A woman's free choice of residence and domicile might, however, be limited by the need to protect the rights of a child of which she had custody, since the child's rights were the overriding concern. |
Однако право свободного выбора женщинами своего места проживания и домициля может быть ограничено в результате необходимости защиты прав ребенка, находящегося под опекой женщин, поскольку правам ребенка придается первоочередное значение. |
While not stated explicitly as such in this text, much of the data of global concern are related to the state of the Antarctic environment, prominent examples of which are data on ozone depletion, climate change and distributions of various pollutants. |
Хотя в данном тексте и не говорится об этом явно, тем не менее многие данные, имеющие глобальное значение, относятся к состоянию окружающей среды в Антарктике: наиболее яркими примерами являются данные об истощении озонового слоя, изменении климата и распространении различных загрязняющих веществ. |
He shared the Secretary-General's surprise with regard to those decision makers who dismissed commodities as a non-priority area of concern when addressing world development issues, and he welcomed the emphasis the Secretary-General of UNCTAD had placed on the commodity sector. |
Оратор сказал, что он разделяет удивление Генерального секретаря по поводу позиции тех государственных деятелей, которые считают сырьевой сектор областью, имеющей второстепенное значение при решении проблем мирового развития, и с удовлетворением отметил акцент, сделанный Генеральным секретарем ЮНКТАД на сырьевой тематике. |
The themes identified by the General Assembly for International Youth Year - namely, participation, development and peace - reflect a predominant concern of the international community with distributive justice, popular participation and quality of life. |
Эти темы, определенные Генеральной Ассамблеей в рамках Международного года молодежи, - участие, развитие, мир - отражают высоко приоритетное значение, придаваемое международным сообществом обеспечению справедливости через посредство распределения благ, широкому участию масс и улучшению качества жизни. |
In particular, there is a clear trend to link water legislation to economic and environmental issues, with a strong focus on quality aspects and pollution control, and concern with integrated and efficient water resources planning, with emphasis on river basin and regional planning. |
В частности, имеет место четкая тенденция к увязке водного законодательства с экономическими и экологическими проблемами с особым упором на аспекты качества и борьбы с загрязнением, и придается большое значение комплексному и эффективному водному планированию с акцентом на планирование на уровне водных ресурсов речных бассейнов и регионов. |
The 1993 annual report commences with a review of IAEA safeguards and controls, then considers nuclear safety and only later takes up the area that is of vital concern to the majority of the Agency's membership: technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Ежегодный доклад 1993 года начинается с обзора гарантий и контроля МАГАТЭ, далее рассматриваются вопросы ядерной безопасности и лишь после этого речь идет о сфере, имеющей жизненно важное значение для большинства членов Агентства: о техническом сотрудничестве в мирном использовании ядерной энергии. |
Mr. MOTOC (Romania) said that the international community now had a comprehensive human rights legislative framework which should enable it finally to overcome the divisions which had long prevailed in an area which was of vital concern for peoples all over the world. |
Г-н МОТОК (Румыния) говорит, что международное сообщество располагает отныне прочной нормативной основой в области прав человека, благодаря которой оно сможет, наконец, преодолеть разногласия, уже долгое время существующие в этой области, которая имеет важнейшее значение для народов всего мира. |
Mr. TANJUATCO (Philippines) said that human rights were of special concern to the Philippine people who, in 1986, had overthrown an oppressive regime not by force of arms, but through their determination to claim their human rights. |
Г-н ТАНХУАТКО (Филиппины) говорит, что вопросы прав человека имеют особое значение для народа Филиппин, который в 1986 году сверг репрессивный режим не силой оружия, а благодаря своей решимости защищать свои права человека. |
With Canadian support, the University is establishing an international network on water, environment and health that will address critical issues that link water to development and human health, a concern that is of particular relevance to developing countries. |
При содействии Канады Университет занимается созданием международной сети по проблемам водных ресурсов, экологии и здравоохранения, в рамках которой будут решаться ключевые вопросы, касающиеся связи водных ресурсов с развитием и здоровьем человека, проблема, которая имеет особое значение для развивающихся стран. |
The Government expresses its concern at the suspension of the voter identification operation and the impasse in the settlement process, and underlines the importance of maintaining the climate of harmonious coexistence among the peoples of the Maghreb. |
Правительство выражает свою обеспокоенность в связи с приостановкой деятельности по идентификации избирателей и задержкой процесса урегулирования и подчеркивает важное значение сохранения духа гармоничного сосуществования в отношениях между народами Магриба. |
Stressing the importance which her country placed on trade in services through the movement of natural persons mode of delivery, the representative of India expressed concern over the remaining onerous, non-transparent conditionalities attached to the movement of natural persons following the GATS negotiations. |
Подчеркивая то значение, которое ее страна придает торговле услугами в форме передвижения физических лиц, представитель Индии выразила озабоченность в связи с сохраняющимися обременительными и нетранспарентными условиями, которыми стало оговариваться передвижение физических лиц после завершения переговоров по ГАТС. |
The Task Force had been established by the Statistical Commission at its special session in 1994, and the Commission affirmed the importance of trade in services as an emerging policy concern and of the need to establish a framework for statistics in this area. |
Целевая группа была учреждена Статистической комиссией на ее специальной сессии в 1994 году, и Комиссия подтвердила значение торговли услугами как формирующегося аспекта политики и необходимость разрабатывать рамки для ведения статистики в этой области. |
The other aspect is the concern with obstacles to international transfers of high-technology products, services and know-how for peaceful purposes, which are essential for the economic development of all States and for the long-term growth of international trade. |
Другой аспект связан с беспокойством по поводу препятствий, стоящих на пути международных поставок товаров, услуг и специальных знаний в области высоких технологий для мирных целей, которые имеют жизненно важное значение для экономического развития всех государств и для долгосрочного роста международной торговли. |
Mr. DONNELLY (United States of America) expressed his delegation's concern that the limited impact of the work of JIU on the agencies and programmes of the United Nations system had led Member States to regard the issue as of secondary importance. |
Г-н ДОНЕЛЛИ (Соединенные Штаты Америки) выражает озабоченность его делегации по поводу того, что ограниченные последствия работы ОИГ для органов и программ системы Организации Объединенных Наций привели к тому, что государства-члены считают этот вопрос имеющим второстепенное значение. |
In view of the vital importance of energy for economic and social development and the uneven distribution of energy resources in the world, security of supplies is of primary concern to energy importers because of the possibility of disruptions for a variety of reasons. |
Учитывая жизненно важное значение энергетики для социально-экономического развития и неравномерное распределение энергетических ресурсов в мире, надежность снабжения является основной проблемой для импортеров энергоносителей ввиду возможности перебоев в снабжении в силу различных причин. |
With heightened concern and interest among States in connection with the fulfilment of their obligations and the enjoyment of their rights under the Convention, the impetus to implement the Convention in the diverse activities that it encompasses becomes even more critical. |
По мере того как у государств растут заботы и заинтересованность в связи с выполнением своих обязательств и пользованием своими правами по Конвенции, движение за реализацию Конвенции в самых разнообразных видах деятельности, которые она охватывает, приобретает еще более критическое значение. |
The Ministers underscored the importance of environmental challenges and recognized that while the threats to the global environment are of concern to all countries, the vulnerability of the least developed countries in this area needs particular attention. |
Министры подчеркнули важное значение экологических проблем и признали, что, хотя угроза для глобальной окружающей среды является предметом озабоченности всех стран, особое внимание необходимо уделить уязвимости наименее развитых стран в этой области. |
Fundamental values were moving forward: social justice, the emancipation of women, training for young people that guaranteed them full employment, family values, and concern |
В самом деле, возрастает значение основополагающих ценностей: социальной справедливости, эмансипации женщин, профессиональной подготовки молодежи, гарантирующей полную занятость, семьи, интереса к пожилым людям. |
It is important that an effective mechanism be established, so that international actors and the authorities can discuss issues of common concern on a regular basis, share information on current activities and take joint decisions, especially on how best to meet the needs of vulnerable groups. |
Важное значение имеет создание эффективного механизма, который позволял бы международным субъектам и властям на регулярной основе обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, обмениваться информацией о текущей деятельности и принимать совместные решения, особенно в отношении того, как эффективнее всего обеспечить удовлетворение потребностей уязвимых групп. |
In that connection, she expressed concern that certain subprogrammes were to be eliminated in the forthcoming budget; that might be interpreted as a lack of interest in issues that were of vital importance to the United Nations. |
В этой связи она обеспокоена тем, что некоторые подпрограммы в следующем бюджете предстоит упразднить; это может быть истолковано как отсутствие интереса к вопросам, имеющим жизненно важное значение для Организации Объединенных Наций. |
The examination of reports submitted by States parties pursuant to article 18 of the Convention demonstrates that women's health is an issue that is recognized as a central concern in promoting the health and well-being of women. |
Анализ докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции, свидетельствует о том, что вопрос о здоровье женщин имеет определяющее значение в содействии обеспечению здоровья и благополучия женщин. |
In order to assist the development of national environmental legislation and institutions, capacity-building and financial support for developing countries and countries with economies in transition are more than ever a crucial and major concern. |
В контексте оказания содействия разработке национальных законодательств в области окружающей среды и созданию соответствующих учреждений как никогда раньше чрезвычайно важное и решающее значение имеют создание потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой и оказание им финансовой поддержки. |
In recent times, the recognition of domestic violence, specifically against women, as a violation of the right to life and the right to security of person has been a growing concern in Nicaragua. |
В последние годы в Никарагуа приобретает все большее значение признание насилия в семье, особенно в отношении женщин, нарушением права на жизнь и права на физическую неприкосновенность. |
Better and more universal standards in assistance, the exploring of new relationships between independent agencies and Governments, and close cooperation with United Nations organizations are all of vital concern to us. |
Более совершенные и универсальные стандарты оказания помощи, изучение новых отношений между независимыми учреждениями и правительствами и тесное сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций - все это имеет для нас жизненно важное значение. |
The Rio Group wished to reaffirm the importance it attached to the activities of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and of the regional commissions, and to express its concern at the proposed budget cuts in the programmes in question. |
Группа Рио хотела бы подтвердить, что она придает важное значение работе Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и региональных комиссий, и выразить свое беспокойство по поводу предлагаемого сокращения бюджетных ассигнований на эти программы. |