| The situation affecting Cuba is of significant importance to countries of the wider Caribbean and remains a source of continuing concern and disquiet. | Положение Кубы имеет важное значение для стран всего Карибского бассейна и остается источником обеспокоенности и тревоги. |
| Of concern to developing countries are issues relating to flexibility to undertake policy/regulatory reform, pursuit of public policy objectives and universal services. | Важное значение для развивающихся стран имеют вопросы, касающиеся обеспечения возможностей для гибкого осуществления реформ в области политики/регулирования, достижения целей государственной политики и предложения основных услуг. |
| The long-standing partnership between Azerbaijan and UNICEF in key areas of concern was critical for ensuring implementation of national strategies. | Длительное партнерство между Азербайджаном и ЮНИСЕФ в ключевых проблемных областях имеет важное значение для успешного осуществления национальных стратегий. |
| The last figure is the most important, because it may concern the same cases. | Последняя цифра имеет наибольшее значение, поскольку в этом случае может идти речь об одних и тех же делах. |
| The establishment of an effective judiciary system that can distribute fair justice to the citizens is also a source of concern to my delegation. | Большое значение моя делегация придает также созданию эффективной судебной системы, способной обеспечить справедливое правосудие для всех граждан. |
| It is up to us in this body to address threats that concern the security of the international community. | На этом форуме нам надлежит заниматься угрозой, имеющей важное значение с точки зрения безопасности международного сообщества. |
| Critical to such efforts is concern for the possible adverse social and cultural impact of the operations of transnational corporations in ESCWA member countries. | Чрезвычайно важное значение для таких усилий имеет озабоченность относительно возможных неблагоприятных социальных и культурных последствий деятельности транснациональных корпораций в странах - членах ЭСКЗА. |
| An important matter of concern for Governments and youth organizations is North-South relations, a vital problem for the future of the world. | Важным предметом заботы правительств и молодежных организаций являются отношения между Севером и Югом - проблема, имеющая жизненно важное значение для будущего всей планеты. |
| Of no less importance are contributions to resolving issues of global concern, particularly through compromise, cooperation and consensus. | Не менее важное значение имеют вклады в решение проблем глобального значения, в частности с помощью достижения компромисса, сотрудничества и консенсуса. |
| Of course this does not mean that other issues of concern are of lesser importance to the world community. | Несомненно, это отнюдь не означает, что другие важные вопросы имеют меньшее значение для мирового сообщества. |
| The recognition that treaties concluded between indigenous peoples and States are valid and legitimate objects of international scrutiny and concern is important. | Признание того, что договоры, заключенные между коренными народами и государствами, являются имеющими силу и легитимными объектами международного изучения и интереса, имеет важное значение. |
| But beyond this important point is my concern with the resulting message of division. | Однако моя обеспокоенность в связи с расколом имеет еще большее значение, чем это важное положение. |
| The vulnerability of the institutions and structures that poor people rely upon for survival is of major concern. | Проблема уязвимости организаций и структур, благодаря которым обеспечивается выживание беднейших слоев населения, имеет весьма важное значение. |
| Our environment is of vital importance, and of singular concern to my Government. | Наша окружающая среда имеет для нас жизненно важное значение и является предметом особой заботы моего правительства. |
| It is inconceivable that any would compromise on anything that is fundamental to meeting that legitimate concern. | Невозможно себе представить, чтобы какая-нибудь из них согласилась поступиться чем-то, имеющим основополагающее значение для обеспечения законных интересов в этой области. |
| The officials said that good treatment was a constant concern of the institution, and that cases of abuse were exceptional. | Оно заявило, что оно придает важное значение надлежащему обращению с задержанными и что случаи злоупотреблений являются исключением. |
| The latter concern will lead to particular interest being paid to distance-learning techniques. | Для решения последней задачи особое значение будет придаваться развитию методов заочного обучения. |
| There was also growing concern among developing countries about the loss of skilled personnel vital for their development. | Среди развивающихся стран растет также обеспокоенность потерей квалифицированного персонала, имеющего огромное значение для их развития. |
| Despite its critical importance, the overall decline in official development assistance is a serious cause for concern. | Общее сокращение объема официальной помощи в целях развития, происходящее несмотря на чрезвычайно важное значение этой помощи, является серьезным основанием для тревоги. |
| In this way, the Kuwaiti Constitution clearly expresses the importance of human rights, for which it shows appropriate concern by according them the highest status. | Эти положения Конституции ясно подтверждают важное значение прав человека, которым уделяется надлежащее внимание путем придания им наивысшего статуса. |
| Such conferences should be complementary to the Assembly's in-depth consideration of major issues of concern to the international community. | Проведение таких конференций должно дополнять процесс углубленного рассмотрения Ассамблеей основных вопросов, имеющих важное значение для международного сообщества. |
| Two different forums, each having its own particular significance, recently expressed their concern at the aggression of organized crime. | На двух различных форумах, каждый из которых имеет свое особое значение, недавно высказывалась обеспокоенность активизацией организованной преступности. |
| The issue is of great importance to the Sudan and is still a question of major concern. | Этот вопрос имеет для Судана большое значение и все еще вызывает большую озабоченность. |
| The Consultative Committee on Administrative Questions also addresses matters of system-wide concern brought to its attention by individual participating organizations. | Консультативный комитет по административным вопросам занимается также имеющими общесистемное значение вопросами, доводимыми до его сведения отдельными организациями-участниками. |
| Some delegations voiced their concern and saw compromises as a risk of eroding the impact of the convention. | Другие делегации высказали озабоченность и отметили, что, по их мнению, компромиссы могут подорвать значение конвенции. |