While noting the priority given by the State party to increasing the budget allocated to education and health, the Committee expresses its concern at the decrease of governmental funding of social services. |
Отмечая приоритетное значение, придаваемое государством-участником увеличению бюджетных ассигнований на образование и здравоохранение, Комитет выражает озабоченность в связи с уменьшением объема государственных расходов на финансирование социальных услуг. |
Achieving the internationally agreed Millennium Development Goals is vital, and we have a real concern that the proposed 2010 interim targets in the draft outcomes document are not sufficiently ambitious. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет важнейшее значение, и мы испытываем реальную озабоченность в связи с тем, что промежуточные показатели, предложенные на 2010 год в проекте итогового документа, являются недостаточно смелыми. |
Protecting civilians in armed conflict, therefore, becomes an issue of monumental concern and of cardinal importance to the United Nations. |
Таким образом, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте превращается в проблему, которая вызывает у Организации Объединенных Наций глубочайшую обеспокоенность и решению которой она придает огромное значение. |
Disaggregation from the national level down is more important for a millennium development goal report than the concern with aggregation of national data to the regional and global levels. |
Разукрупнение данных начиная с национального уровня имеет более важное значение для подготовки отчетов о достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия, чем необходимость укрупнения национальных данных до регионального и глобального уровней. |
Journalism adhering to standards of professionalism will continue to be vital in providing well-researched and credible information about matters of public concern; |
Журналистика, придерживающаяся принципов профессионализма, будет по-прежнему иметь важное значение для предоставления исчерпывающей и достоверной информации по вопросам, представляющим интерес для общественности; |
Although particularly relevant to reorganization, such contracts are also relevant in liquidation where the insolvency representative is attempting to sell the entity as a going concern. |
Хотя это исключение имеет особое значение для случаев реорганизации, такие контракты также необходимо учитывать при ликвидационном производстве, когда управляющий в деле о несостоятельности пытается продать предприятие в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
While cooperation between the Government and non-governmental organizations was important, she expressed concern that the Government might delegate too many of its own responsibilities to those organizations. |
Хотя сотрудничество между правительством и неправительственными организациями имеет важное значение, она все же выражает озабоченность по поводу того, что правительство, возможно, делегирует слишком много своих обязанностей этим организациям. |
The Working Group expressed concern over delays in launching this project, which was considered to be crucial for the Working Group's activities. |
Рабочая группа выразила беспокойство в связи с задержкой начала осуществления этого проекта, который, как считается, имеет решающее значение для деятельности данной Рабочей группы. |
The debate was also extended by the Chairman to issues of socio-economic concern, security and environment as main pillars for an integrated approach to energy efficiency. |
В ходе обсуждения Председатель также затронул вопросы социально-экономической сферы, безопасности и окружающей среды как имеющие решающее значение для комплексного подхода к энергетической эффективности. |
We also attribute special significance to the concern of the United Nations for the rights and welfare of indigenous populations and of the elderly. |
Мы также придаем большое значение работе Организации Объединенных Наций в области обеспечения прав и благополучия коренного населения и пожилых людей. |
The question of development, in its various forms, was of primary concern to the State of Kuwait even before the issuance of the Copenhagen Declaration. |
Вопрос о развитии в его различных формах имел важное значение для Государства Кувейт еще до принятия Копенгагенской декларации. |
However, since the issue was one of global concern, she hoped that the Committee would give maximum support to the draft resolution. |
Вместе с тем, поскольку эта проблема имеет глобальное значение, выступающая выражает надежду, что максимальное число членов Комитета поддержит этот проект резолюции. |
Security is of paramount concern for the whole Middle East region, and security issues are vital to all tracks of the peace process. |
Безопасность имеет первостепенное значение для всего ближневосточного региона, и вопросы безопасности жизненно важны для всех направлений мирного процесса. |
The above principles should guide any research and are of critical concern for all those engaged in education and research with indigenous people worldwide. |
Вышеизложенные принципы должны служить руководством для всех исследований и иметь решающее значение для всех, кто во всем мире занимается образовательной и исследовательской деятельностью, связанной с коренными народами. |
Those activities aim at collaboration between service providers, telecommunications operators and end-users, particularly in sectors of public concern, in order to improve access to telematics facilities. |
Цель вышеупомянутых мероприятий заключается в обеспечении сотрудничества между поставщиками услуг, операторами средств телекоммуникаций и конечными пользователями, в частности в секторах, имеющих важное общественное значение, с тем чтобы расширить доступ к средствам телематики. |
It does not belittle any international organization if its charter specifies its specialized functions in a manner that excludes concern for certain aspects of human rights. |
Значение международной организации не принижается, если устав конкретизирует ее функции таким образом, что исключает озабоченность некоторыми аспектами прав человека. |
The importance of plant products to pharmaceutical, cosmetics and agricultural companies has been of major concern to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
У аборигенов и островитян Торресова пролива вызывает большую озабоченность то обстоятельство, какое важное значение имеют растительные продукты для фармацевтических, косметических и сельскохозяйственных компаний. |
There was some concern, however, over diminishing development programmes that were crucial in addressing hunger as a result of the increase in emergency activities. |
В то же время выражалась определенная обеспокоенность в связи с сокращением программ в целях развития, имеющих решающее значение для ликвидации голода, из-за расширения масштабов чрезвычайной помощи. |
The delegation expressed concern regarding external recruitment and underscored that to be a good resident coordinator, in-depth knowledge of the United Nations system was essential. |
Эта делегация выразила обеспокоенность в отношении внешнего набора и подчеркнула, что для хорошего координатора-резидента важнейшее значение имеет глубокое знание системы Организации Объединенных Наций. |
However, eutrophication is still a matter of concern due to the nutrients in the wastewaters and the non-point pollution from agriculture and forestry. |
Вместе с тем вопросом, который по-прежнему имеет важное значение, является эвтрофикация, вызываемая содержащимися в сточных водах питательными веществами и неточечным загрязнением в результате сельскохозяйственной и лесохозяйственной деятельности. |
The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. |
Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией. |
Hence, regardless of whether economic inequality is a policy concern in its own right, it has a direct bearing on efforts to reduce poverty. |
Следовательно, независимо от того, выступает ли экономическое неравенство само по себе в качестве вопроса политики, оно имеет непосредственное значение для усилий в целях сокращения масштабов нищеты. |
The concern was further voiced that in the absence of any specification many hazardous activities which were crucial for development might be covered by the draft. |
Далее была выражена озабоченность тем, что в отсутствие какого-бы то ни было конкретного перечня, под сферу охвата проекта могли бы подпасть многие опасные виды деятельности, имеющие кардинально важное значение для развития. |
It demonstrated that social development is indeed a question of global concern, and therefore the implementation of its decisions naturally acquires special significance. |
Она показала, что социальное развитие действительно представляет собой вопрос, который вызывает глобальную обеспокоенность, и поэтому осуществление ее решений естественно приобретает особое значение. |
School ethos is of legitimate concern to parents, given their rights and responsibilities in the education of the child. |
Этосу учебного заведения родители вполне законно придают большое значение, имея в виду свои права и обязанности в отношении образования ребенка. |