Another critical element for attracting resources is evidence that the Centres are providing a service which is considered valuable, and a priority concern, to the other UN/ECE countries. |
Другим исключительно важным элементом, способствующим привлечению ресурсов, является свидетельство того, что Центры предоставляют одну из ценных услуг, имеющих приоритетное значение и для других стран ЕЭК ООН. |
This is not to say, of course, that this Conference and the great majority of the community of nations are to be for ever excluded from a process of vital concern to their security. |
Но это, разумеется, на означает, что данная Конференция и значительное большинство сообщества наций должны быть навсегда отстранены от процесса, имеющего насущное значение для их безопасности. |
Trade and environment issues are important in the context of a broad agenda for sustainable development, with increased focus on issues of key developmental concern. |
Проблематика торговли и окружающей среды является важной в контексте широкой повестки дня в области устойчивого развития с заострением внимания на вопросах, имеющих ключевое значение для развития. |
Working groups on Education, Violence, and Human Rights focus on the implementation of these three areas of critical concern for women identified in the Beijing Platform for Action. |
Рабочие группы по проблемам образования, ликвидации насилия в отношении женщин и по правам человека уделяют особое внимание осуществлению программ в этих трех областях, имеющих особо важное значение для женщин и определенных в Пекинской платформе действий. |
Proceeding from this position, Turkmenistan attaches great importance to the United Nations role as a unique international institution in which all countries of our planet have equal access to international debate and the resolution of problems that concern them. |
Исходя из этого Туркменистан придает огромное значение роли Организации Объединенных Наций как единственного мирового института, в котором для всех стран планеты открыт равный доступ к международным прениям и решению волнующих их проблем. |
This draft article was less restrictive than article 46 of the Vienna Convention, since it referred to a clear violation of a norm of fundamental importance, but did not specifically indicate that the norm should concern the competence to express consent. |
Этот проект статьи носит менее ограничительный характер, чем статья 46 Венской конвенции, поскольку в нем предусматривается явное нарушение нормы, имеющей основополагающее значение, однако не содержится конкретного указания на то, что норма касается компетенции заявлять согласие. |
The expert from Japan expressed his concern about the proposed deletion and underlined the importance of the presence of the approval mark for Contracting Parties which were not Member States of the European Union. |
Эксперт от Японии выразил озабоченность по поводу предлагаемого исключения и подчеркнул важное значение наличия знака официального утверждения для Договаривающихся сторон, которые не являются членами Европейского союза. |
The representative of Japan said that his country attached particular importance to the Declaration adopted by the Fourth WTO Ministerial Conference, which dealt with matters of special concern to developing countries. |
Представитель Японии заявил, что его страна придает особое значение Декларации, которая была принята на четвертой Конференции министров ВТО и которая затрагивает вопросы, волнующие развивающиеся страны. |
The safety and security of the personnel was an area of critical concern and must be taken into account at all stages of the work of a peacekeeping mission, from planning to contingency response. |
Важное значение имеют вопросы охраны и безопасности персонала, которые следует рассматривать на всех этапах деятельности миротворческой миссии - от ее планирования до принятия мер реагирования в случае чрезвычайных обстоятельств. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Advisory Committee's practice of orally presenting its reports without an accompanying published version was a matter of concern, as its reports were of great importance. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что практика устного представления докладов Консультативного комитета без распространения опубликованной версии вызывает беспокойство, поскольку его доклады имеют большое значение. |
The failure of the recent WTO Ministerial Conference in Cancún to deal with issues of vital importance to developing countries was a major source of concern for Africa. |
У африканских стран серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что недавняя Конференция министров ВТО в Канкуне не смогла решить проблемы, имеющие важнейшее значение для развивающихся стран. |
Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. |
Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
Mr. Mekdad: Allow me at the outset to express to you, Madame Foreign Minister, how delighted my delegation is to see you presiding over this important session, whose item under consideration is of utmost concern to the peoples of the world. |
Г-н Мекдад: Позвольте мне вначале высказать Вам, г-жа министр иностранных дел, наше удовлетворение в связи с тем, что Вы возглавляете работу этого важного заседания, которое рассматривает вопрос, имеющий важное значение для народов мира. |
During the reporting period, it took the lead in reviewing progress made in the implementation of the Beijing Platform for Action with regard to the crucial area of concern focusing on human rights. |
За отчетный период оно играло ведущую роль в обзоре прогресса, достигнутого в осуществлении Пекинской платформы действий, в имеющей важное значение области сосредоточения внимания на правах человека. |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
While recognizing the importance of the issue of private sector corruption, those delegations expressed concern about the potential of a provision such as this to interfere with normal economic activity through the application of criminal law. |
Признавая важное значение вопроса о коррупции в частном секторе, эти делегации выразили озабоченность в связи с вероятностью того, что положение такого рода может вторгаться в обычную экономическую деятельность посредством применения норм уголовного права. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
A quick review of its agenda reveals the priority that AALCO consistently accords legal issues and other matters of concern to the United Nations. |
Краткий обзор ее повестки дня показывает, насколько важное значение ААКПО придает правовым и другим вопросам, которые являются предметом обеспокоенности Организации Объединенных Наций. |
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. |
Этот десятилетний обзор был сосредоточен на трех вызывающих обеспокоенность областях, охватываемых Платформой действий, и имеющих особо важное значение для региона ЕЭК ООН: женщины и экономика; институциональные механизмы поощрения гендерного равноправия и торговля женщинами в контексте миграционных процессов. |
His Government shared the Organization's concern to develop cleaner production activities and promote greater use of renewable and alternative sources of energy and welcomed the importance it attached to biotechnology and technology foresight. |
Правительство Венесуэлы поддерживает стрем-ление Организации разработать меры по обеспече-нию более чистого производства и содействовать более широкому использованию возобновляемых и альтернативных источников энергии и с удовлетво-рением отмечает то важное значение, которое при-дается биотехнологии и технологическому прогнози-рованию. |
Importantly, the promotion of fair trade and equal pay are often of concern to consumers' tastes and habits and can sometimes affect the competitive relationship between two goods. |
Важно, что поощрение справедливой торговли и равной оплаты часто имеют значение для вкусов и предпочтений потребителей и иногда могут оказывать влияние на конкурентные взаимоотношения между двумя товарами. |
The safety of victims of natural disasters as well as that of their rescuers and relief providers must also be of paramount concern. |
Безопасность жертв стихийных бедствий, а также их спасателей и тех, кто оказывает помощь, должна также иметь для нас первостепенное значение. |
Each of the five elements addressed below is of significant concern and consequence to youth, and we welcome the opportunity to participate in the formulation of international policies and processes that seek to address them. |
Каждый из пяти рассматриваемых ниже элементов имеет для молодежи важное значение и важные последствия, и мы приветствуем возможность принять участие в разработке международной политики и процессов, направленных на их решение. |
While the Government of the Central African Republic expressed concern with some of the findings, there was agreement that continued KP monitoring of the situation was essential. |
Хотя правительство Центральноафриканской Республики выразило озабоченность по поводу некоторых выводов, было достигнуто согласие в отношении того, что дальнейшее наблюдение за развитием ситуации со стороны Кимберлийского процесса имеет существенно важное значение. |
Water pollution is a growing concern in countries such as Bangladesh, where up to 70 million people are exposed to water that contains more than the threshold value of 10 micrograms of arsenic per litre established by the World Health Organization. |
Загрязнение воды вызывает все большую обеспокоенность в таких странах как Бангладеш, где до 70 миллионов человек используют воду, содержание мышьяка в которой превышает установленное Всемирной организацией здравоохранения предельное значение 10 микрограмм на литр. |