mission-critical areas and tangible improvements in the situation of the populations of concern to facilitate regular and closer monitoring of its global strategic priorities. Performance reporting |
УВКБ определит также набор «основных показателей» в областях, имеющих важнейшее значение для выполнения поставленной перед ним задачи и ощутимого улучшения положения обслуживаемых групп населения, в целях содействия регулярному и усиленному контролю за осуществлением его глобальных стратегических приоритетов. |
Meteorological information and its timely and real-time delivery is of utmost concern to the region of Asia and the Pacific, a region that covers countries many of which experience typical tropical weather systems-especially tropical cyclones and monsoons-and some other mid-latitude weather phenomena. |
Получение метеорологической информации и ее своевременная передача в реальном масштабе времени имеют важнейшее значение для Азиатско-тихоокеанского региона, многие страны которого сталкиваются с типичными для тропиков явлениями погоды, особенно с тропическими циклонами и муссонами, а некоторые другие страны - с явлениями погоды, характерными для средних широт. |
(c) Members of the Conciliation Committee and their alternates may not deal with any case in which they have previously taken part, in whatever capacity, or the decision of which could be of direct concern to them. |
с) Члены Согласительного комитета и их заместители не могут рассматривать какое-либо дело, в котором они ранее участвовали в каком бы то ни было качестве или вынесение по которому решения может иметь для них непосредственное значение. |
Provide a forum for continued policy dialogue among Governments..., to foster common understanding on SFM and to address forest-related issues and emerging areas of priority concern in a holistic, comprehensive and integrated manner... |
Обеспечение форума для текущего политического диалога правительств... для улучшения общего понимания принципа неистощительного ведения лесного хозяйства и для рассмотрения связанных с лесами вопросов и новых вопросов, имеющих приоритетное значение, целостным, всеобъемлющим и комплексным образом |
Public Health Emergencies of International Concern (PHEIC) |
Чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение (ЧСОЗМЗ) |
Recognizing the importance of basic human rights knowledge among all those active in the field of HIV/AIDS, WHO/GPA has conducted a number of human rights training seminars at WHO headquarters to enable its staff to identify areas of concern within their activities. |
Признавая важное значение того, чтобы активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом были знакомы с основами правозащитной деятельности, ВОЗ/ГПС провела в штаб-квартире ВОЗ ряд учебных семинаров по правозащитной тематике, с тем чтобы дать своим сотрудникам возможность выявить в сфере их деятельности вызывающие озабоченность проблемы. |
He also expressed concern that the notion of "subsidiarity" could become an excuse for the United Nations to disengage from regions where some external help may be needed. Mr. Guéhenno suggested that peacekeeping is the most visible and risky part of United Nations activity. |
Он также отметил, что постоянное внимание со стороны Совета Безопасности миссиям по поддержанию мира имеет жизненно важное значение, поскольку принятие резолюции, санкционирующей проведение операций по поддержанию мира, является лишь началом, а не концом работы Совета по этому вопросу. |
Another concern was that paragraph (a) was not appropriate in that it treated differently registration in the general security rights registry from registration in specialized title registries, although in both cases third parties were put on notice about the possible existence of security rights. |
Другое опасение касалось неуместности пункта (а), поскольку в нем разное значение придается регистрации в общем регистре обеспечительных прав и регистрации в специализированных регистрах правовых титулов, хотя в обоих случаях третьи стороны могут быть уведомлены о возможном существовании обеспечительных прав. |
The Lao Government recognizes the importance of reproductive health and understands its concept, which, although of general concern, is of special importance for women, particularly during the reproductive years. |
Правительство Лаоса признает важность обеспечения охраны репродуктивного здоровья и понимает его концепцию, которая, хотя и актуальна для всех слоев населения, особо важное значение имеет для женщин, в частности для женщин репродуктивного возраста. |
(a) The Ministers acknowledged the importance of trade as a source of finance and raising prosperity, but expressed concern that Africa had not reaped the gains of global integration to the extent of other developing regions. |
а) министры признали важное значение торговли как источника получения финансовых средств и фактора, способствующего повышению уровня благосостояния, однако выразили озабоченность по поводу того, что Африка не получила благ, приносимых глобальной интеграцией, в той степени, в которой их получают другие развивающиеся регионы. |
programmes focused on down-stream concerns as exemplified by the activities of UNCDF (the UN Capital Development Fund) and Africa 2000 on grass-roots and community based approaches, issues of central concern to the Convention; |
программы, обусловленные обеспокоенностью в связи с понижательными тенденциями и реализуемые по примеру мероприятий, проводимых в рамках ФКРООН (Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций) и "Африка 2000" на низовом уровне и на уровне общин, что имеет центральное значение с точки зрения Конвенции; |
The importance of dialogue on strengthening international economic cooperation for development through the consolidation of a global partnership for development, in order to further strengthen the efforts of the international community in addressing development issues of international concern, especially those of MICs. |
важное значение диалога по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в целях развития посредством расширения глобального партнерства в целях развития в интересах дальнейшей активизации усилий международного сообщества по решению проблем в области развития, вызывающих озабоченность международного сообщества, особенно стран со средним уровнем дохода; |
Concern was expressed also that the United Nations, under the so-called Global Compact, might be entering into cooperation with corporations with a dubious human rights record. |
Участники совещания отметили, что в своем вступительном заявлении Верховный комиссар подчеркнула значение, которое она придает вопросам прав человека и ответственности корпораций и призвала обладателей мандатов изучить возможности их более активного участия в работе над этими проблемами. |
Concern was expressed that such a deletion would remove mention of exemptions from transparency requirements in the revised model law that could be essential in the context of the sensitive nature of certain types of procurement. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что принятие данного предложения приведет к ликвидации исключений из действия устанавливаемых в пересмотренном типовом законе требований к обеспечению прозрачности, а эти исключения могут иметь важнейшее значение в контексте конфиденциального характера некоторых закупок такого вида. |