Protection of the environment raises issues of great scientific, political and social concern, and environmental research is one of the major priority areas in current Norwegian research policy. |
Защита окружающей среды поднимает вопросы, имеющие большое научное, политическое и социальное значение, и экологические исследования являются одной из приоритетных областей в научной политике Норвегии. |
Of special concern in this respect would be the analysis of ways and means for the participation of MSMEs, on an equitable basis, in inter-firm linkages. |
Особое значение в этой связи будет иметь анализ путей и средств участия ММСП в межфирменных связях на справедливой основе. |
The report documented progress in incorporating the disability perspective in the outcomes of major United Nations conferences and summits on social and economic issues of international concern. |
В докладе задокументирован прогресс в деле включения проблематики инвалидности в итоговые документы крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций по социально-экономическим вопросам, имеющим международное значение. |
In the current context of development financing, what are the priority areas of concern, considering the challenges listed above? |
В нынешних условиях финансирования развития какие области имеют приоритетное значение, учитывая перечисленные выше проблемы? |
The participants agreed that intercultural education as a separate area of concern of the State has major relevance for public policy in education in furthering social cohesion and inclusiveness. |
Участники пришли к выводу о том, что межкультурное образование в качестве отдельного направления деятельности государства имеет важное значение для государственной политики в области образования, направленной на поощрение единства и взаимопонимания в обществе. |
It has been argued that mercenary activities are a marginal phenomenon of limited scope and that they do not merit the General Assembly's constant concern about stopping them. |
Некоторые утверждают, что деятельность наемников имеет незначительные масштабы, ограниченное значение и не заслуживает постоянного внимания со стороны Генеральной Ассамблеи, которая добивается ее прекращения. |
In the developed economies, at least, an additional policy concern is that higher education has been devalued somewhat. |
По крайней мере в развитых странах еще одна проблема политики заключается в том, что значение высшего образования в некоторой степени девальвировано. |
These two texts illustrate the worldwide concern for children and their increasing importance on the political agenda, including at the regional level. |
Эти два документа иллюстрируют проявляющуюся во всем мире заботу о детях и растущее значение детской проблематики в политических вопросах, в том числе на региональном уровне. |
Racism in all its forms was a matter of vital international concern, worthy of the attention of all Governments at the highest levels. |
Расизм во всех своих формах является вопросом, имеющим жизненно важное значение для международного сообщества и заслуживающим внимания всех правительств на самом высоком уровне. |
Those briefings would update non-members of the Council on the latest developments on issues of importance and concern to the international community. |
Эти брифинги держали бы государства, не являющиеся членами Совета, в курсе последних событий по вопросам, имеющим важное значение и вызывающим обеспокоенность международного сообщества. |
We in the Pacific are doing our bit in the face of concern that many commercially important straddling and highly migratory fish stocks continue to be subject to overfishing. |
Страны Тихого океана вносят свой вклад в общее дело в ответ на обеспокоенность в отношении того, что многие трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб, имеющие коммерческое значение, по-прежнему являются объектом интенсивного промысла. |
The new third and sixth preambular paragraphs place particular emphasis on the concern over the proliferation of weapons of mass destruction and on the importance of full compliance with the NPT. |
В новых третьем и шестом пунктах преамбулы особо подчеркиваются обеспокоенность в связи с распространением оружия массового уничтожения и значение полного соблюдения ДНЯО. |
This has become all the more imperative against the backdrop of a rapidly changing international security environment and hence, widespread concern about the potential consequences of continued immobility in that forum. |
Это приобрело особое значение на фоне быстро меняющейся международной ситуации в области безопасности, и, следовательно, широкой обеспокоенности о потенциальных последствиях продолжающегося бездействия этого форума. |
At its eighteenth session, the Working Party decided that one of its priority areas of concern should be the follow-up of all developments relevant for the Pan-European transport corridors. |
На своей восемнадцатой сессии Рабочая группа постановила, что одной из приоритетных областей ее деятельности должно быть отслеживание изменений, имеющих значение для общеевропейских транспортных коридоров. |
The Committee also decided to give priority in the agenda to issues of a strategic dimension, which were of concern to a critical mass of interested parties among the Committee members. |
Комитет также постановил уделять в своей повестке дня первоочередное внимание вопросам, имеющим стратегическое значение, которые представляют интерес для критической массы заинтересованных сторон среди членов Комитета. |
It is a source of concern that the promotion of the rights of women and gender equality is often not considered a priority in the aftermath of conflict. |
Именно поэтому мы подчеркиваем значение расширения прав и возможностей женщин на национальном уровне во всех областях жизни. |
To comments about the importance of capacity-building, the Regional Director acknowledged that it was a major concern, especially at the governorate level. |
Отвечая на замечания о важности укрепления потенциала, региональный директор признал, что эта задача имеет важное значение, особенно на уровне мухафаз. |
Although these issues may be regarded as a temporary and geographically limited phenomenon, the Working Group may consider that they are of significant current concern. |
Хотя такие проблемы могут носить временный характер и являться ограниченными в географическом отношении, Рабочая группа, возможно, сочтет, что в настоящее время они имеют существенное значение. |
26.56 To that end, emphasis will be placed on implementing, at the national level, information campaigns on issues of priority concern to the international community. |
26.56 В этих целях основное внимание будет уделяться проведению на национальном уровне информационных кампаний по вопросам, имеющим приоритетное значение для международного сообщества. |
These are some of the gender issues that are central to an understanding to the application of information technology to society, the major concern of WSIS. |
Ниже перечислены некоторые гендерные вопросы, имеющие ключевое значение для понимания принципов применения информационной технологии к обществу - основной проблеме ВВИО. |
They emphasized the importance of establishing a consultation mechanism with the East Timorese and expressed concern about the slow repatriation of refugees from West Timor. |
Они подчеркнули важное значение создания консультативного механизма для налаживания контактов с восточнотиморцами и высказали озабоченность по поводу медленных темпов репатриации беженцев из Западного Тимора. |
In chapter IV, the independent expert will offer some initial comments on issues of particular relevance to her mandate and identify priority areas of concern. |
В главе IV независимый эксперт излагает некоторые первоначальные замечания по вопросам, имеющим особое значение для ее мандата, и определяет проблемные области, требующие первоочередного внимания. |
Two recommendations of the Expert Group are of particular importance in terms of the Secretary-General's overall authority; they concern the possible realignment of the control of administrative functions. |
Две рекомендации Группы экспертов имеют особое значение в контексте общей ответственности Генерального секретаря и касаются возможного перераспределения контроля за выполнением административных функций. |
Several delegations expressed concern that these allegations could discredit the humanitarian work being undertaken in the region and elsewhere, emphasizing that it was important to restore confidence. |
Некоторые делегации выразили беспокойство по поводу того, что эти утверждения могут дискредитировать гуманитарную деятельность, проводимую в этом и других регионах, подчеркнув важное значение восстановления доверия. |
A matter of crucial concern has been ensuring the sustainability of the programme so that the new recipients continue over time to receive benefits. |
Важнейшее значение придавалось обеспечению устойчивости программы, которая позволила бы новым бенефициариям продолжать получать льготы и по прошествии определенного времени. |