While confidentiality in general terms has been from 1991 a concern of the Council, transparency constitutes a necessary part of the image of fairness and impartiality of the work of the Commission, particularly at the payment stage. |
Хотя Совет придавал важное значение вопросу о конфиденциальности начиная с 1991 года, транспарентность является необходимым компонентом усилий по обеспечению справедливости и непредвзятости работы Комиссии, особенно на этапе выплаты компенсации. |
Although many national action plans target specific groups of women under a number of critical areas of concern, some stress the importance of those groups by giving them priority. |
Хотя многие национальные планы действий по ряду важнейших проблемных областей ориентированы на интересы конкретных групп женщин, в некоторых из них значение этих групп подчеркивается путем уделения им первоочередного внимания. |
With respect to mobilization of resources at the international level, the reports underline the importance of ODA in promoting social development, with both recipients and many donor countries expressing concern over declining levels. |
Что касается мобилизации ресурсов на международном уровне, то в докладах подчеркивается важное значение ОПР для содействия социальному развитию, при этом как страны-получатели помощи, так и многие страны-доноры выражают обеспокоенность в связи с сокращением объема такой помощи. |
Timely payments were very important, as the UNDP liquidity situation was of concern, with the expectation of cash flow problems in January 2000 and the likely need to dip into the reserve for the first time in many years. |
Своевременность платежей имеет весьма важное значение, поскольку положение ПРООН с ликвидностью вызывает обеспокоенность, если учесть ожидающиеся проблемы с поступлением наличности в январе 2000 года и возможную необходимость заимствовать средства из резерва - впервые за много лет. |
The restructuring of the Centre for Human Rights, mentioned in paragraph 42, was of the utmost concern in that it closely affected the work of the Committee. |
Реорганизация Центра по правам человека, упомянутая в пункте 42, имеет крайне важное значение, так как самым непосредственным образом затрагивает деятельность Комитета. |
We believe that an exchange of adequate information is essential for the insight it will provide into areas of potential concern, and that regular consultation will help restrict exports that could contribute to the acquisition of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States. |
По нашему мнению, важное значение имеют обмен надлежащей информацией для лучшего проникновения в суть областей, способных вызывать озабоченность, а также регулярные консультации, которые будут содействовать ограничению экспорта в целях пресечения приобретения ядерного оружия неядерными государствами. |
Mr. ROMERO (Philippines) said that his delegation attached particular importance to the consideration of sectoral policy questions, since such questions constituted matters of continuing concern to the Philippine Government in its ongoing development efforts. |
Г-н РОМЕРО (Филиппины) говорит, что его делегация придает особое значение рассмотрению вопросов секторальной политики, поскольку такие вопросы постоянно вызывают озабоченность у правительства Филиппин в его непрекращающейся деятельности в интересах развития. |
With the growing concern for suitable freshwater resources, sea-level rise and refugees, the work of the United Nations in those areas was becoming more important. |
В условиях растущей обеспокоенности вопросами обеспеченности пресной водой, подъема уровня мирового океана и положения беженцев работа Организации Объединенных Наций в соответствующих областях приобретает растущее значение. |
His Government recognized the concern and priority which the international community, and in particular the Pacific Island States, attached to the issue of climate change and was expanding its efforts to reduce greenhouse gas emissions within Australia. |
Его правительство осознает то первостепенное значение, которое международное сообщество, и в частности островные государства Тихого океана, придают вопросу изменения климата и разделяет их озабоченность в этой связи, расширяя масштабы своих усилий по сокращению выбросов парниковых газов на территории Австралии. |
A single document had addressed various areas of concern that had never before been considered in an integrated way, and had shown the importance of coordinating actions to address the issue. |
В этом одном документе рассматриваются различные области, вызывающие озабоченность, которые никогда не рассматривались на комплексной основе, и в нем показано важное значение координации мероприятий, направленных на решение этой проблемы. |
In response to that concern, the Administrator had prepared a report, subsequently adopted by the Governing Council, which recognized that core resources would remain of primary importance but also addressed the need to achieve an appropriate balance between core and non-core resources. |
В ответ на эту просьбу Администратор подготовил утвержденный впоследствии Советом доклад, в котором признавалось, что основные ресурсы будут по-прежнему играть первостепенное значение, но наряду с этим указывалось и на необходимость обеспечения необходимого баланса между основными ресурсами и дополнительными средствами. |
In reaction to the members' concern as to why non-governmental organizations had not been consulted in the course of the report's preparation, the representative explained that much value was attached to the distribution of power and the spread of responsibilities in the country. |
В ответ на вопрос членов Комитета о том, почему при подготовке доклада не были проведены консультации с неправительственными организациями, представитель пояснила, что в стране большое значение придается вопросам распределения власти и ответственности. |
We thank you very much for organizing this important debate on a subject that is of great significance for the work of this body and of major concern and interest in Africa. |
Мы искренне благодарим Вас за организацию этих важных прений по вопросу, имеющему огромное значение для работы этого органа и вызывающему большую озабоченность и интерес в Африке. |
Several delegations emphasized the importance for the five-year review of the agreed conclusions and resolutions adopted since 1995 by the Commission on the Status of Women on the 12 critical areas of concern of the Beijing Platform for Action. |
Несколько делегаций подчеркнули то важное значение, которое имеют для пятилетнего обзора согласованные выводы и резолюции, принятые с 1995 года Комиссией по положению женщин в отношении 12 важнейших проблемных областей Пекинской платформы действий. |
The mission resulted in an agreement to hold expert group meetings on various topics of concern, including legislation, which was identified as an area of central importance. |
Эта миссия завершилась подписанием соглашения о проведении заседаний по различным интересующим темам, включая законодательство, которое было выделено в качестве особой сферы, имеющей центральное значение. |
It is clear from article 21 of the Act that the intake of students into tertiary and secondary specialized education is a highly important and strategic concern of the State. |
В соответствии со статьей 21 указанного закона набор студентов в учреждения по высшему и среднему специальному образованию является весьма важным государственным мероприятием, имеющим стратегическое значение. |
Such a system, including reliable banking, provides a foundation for social development as it increases opportunities for channelling of the resources into the priority areas of public concern. |
Такая система, включающая надежно функционирующую банковскую систему, является основой социального развития, поскольку она расширяет возможности в плане направления ресурсов в приоритетные области, имеющие большое значение для населения. |
The long and frustrating negotiations to formulate an agenda item for this Commission's consideration on an issue that is of global concern is indicative of the lack of commitment to achieve progress in the field of nuclear disarmament. |
Длительные и тщетные переговоры относительно формулировки пункта повестки дня для рассмотрения Комиссией по проблеме, имеющей глобальное значение, свидетельствуют об отсутствии готовности добиваться прогресса в области ядерного разоружения. |
Efforts to reform the international financial architecture continue to be important, given that enhancing the voice and participation of developing countries and countries with economies in transition in the Bretton Woods institutions remains a continuous concern. |
По-прежнему важное значение имеют усилия по реформированию международной финансовой архитектуры, поскольку сохраняет свою актуальность задача повышения роли и улучшения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в бреттон-вудских учреждениях. |
This has great meaning for Mexico because of our concern about the harm to coral reefs caused by physical impacts of ships that run aground or that collide. |
Это имеет большое значение для Мексики, ибо мы глубоко озабочены отрицательным влиянием на коралловые рифы в результате физического воздействия движения или аварий судов. |
The statement would concern the issue of reimbursement for troop costs and contingent-owned equipment, to which the Group of 77 and China attached great importance. |
Это заявление будет касаться вопроса о компенсации за расходы на войска и принадлежащее контингентам имущество, которому Группа 77 и Китай придают большое значение. |
While these issues may be important for specific Member States, we must admit that they obscure the pressing global issues of concern to us all. |
Эти вопросы могут иметь большое значение для конкретных государств-членов, но они должны признать, что такие вопросы отодвигают на второй план более насущные глобальные вопросы, затрагивающие всех нас. |
Over the past two decades, the general focus of international institutions and national governments regarding urban strategies has shifted from a concern within the spatial and physical dimensions towards a growing importance of governance and institutional aspects. |
За последние два десятилетия общий центр интереса международных организаций и национальных правительств в области стратегии градостроительства переместился с проблем пространственного и физического планирования на управленческие и институциональные аспекты, приобретающие все большее значение. |
In adapting to this new climate, cooperation between UNHCR and its partners, including Member States, is increasingly essential to deal with the wide-ranging needs of refugees and other persons of concern. |
В процесс адаптации к этой новой обстановке все более важное значение приобретает сотрудничество между УВКБ и его партнерами, включая государства-члены, что необходимо для удовлетворения широкого спектра потребностей беженцев и других лиц, которыми занимается Управление. |
WMO, however, expressed the concern that these unattended, automatically operating ocean data collection platforms are sometimes the subject of vandalism, both deliberate and inadvertent, despite the value of their data to all maritime users. |
Вместе с тем ВМО выражает обеспокоенность тем, что эти дистанционно управляемые автоматические платформы сбора морских данных часто становятся объектом вандализма, как умышленного, так и неумышленного, несмотря на то значение, которое поступающие с них данные имеют для всех пользователей. |