The review of this item is of particular importance for Africans because, since 1960, the year of African countries' independence, our continent has been a major concern of the international community and thus holds a special place on the United Nations agenda. |
Рассмотрение этого пункта повестки дня имеет для африканцев особое значение в силу того, что с 1960 года - года обретения независимости африканскими странами, наш континент остается одной из основных забот международного сообщества и поэтому занимает особое место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
During the current session of the General Assembly and the twelfth summit of the Non-Aligned Movement, recently held in Durban, South Africa, the concern of the international community has focused on the phenomenon of globalization, an issue of particular importance for the least developed countries. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и двенадцатой встречи на высшем уровне стран Движения неприсоединения, проходившей недавно в Дурбане, Южная Африка, внимание международного сообщества было сосредоточено на явлении глобализации; это вопрос, который имеет особое значение для наименее развитых стран. |
9.36 International migration, an area of concern highlighted by the Conference and by the General Assembly at its forty-ninth session, and the demographic and social consequences of the ageing of populations, will be two of the emerging issues of importance that will be addressed. |
9.36 Будут рассмотрены два приобретающие особое значение вопроса: международная миграция, интерес к которой подчеркнули Конференция и Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии, и демографические и социальные последствия старения населения. |
Today comments have been made about another convention to which my country attaches importance, that is the 1980 Convention on Conventional Weapons, and that also gives me cause for concern. |
Сегодня были высказаны замечания относительно другой Конвенции, которой моя страна придает важное значение, а именно относительно Конвенции 1980 года по обычным вооружениям, и это вызывает у меня озабоченность. |
The activities of the Office for Drug Control and Crime Prevention described under paragraph 90 should be included under the critical area of concern, Women and health, specifically after paragraph 103. |
Содержащееся в пункте 90 описание деятельности Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности следует поместить в имеющий чрезвычайно важное значение подраздел «Женщин и здравоохранение», разместив его после пункта 103. |
Strengthening of the regulatory framework at the national level before engaging in the liberalization efforts ensures appropriate pacing and sequencing of liberalization and gradualism of the reforms, which is of prime concern to developing countries. |
Укрепление национальной нормативно-правовой основы до начала либерализации позволяет обеспечить необходимые темпы и последовательность либерализации и реформ, что имеет особое значение для развивающихся стран. |
A public health emergency of international concern is defined in IHR as an extraordinary public health event which constitutes a public health risk to other States through the international spread of disease, and which may require a coordinated international response. |
Понятие «чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения, имеющая международное значение» определено в ММСП как экстраординарное событие, представляющее риск для населения в других государствах в результате международного распространения болезни и могущее потребовать скоординированных международных ответных мер. . |
Examples of such global common interests may be found in the growing number of international treaties and customary law concerned with the protection of the global environment or of areas of common interest or concern. |
Примеры таких глобальных общих интересов содержатся во все большем числе международных договоров и в обычном праве в отношении защиты глобальной окружающей среды или районов, представляющих общий интерес или значение. |
Finland expressed continued concern with what it considered an imbalance in the amount of time allocated to the Eleventh Congress, since, even with careful preparations, insufficient time had been allotted for full debate on issues that were of considerable importance. |
Финляндия по-прежнему обеспокоена тем, что, по ее мнению, является несбалансированностью времени, отводимого одиннадцатому Конгрессу, поскольку даже при тщательной подготовке недостаточно времени было выделено на проведение полноценной дискуссии по вопросам, имеющим важнейшее значение. |
The drafters of the statute obviously attached considerable importance to the manner in which the members of the Commission would be selected, a main underlying concern being that the process leading to their selection would be such as to ensure general confidence in their competence and impartiality. |
Те, кто разрабатывал статут, очевидно придавали большое значение порядку отбора членов Комиссии, при этом одно из главных соображений, лежащих в основе процесса, ведущего к отбору кандидатов, заключается в том, что такой процесс должен обеспечивать общую веру в их компетентность и беспристрастность. |
The Victorian Office of Women's Policy provides strategic policy advice to government on issues of concern to women, works collaboratively across government and with the community and monitors specific initiatives. |
Управление по вопросам политики в отношении женщин штата Виктория оказывает правительству консультативные услуги в отношении стратегии и политики, направленной на решение вопросов, имеющих важное значение для женщин, тесно сотрудничает с различными государственными службами и следит за реализацией конкретных инициатив. |
The scope of application of these two provisions differs from the other provisions in the Declaration in that they concern only cultural heritage of great importance for humanity. |
Сфера применения этих двух положений отличается от сферы применения других положений Декларации в том плане, что они касаются только культурного наследия, имеющего огромное значение для человечества. |
Given the increasing concern that information is becoming a factor by which countries are classified as rich and poor, UNU/WIDER has undertaken a major research initiative highlighting the importance of information technology for economic growth. |
С учетом растущего осознания того, что информация, подобно доходам, приобретает все большее значение для отнесения стран к категории бедных или богатых, УООН/МНИИЭР предпринял крупную научно-исследовательскую инициативу, в рамках которой подчеркивается важное значение информационных технологий для экономического роста. |
In connection with the concern which she has felt throughout her mandate about the status of migrants' family members and the psychosocial effects of migration, the Special Rapporteur attaches importance to Commission resolution 2001/56 of 24 April 2001, "Protection of migrants and their families". |
В связи с вызывающим обеспокоенность положением членов семей мигрантов и теми социально-психологическими последствиями, с которыми сопряжена миграция, Специальный докладчик также подчеркивает важное значение резолюции 2001/56 Комиссии от 24 апреля 2001 года, озаглавленной "Защита мигрантов и их семей". |
Mr. Zainuddin: Mr. President, my delegation wishes to join others in thanking you for convening this open meeting of the Council to brief Member States on the review of and progress in the implementation of resolution 1373, which is of concern to us. |
Г-н Зайнуддин: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы присоединиться к другим делегациям и поблагодарить Вас за созыв сегодняшнего открытого заседания Совета с целью проинформировать государства-члены о ходе осуществления резолюции 1373, которая имеет для нас важное значение, и о прогрессе, достигнутом в этом процессе. |
The following objectives (with cross references to the matrix of expected accomplishments and indicators of achievement) are key to UNHCR's current efforts to provide international protection to refugees and others of concern to UNHCR and to search for a durable solution to their situation. |
Следующие цели (с перекрестными ссылками на таблицу ожидаемых результатов и показателей прогресса) имеют ключевое значение для предпринимаемых УВКБ усилий по обеспечению международной защиты беженцев и других подмандатных УВКБ лиц и отысканию для них долговременных решений. |
A draft resolution submitted for action to the Economic and Social Council on policies and programmes involving youth would recognize the importance of the five emerging issues of concern to young people, including the mixed impact of globalization on young women and men. |
В проекте резолюции о политике и программах, касающихся молодежи, который был представлен Экономическому и Социальному Совету на решение, было признано важное значение пяти новых проблемных областей, касающихся молодых людей, в частности неоднозначного воздействия глобализации на положение молодых женщин и мужчин. |
It was indispensable that societies should learn about issues of concern to them through freedom of research, publications and the press, within the limits of the law. |
Необходимо, чтобы общество имело возможность получать полную информацию по всем вопросам, имеющим для него важное значение, опираясь на свободу научно-исследовательской деятельности и свободу печати в границах, установленных законом. |
The concern was to enhance personal dignity and freedom by ensuring a basic level of long-term financial security to persons whose personal situation makes them unable to achieve this goal which is so important to life and dignity. |
В основе этого лежала забота об укреплении личного достоинства и свободы путем предоставления базового долгосрочного финансового обеспечения тем лицам, чьи личные обстоятельства не позволяют им самим достичь этой цели, имеющей столь важное значение для жизни и достоинства. |
A major concern is that corporate social responsibility is increasingly becoming a substitute for government action, as demonstrated by the growing emphasis on corporate social responsibility initiatives. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что социальная ответственность корпораций все больше подменяет собой действия государственных структур, о чем свидетельствует то, что инициативам в вопросах социальной ответственности корпораций придается все большее значение. |
Delegations expressed concern about the resurgence of violence in Chad, condemned all attempts at destabilization by force, and emphasized the importance of the regional dimension of the conflicts in Chad and the Sudan. |
Делегации выразили обеспокоенность в связи с возобновлением насилия в Чаде, осудили все попытки дестабилизации обстановки с помощью силы и подчеркнули большое значение регионального аспекта конфликтов в Чаде и в Судане. |
While acknowledging the ongoing reforms of the Bretton Woods institutions, we stress the importance of ensuring that the end product addresses the concern for the increased representation, enhanced voice and effective participation of developing countries. |
Отмечая проводимые в настоящее время реформы бреттон-вудских учреждений, мы подчеркиваем значение обеспечения того, чтобы в итоге были учтены озабоченности в отношении более широкой представительности, более весомой роли и эффективном участии развивающихся стран. |
The reduction of both maternal and infant mortality are central objectives of this policy and plan, making the health of both mother and infant a priority concern of the public authorities and the community. |
Кроме того, в этих документах придается центральное значение сокращению детской и материнской смертности, что, таким образом, делает обеспечение здоровья матери и ребенка одной из главных задач правительства и местных органов власти в области медицины. |
The negotiations for multilateral disciplines on domestic regulation are relevant where policy space for DCs to adapt regulations to changing circumstances given DCs' underdeveloped domestic regulation is a matter of concern. |
Переговоры по многосторонним нормам, касающимся внутреннего регулирования, имеют актуальное значение в тех случаях, когда вызывает обеспокоенность вопрос о пространстве для маневра РС в деле адаптации норм регулирования к меняющимся обстоятельствам с учетом низкого уровня развития систем внутреннего регулирования в РС. |
An express clarification to this effect in the commentary to draft article 14 would be critical to an accurate understanding of the text and to assuage any possible concern on the meaning and effect of such a provision. |
Прямое разъяснение этого положения в комментариях к проекту статьи 14 имело бы решающее значение для точного понимания текста и устранения любых возможных сомнений в отношении смысла и последствий такого положения. |