The high-level meeting could give direction to the special session by identifying, on a preliminary basis, substantive areas of priority concern, given the developments since Rio, within and outside the Commission on Sustainable Development. |
На заседании высокого уровня можно было бы выработать ориентиры для специальной сессии, определив - с учетом событий, которые произошли после Рио-де-Жанейро, - в предварительном порядке основные области, имеющие приоритетное значение в рамках Комиссии по устойчивому развитию и вне ее. |
We welcome the World Summit for Social Development scheduled for 1995, which will provide a major opportunity to focus our attention on issues of fundamental concern for all and encourage the maximum participation in it of Heads of State/Government. |
Мы приветствуем решение провести намеченную на 1995 год Всемирную встречу на высшем уровне в интересах социального развития, которая предоставит хорошую возможность сосредоточить наше внимание на проблемах, имеющих для всех основополагающее значение, и призываем главы государств/правительств принять в ней максимально широкое участие. |
The Pan-African Conference recommended that the regional action programme be drawn up on the basis of seven thematic workshops, each of which would concentrate on a theme considered to be of major concern to the region. |
Панафриканская конференция рекомендовала провести разработку региональной программы действий на основе серии из семи тематических рабочих совещаний, каждое из которых было бы посвящено одной из тем, которые, как считается, имеет главное значение для данного региона. |
This dialogue, carried out through high-level meetings including ministerial level participation, has addressed a range of major issues of key concern to the system and the international community as a whole. |
Этот диалог, осуществляемый посредством проведения совещаний высокого уровня, в том числе с участием министров, позволил рассмотреть целый комплекс крупных вопросов, имеющих ключевое значение для системы и международного сообщества в целом. |
The concern for civil and political rights is maintained, while at the same time economic, social and cultural rights will be given more attention. |
Гражданским и политическим правам будет по-прежнему придаваться большое значение, вместе с тем экономическим, социальным и культурным правам в будущем будет уделяться повышенное внимание. |
The Section also organizes weekly briefings for NGO representatives at United Nations Headquarters, highlighting a different issue of priority concern to the Organization each week. |
Секция также проводит еженедельные брифинги для представителей НПО в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, каждую неделю освещая различные вопросы, имеющие приоритетное значение для Организации. |
They attached particular importance to its adoption of decisions by consensus, taking into account the interests of all regional groups, and were impressed by the attention focused on priority areas of concern. |
Они придают важное значение принятию ею консенсусных решений с реальным учетом интересов всех региональных групп, и им импонирует концентрация внимания на приоритетных направлениях. |
In the course of this year, the International Court of Justice rendered two advisory opinions on matters of the utmost importance to Mexico because they concern the very survival of mankind. |
За этот год Международный Суд вынес два консультативных заключения по вопросам, имеющим огромное значение для Мексики, ибо они связаны с самим выживанием человечества. |
The provision of education and training, designed to impart practical skills and knowledge and revised regularly to take into account changing labour markets and national development needs, is essential and should be a prime concern of Governments. |
Образование и профессиональная подготовка, призванные привить практические навыки и знания и пересматриваемые на регулярной основе для учета изменений на рынке труда и меняющихся потребностей национального развития, имеют исключительно важное значение и должны стать главной заботой правительств. |
By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. |
Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
At the time of the drafting of the Botswana Constitution, the concern throughout Africa was for unity and efforts were made to play down tribal affiliations. |
В период разработки Конституции Ботсваны всю Африку волновала проблема единства; в этой связи были предприняты усилия, с тем чтобы приглушить значение племенной принадлежности. |
Women media activists from different parts of the world consider it especially significant, as it is the first official UN document that recognized media as a critical area of concern. |
Женщины из самых разных стран мира, активно работающие в средствах массовой информации, считают, что она имеет особое значение, поскольку это первый официальный документ Организации Объединенных Наций, в котором работа со средствами массовой информации признана одной из важнейших проблемных областей. |
It was a source of concern that the CTBT was still not in force nine years after its adoption and that its spirit and objectives had been challenged, especially by countries whose ratification was essential. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что ДВЗЯИ так и не вступил в силу через девять лет после своего принятия и что его дух и цели подвергаются сомнению, особенно странами, ратификация Договора которыми имеет существенно важное значение. |
When Croatia assumed executive authority in the region six weeks ago, the international community noted two areas of concern as crucial elements for the continued success of reintegration. |
Когда шесть недель назад Хорватия восстановила свою юрисдикцию в регионе, международное сообщество указало на две проблемные области, имеющие определяющее значение для дальнейшей успешной реинтеграции. |
For many Parties concern about security of supply is an important issue that limits the extent to which they may switch away from domestically produced coal, even when it is relatively expensive. |
Во многих странах большое значение уделяется обеспечению гарантированного энергоснабжения, что ограничивает возможности для перехода с добываемого внутри страны угля на другие виды топлива, даже если такой переход не требует относительно высоких затрат. |
The group expressed concern at the lack of data needed to compute variables relevant to economic vulnerability for many small island developing States, and recommended that emphasis be given to filling those data gaps. |
Группа выразила озабоченность в связи с отсутствием данных, необходимых для расчета показателей, имеющих важное значение для определения экономической уязвимости многих малых островных развивающихся государств, и рекомендовала уделить повышенное внимание устранению указанных пробелов в данных. |
This factor is relevant for considering the report and recommendations of ACABQ since most of its recommendations regarding a reduction in expenditure concern the general funds of the Foundation. |
Этот фактор имеет значение при рассмотрении доклада и рекомендаций ККАБВ, поскольку большинство его рекомендаций в отношении сокращения расходов касаются общих средств Фонда. |
The broader human rights framework introduces concern with empowerment and with accessibility, both of which are essential for the equalization of opportunities and self-reliance. |
Более широкие принципы прав человека позволяют подходить к этим вопросам с точки зрения расширения возможностей и доступа, которые имеют важное значение для создания равных возможностей и достижения самообеспеченности. |
Naming was indeed of concern to bureaucracy, but a name was very much a part of a person's identity, dignity and self-respect. |
Конечно, именование - это своего рода бюрократический ритуал, однако само имя имеет очень важное значение для обеспечения самобытности, достоинства и самоуважения личности. |
Expressing concern about the safety and security of UNOMIG and CIS personnel and stressing the importance it attaches to their freedom of movement, |
выражая озабоченность в отношении охраны и безопасности персонала МООННГ и СНГ и подчеркивая то значение, которое он придает его свободе передвижения, |
Today, development was a global concern which should transcend ideology and short-term interests; it was primarily the responsibility of developing countries themselves. |
В условиях современности развитие - проблема общемировая, значение которой должно быть выше идеологических интересов и сиюминутных выгод, проблема, ответственность за решение которой ложится прежде всего на сами развивающиеся страны. |
Article 145 implies that protection of the environment is indeed a core concern of the Authority, to be balanced against the need to promote effective utilization of the resources of the Area. |
Статья 145 подразумевает, что защита окружающей среды, действительно, должна иметь для Органа основополагающее значение в качестве противовеса необходимости поощрения эффективного использования ресурсов Района. |
In April 2009, Mexico experienced an outbreak of new influenza A, which was subsequently declared a public health emergency of international concern by the World Health Organization. |
В апреле 2009 года в Мексике была зарегистрирована вспышка новой пандемии гриппа А, в связи с чем Всемирная организация здравоохранения объявила о чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение. |
In its contribution to the present report, GEF stated that it views the ever expanding degradation of coastal and marine ecosystems to be of critical concern to the global community. |
В своих материалах, представленных для настоящего доклада, ГЭФ указывает, что, по его мнению, растущие масштабы деградации прибрежных и морских экосистем имеют чрезвычайно важное значение для мирового сообщества. |
This challenge brought to the forefront the interface between competition policy, development and competitiveness, an issue which was of major concern to the development dimension and a priority area of UNCTAD's work. |
Данная проблема выдвигает на передний план вопрос о взаимосвязи между политикой в области конкуренции, развитием и конкурентоспособностью, который имеет важнейшее значение для процесса развития и относится к приоритетным направлениям работы ЮНКТАД. |