It was agreed that monitoring the follow-up by the United Nations system of recent international conferences would continue to be an important concern of ACC. |
Была достигнута договоренность, что АКК будет и впредь придавать важное значение контролю со стороны системы Организации Объединенных Наций за последующей деятельностью по итогам глобальных конференций. |
The recent mission is but one manifestation of this body's continued concern over the situation in the region. |
Время и последствия работы этой миссии имеют огромное значение, поскольку она проводилась сразу же после успешного созыва в Дар-эс-Саламе Конференции по району Великих озер. |
Recruiting and retaining competent personnel remains a concern, as this affects the Commission's ability to fulfil its mandate in a timely manner. |
Огромное значение имеет укрепление организационного потенциала Комиссии. Комиссия надеется, что Совет Безопасности и все государства-члены будут и впредь оказывать ей свою поддержку в решении этих и других проблем. |
The strategic plan 2010-2013 identifies four priority areas of work (sustainable development, social cohesion, national identity and promoting democracy), education being a transversal priority area of concern. |
В стратегическом плане на 2010 - 2013 годы определены четыре приоритетных направления деятельности (устойчивое развитие, социальная сплоченность, национальная самобытность и содействие демократии); еще одно направление - образование - является сквозной темой, имеющей первоочередное значение. |
The protection of coral reefs in particular was of vital economic and social concern to the 30 million people worldwide dependent on them for their livelihoods. |
В частности, охрана коралловых рифов имеет чрезвычайно важное экономическое и социальное значение для 30 миллионов человек во всем мире, для которых они являются источником средств к существованию. |
While a new emphasis has been placed on terrorism - and that concern should not be downplayed - other issues affecting the security of small States remain critical to the region's development. |
Хотя проблема терроризма снова находится в центре внимания - и значение этого факта не следует преуменьшать, - другие проблемы, негативно влияющие на безопасность малых государств сохраняют жизненно важное значение для развития региона. |
The fact that the net remuneration margin had moved away from the desirable midpoint of 115 was a reason for concern and must be addressed. |
Тот факт, что величина разницы в чистом вознаграждении превысила медианное значение - 115, вызывает озабоченность, и эта проблема должна быть решена. |
Similar concern was expressed about controls over pharmaceutical preparations, with the specific suggestion made that tramadol be placed under international control. |
Особо подчеркивалось важное значение дальнейшего тщательного мониторинга и контроля за изготовлением и продажей прекурсоров и промежуточных веществ с целью выявления случаев их утечки. |
We understand the concern of the Secretary-General that the United Nations should be an attractive option for those who work here. |
Мексика придает первостепенное значение вопросу прав человека в целом и согласна с изложенными в этой связи в докладе предложениями. |
The system also include matters of social concern like nutritional status of food which is generally measured in terms of calories alongwith its fat and protein content etc., which are physical in nature. |
Система также включает в себя такие имеющие социальное значение вопросы, как пищевая ценность продуктов питания, которая, как правило, измеряется в калориях, наряду с данными о содержании жиров и протеинов и т.д., которые являются по своему характеру натуральными показателями. |
Several representatives expressed concern that constraints on Parties not operating under Article 5, paragraph, would have implications for supplies of CFCs to developing countries, which were dependent on such supplies. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность по поводу того, что трудности, с которыми сталкиваются Стороны, не действующие в рамках пункта 1 статьи 5, негативно отразятся на поставках ХФУ в развивающиеся страны, для которых такие поставки имеют важное значение. |
On so crucial a question, a denunciatory attitude was not acceptable; the concern had to be addressed constructively. |
Позиция обвинителя по столь важному вопросу неприемлема; проблему необходимо решать в конструктивном духе. Кот-д'Ивуар придает огромное значение правам человека, что нашло отражение в создании в этой стране Департамента по правам человека, который позднее стал министерством. |
She expressed concern in connection with the approaching deadlines set in the Fourth Ministerial Declaration in relation to negotiations, particularly for agriculture and with respect to special and differential treatment. |
Представитель Никарагуа указала на важное значение того, чтобы развивающиеся страны не оказались за бортом процесса осуществления принятых в Дохе решений. |
In the context of recent crisis events, the need to manage and regulate capital flows better in emerging markets is an area of concern. |
Важное значение имеет также и проведение анализа политики, который может повысить эффективность социальной защиты в этой области. |
The discussion of developments in the bio-medical sciences focuses on the bio-ethics of particular contemporary concern and why these are critical to the future shape of society. |
При рассмотрении событий в сфере биомедицинских наук основное внимание уделяется наиболее актуальным проблемам биоэтики, а также вопросу о том, почему они имеют важнейшее значение для будущего общества. |
The meeting reiterated the regions concern, as reflected in the JPOI, of the increasing incidence of emerging health issues such as HIV/AIDS, drug resistant malarial strains, dengue, nutritional disorders and non-communicable diseases and their impact on sustainable development. |
Участники совещания также признали важное значение гендерных вопросов в контексте целей и задач в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In adopting the guidelines the Committee emphasized the importance of ensuring that the issues of principal concern were dealt with in a methodical and informative manner and strongly urged all States parties to adhere to them as closely as possible. |
Принимая руководящие принципы, Комитет подчеркнул важность обеспечения систематического и всестороннего рассмотрения вопросов, представляющих принципиальное значение, и решительно призвал все государства-участники следовать этим принципам в максимально возможной степени. |
As First Lady, Queen Rania's activities encompass issues of national concern, such as the environment, health, youth, and human rights, among others. |
В качестве супруги главы государства королева Рания занималась деятельностью, имеющей общенациональное значение, в частности вопросами окружающей среды, здравоохранения, делами молодежи и правами человека. |
Finally, an important and growing concern in terms of the sustainability of space activities is advance planning for de-orbiting of large space observatories at the end of their lives. |
И наконец, все большее значение в плане устойчивости космической деятельности приобретает перспективное планирование, связанное с выводом с орбиты крупных космических обсерваторий по окончании срока их службы. |
The Committee is concerned that powers under the Official Secrets Act 1989 have been exercised to frustrate former employees of the Crown from bringing into the public domain issues of genuine public concern, and to prevent journalists from publishing such matters. |
Комитет обеспокоен тем, что положения закона 1989 года о государственной тайне используется для того, чтобы воспрепятствовать усилиям государственных служащих по преданию гласности вопросов, имеющих общественное значение, и запретить журналистам публиковать такие материалы. |
Furthermore, we must arrest the process whereby many issues, including some of critical concern to developing countries, have been moved out of the ambit of this universal Organization into narrower, special interest organizations. |
Кроме того, мы должны покончить с ситуацией, когда многие вопросы, в том числе некоторые, имеющие исключительно важное значение для развивающихся стран, выведены из сферы компетенции этой универсальной Организации и переданы организациям с более узким, специальным кругом ведения. |
In particular, it was pointed out at the seminar that it was important not to let concern about ethnic violence overshadow the positive aspects of ethnic identity. |
В частности, в ходе семинара отмечалось важное значение того, чтобы обеспокоенность проблемами, связанными с этническим насилием, не затеняла позитивные аспекты этнической самобытности. |
This concern is further exacerbated by the fact that at present only LDC SIDS are being considered for graduation and there is no agreed policy or process for 'smooth transition' to a path of sustainability for countries graduating from LDC status. |
Проблема исключения малых островных развивающихся государств из списка наименее развитых стран, к категории которых они относятся, имеет чрезвычайно важное значение, и ее необходимо в срочном порядке решать. |
Dyeing of home materials is an important concern as we touch them, we spend hours inside them. The printing and dying of the sheets, covers etc. |
Большое значение имеет вопрос о качестве краски, которая применялась для окраски таких предметов, с которыми часто соприкасается ваше тело, например, постельное белье, полотенца, банные халаты. |
Some economic indicators, such as unemployment or inflation data, are indeed immediately important for central banks, because they may directly concern their mandates, and therefore have rather predictable effects. |
Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем. |