Renewed reflection on development was therefore a matter for global concern, and he attached great importance to the agenda for development. |
Таким образом, необходим новый подход к вопросу развития на мировом уровне, в связи с чем большое значение приобретает повестка дня для развития. |
The mission is mandated to address itself to two issues of concern to the international community, namely: |
Перед миссией поставлена задача рассмотреть два вопроса, имеющих актуальное значение для международного сообщества, а именно: |
My delegation has learned of these developments with considerable concern since the issues under consideration in the proposed draft resolution are of vital importance to the entire membership of the United Nations. |
Это известие вызвало серьезную обеспокоенность у моей делегации, поскольку рассматриваемые в рамках предлагаемого проекта резолюции вопросы имеют жизненно важное значение для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
One representative expressed concern that while achieving equality between men and women was essential, it should not deprive women of their femininity and their role as mothers. |
Один из представителей высказал озабоченность в отношении того, что, хотя достижение равенства между мужчинами и женщинами имеет исключительно важное значение, при этом женщины не должны лишаться своей женственности и не должны ущемляться их права матерей. |
Some programmes are obviously higher priorities for some Member States than they are for others, but efficient delivery of those programmes should concern us all equally. |
Некоторые программы явно имеют более приоритетное значение для ряда государств-членов, чем для других, но эффективное выполнение этих программ должно интересовать нас всех в равной мере. |
Human rights are a matter of concern to the international community, and the Government supports the various international and regional human rights protection mechanisms. |
Учитывая то значение, которое все мировое сообщество придает правам человека, правительство оказывает содействие различным международным и региональным механизмам защиты прав человека. |
Indeed, the strengthening of regional organizations is critical to the effective implementation of the objectives of the United Nations at a time when streamlining and cost-effectiveness are of primary concern. |
Действительно, укрепление региональных организаций имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления целей Организации Объединенных Наций в момент, когда упорядочению и рентабельности придается первостепенное значение. |
The aim of the above-mentioned activities is to strengthen the relationship among service providers, telecommunications operators and end users in sectors of public concern in order to improve access to telematics facilities. |
Цель вышеуказанных мероприятий заключается в укреплении взаимоотношений между учреждениями, предоставляющими такие услуги, операторами средств телекоммуникаций и конечными пользователями в секторах, имеющих важное общественное значение, с тем чтобы расширить доступ к средствам телематики. |
The latters' efforts and collaboration with the relevant Syrian bodies had made it possible to implement a number of projects in areas of concern to women and children. |
Усилия этих учреждений и их взаимодействие с соответствующими сирийскими органами позволило осуществить ряд проектов, имеющих важное значение для женщин и детей. |
In particular, it expresses its concern at recent violent incidents and emphasizes the importance of using the mechanism of direct contacts for the settlement of incidents as agreed upon on 6 February 1995. |
В частности, он выражает свою озабоченность в связи с недавними инцидентами, связанными с проявлением насилия, и подчеркивает важное значение использования механизма прямых контактов для урегулирования инцидентов, как было согласовано 6 февраля 1995 года. |
Both distinguished delegates deserve our recognition for their positive contributions to the atmosphere of cooperation that has helped maintain and broaden the consensus in this Committee, which deals with questions of utmost concern to Member States. |
Оба уважаемых представителя заслуживают нашего признания за свой позитивный вклад в создание атмосферы сотрудничества, которая способствовала сохранению и расширению консенсуса в работе Комитета, занимающегося вопросами, имеющими исключительно важное значение для государств-членов. |
That Forum has enabled the countries of South-East Asia and of the Asia-Pacific region in general to proceed to an exchange of views and consult each another on political and security issues of common interest and concern. |
Этот Форум позволил странам Юго-Восточной Азии и азиатско-тихоокеанского региона в общих чертах продолжить обмен мнениями и проконсультироваться друг с другом по вопросам политики и безопасности, вызывающим общий интерес и имеющим общее значение. |
First, it is clear that human beings are at the centre of global activity and that concern for their rights and well-being is becoming increasingly important in our multilateral world. |
Во-первых, ясно, что люди находятся в центре глобальной деятельности и что беспокойство за их права и благополучие приобретает все возрастающее значение в нашем многостороннем мире. |
Reform of the Security Council involves the interest of all States Members of the United Nations and is an issue of concern and importance to all countries. |
Реформа Совета Безопасности затрагивает интересы всех государств - членов Организации Объединенных Наций и является вопросом, вызывающим всеобщую озабоченность и имеющим важное значение для всех стран. |
Conscious as it is of the legitimate concern that no proposed action should impair the Council's existing vitality, my Government ascribes great importance to this debate for the future evolution of the United Nations. |
Полностью осознавая законную заинтересованность в том, чтобы ни одна предлагаемая акция не подрывала нынешнюю дееспособность Совета, мое правительство придает этим прениям огромное значение для будущего развития Организации Объединенных Наций. |
Mrs. ARYSTANBEKOVA (Kazakhstan) said that her delegation shared the concern expressed by the Secretary-General in his statement to the General Assembly on 12 October 1994 on the financial standing of the Organization and that it attached great importance to the review of the scale methodology. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан) говорит, что ее делегация разделяет обеспокоенность, выраженную Генеральным секретарем в отношении финансового положения Организации в его заявлении, с которым он выступил 12 октября 1994 года в Генеральной Ассамблее, и придает большое значение рассмотрению методологии построения шкалы взносов. |
There was growing concern that the United Nations was according more importance to conflict resolution and short-term humanitarian relief activities than to the development which alone could provide a sound basis for international peace and security. |
Все большую обеспокоенность вызывает тот факт, что Организация Объединенных Наций придает более важное значение урегулированию конфликтов и краткосрочной деятельности по оказанию гуманитарной помощи, чем процессу развития, которое само по себе могло бы обеспечить прочную основу для международного мира и безопасности. |
The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. |
Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона. |
In their concern to consolidate their power, which lacked any popular base, some leaders inflamed and exploited inherent differences based on ethnicity and regionalism, which they imbued with political significance. |
Озабоченные лишь укреплением своей власти, которая не пользовалась никакой народной поддержкой, некоторые руководители разжигали и использовали в своих целях национальные разногласия, основанные на этнических и региональных различиях, которым они придавали политическое значение. |
Furthermore, indigenous people are involved in research and policy planning on issues of concern through links with indigenous organizations. |
Кроме того, благодаря связям с организациями коренного населения группы коренного населения участвуют в проведении исследований и планировании политики по вопросам, имеющим важное значение. |
A related environmental concern to which Trinidad and Tobago, the Caribbean and the Alliance of Small Island Nations attach the greatest importance is that of the continued shipments of irradiated nuclear fuel, plutonium and high-level radioactive wastes. |
Связанная с этим забота об окружающей среде, которой Тринидад и Тобаго, карибские страны и Альянс малых островных государств придают величайшее значение, вызвана продолжающимися перевозками радиоактивного ядерного топлива, плутония и высокорадиоактивных отходов. |
Raising the Council's transparency and accountability to levels compatible with the requirements of the Charter and the expectations of the general membership is a matter of utmost concern, to which Brazil ascribes the greatest importance. |
Расширение и углубление транспарентности и подотчетности в работе Совета до уровней, отвечающих требованиям Устава и чаяниям общего членского состава Организации, представляют собой одну из тех первостепенных забот, которой Бразилия придает величайшее значение. |
Mr. VAN BOHEMEN (New Zealand) said that his Government strongly endorsed the establishment of an international criminal court, which was vital for the effective suppression and prosecution of crimes of international concern. |
Г-н ВАН БОХИМЕН (Новая Зеландия) говорит, что его правительство решительно поддерживает идею создания международного уголовного суда, который имеет жизненно важное значение для эффективного пресечения международных преступлений и судебного преследования за них. |
Another area of crucial importance for the future work and credibility of our Organization is peacekeeping activities, which attract the particular interest and concern of the world community. |
Другой областью, имеющей важное значение для будущей работы и авторитетности нашей Организации, является деятельность по поддержанию мира, которая привлекает к себе особый интерес мирового сообщества. |
Among the critical areas of concern identified in the Platform for Action, his Government attached particular importance to the eradication of poverty, which had aggravated traditional discriminatory practices against women and was a factor in their inequality. |
В числе важнейших проблемных областей, определенных в Платформе действий, его правительство придает особое значение ликвидации нищеты, которая усугубляет традиционную дискриминационную практику в отношении женщин и является одним из факторов их неравенства. |