Английский - русский
Перевод слова Competition
Вариант перевода Вопросам конкуренции

Примеры в контексте "Competition - Вопросам конкуренции"

Примеры: Competition - Вопросам конкуренции
The representative of Nicaragua briefly described Procompetencia, the new competition agency assisted by COMPAL, which had been helping to publish guides to assess anti-competitive practices. Представитель Никарагуа кратко рассказал об организации "Прокомпетенсия"- новом агентстве по вопросам конкуренции, которое получает содействие со стороны КОМПАЛ и которое оказывает помощь в опубликовании руководств для оценки антиконкурентной практики.
Ms. PIAGGI de VANOSSI (Argentina) said that the document's emphasis on competition reflected the experience of many countries in recent years. Г-жа ПЬЯДЖИ де ВАНОССИ (Аргентина) говорит, что уделение столь значительного внимания в этом документе вопросам конкуренции связано с опытом многих стран, накопленным в последние годы.
The analysis of the needs assessment questionnaire showed there are significant heterogeneities among competition agencies' mandates, exempted sectors, professional personnel endowment and capacity needs. Анализ ответов на вопросник позволяет говорить о серьезных различиях в мандатах органов по вопросам конкуренции, в структуре пользующихся изъятиями секторов, в обеспеченности профессиональными кадрами и в потребностях в укреплении потенциала.
Mr. Kovacic (panellist) said that setting priorities and leadership were the underlying principles of a strong foundation of a competition agency. Г-н Ковакик (участник дискуссионной группы) заявил, что исходными принципами, которые могут составить прочную основу деятельности органа по вопросам конкуренции, являются ясность приоритетов и четкость руководства.
In yet others, the "barefoot competition office" struggles for recognition and respect, marooned after a high tide of a structural adjustment programme. Есть и такие страны, где "декоративные" органы по вопросам конкуренции, созданные в свое время на волне структурных преобразований, с трудом пытаются добиться от общества уважения и признания.
Many competition agencies have the power to commit not to impose sanctions, which is important for implementing leniency programmes that can provide incentives for cartel reporting. Многие органы по вопросам конкуренции имеют право гарантировать неприменение санкций, что имеет важное значение с точки зрения программ смягчения ответственности в обмен на сотрудничество, которые могут побуждать компании добровольно сигнализировать о картельной практике.
Ms. Fox (panellist) discussed the incoherence between competition and other government policies and defined them as tensions. Г-жа Фокс (участница дискуссионной группы) остановилась на несоответствиях между политикой государства по вопросам конкуренции и по другим вопросам; эти несоответствия она назвала "потенциальными противоречиями".
Recent RTAs have intensified their deepening of behind-the-border coverage - including competition, investment and government procurement, which have been dropped from the Doha Round - while leaving unaddressed other issues of systemic implications, such as agricultural subsidies. В заключенных в последнее время РТС больше места отводится вопросам конкуренции, инвестиций и государственных закупок, которые остались за бортом Дохийского раунда.
Evidence from the experience of developing countries over the past decade suggests that insufficient attention to competition issues has, in some cases, negated whatever positive effects may have been gained from liberalization and privatization. Как показывает опыт развивающихся стран, накопленный за последнее десятилетие, недостаточное внимание вопросам конкуренции в некоторых случаях сводит на нет какое бы то ни было положительное воздействие либерализации и приватизации.
Accordingly, one yardstick for evaluating the effectiveness of the competition agency would be to examine continuously whether the stated goals of the legislation are being met by the authority's enforcement activities. Следовательно, одним из показателей эффективности работы органа по вопросам конкуренции является постоянный анализ того, насколько хорошо этот орган в рамках своей правоприменительной деятельности реализует озвученные цели законодательства.
Accordingly, one yardstick for evaluating the effectiveness of the competition agency would be to examine continuously whether the stated goals of the legislation are being met by the authority's enforcement activities. Соответственно, мерилом эффективности работы органа по вопросам конкуренции является, например, постоянный контроль за тем, как указанный орган выполняет поставленные в законе задачи.
The report gave an assessment of the outcome of the substantive discussions which took place during the round tables and the voluntary peer review on competition rules of the West African Monetary Union. Кроме того, исполняющий обязанности руководителя программы осветил новые направления сотрудничества между ЮНКТАД и Международной сетью по вопросам конкуренции.
Another objective of competition agencies' joint KM and HRM strategies is to influence businesses' policies in support of a competitive market. Еще одно назначение совместных стратегий в области УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, сводится к определению политики предприятий в поддержку конкурентного рынка.
A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции.
In many cases, the concession-granting agency has no institutional familiarity with competition issues, and may over- or under-regulate the sector involved.". В Мексике законом о конкуренции предусматривается привлечение органа по вопросам конкуренции к публичным торгам. Соединенные Штаты пришли к выводу о том, что "пожалуй, наиболее досадной проблемой при решении вопросов, связанных с конкуренцией, в концессионной сфере является признание самого наличия аспектов конкуренции.
This increases effectiveness and growth, as the reuse of knowledge saves work, reduces communications costs, and allows the competition agency to take in more work/projects. Это повышает эффективность и ускоряет рост, поскольку обеспечение многократного использования знаний экономит рабочее время, сокращает коммуникационные издержки и позволяет органам по вопросам конкуренции брать на себя больше работы/проектов.
In this connection, the ICC would organize a consultative forum on competition and trade on 21 February in Paris to which UNCTAD would be invited. В этой связи МТП организует 21 февраля в Париже консультативный форум по вопросам конкуренции и торговли; ЮНКТАД будет направлено приглашение принять участие в этом мероприятии.
In 1996 the ACCC hosted, with AusAID support, an eight-week training programme for officials from competition and consumer protection authorities in China, Indonesia, Malaysia, Thailand and Viet Nam. В 1996 году АККП при поддержке АСЭЙД организовала восьминедельную учебную программу для должностных лиц, работающих в органах по вопросам конкуренции и защиты потребителей Вьетнама, Индонезии, Китая, Малайзии и Таиланда.
A request has been made for places on courses and internships for INDECOPI officials in various competition bodies where they can receive training in methodologies for analysing markets and dealing with cases of behaviour amounting to abuse of dominant position and anti-competitive practices. Поступила просьба о предоставлении сотрудникам ИНДЕКОПИ возможностей для участия в учебных курсах и прохождения стажировки в различных органах по вопросам конкуренции в целях их ознакомления с методами анализа рынков и решения конкретных дел, связанных со случаями злоупотребления доминирующим положением на рынке и практикой, ограничивающей конкуренцию.
The reason for the rule of law spanning all areas of rule-making has been aptly summed up by Mario Monti, the European Union's competition commissioner: "Effective judicial review is the ultimate guarantor of accountability". Обоснование распространения законности на все сферы нормотворческой деятельности было удачно резюмировано уполномоченным Европейского союза по вопросам конкуренции Марио Монти, который сказал: "В конечном итоге подотчетность гарантируется путем эффективного судебного надзора".
It would be useful to assist in building up in accordance with an accelerated timetable skills in, and a record of enforcement of, competition and consumer law. Было бы полезно форсировать данный процесс, используя для этого уже накопленный опыт в области законодательства по вопросам конкуренции и защиты потребителей и в правоприменительной практике в этой сфере.
However, several competition experts consulted in the course of this evaluation commented that more should be done to broaden the range of material available on the Internet and to ensure that it was updated frequently. Однако ряд экспертов по вопросам конкуренции, которым было предложено высказать свое мнение в ходе этой оценки, отметили, что следует приложить дополнительные усилия для расширения объема и тематики материала, имеющегося в Интернет, и обеспечения его оперативного обновления.
Specific arrangements for the training of officials of the Commission, as well as for a mission by a competition expert from Pakistan to assist in its actual establishment, were undertaken and subsequently reviewed by a tripartite Zambia/UNDP/UNCTAD meeting held in January 1997. Была организована подготовка сотрудников Комиссии и для оказания содействия в ее создании был командирован эксперт по вопросам конкуренции из Пакистана, результаты этой работы были затем рассмотрены на трехстороннем совещании с участием Замбии, ПРООН и ЮНКТАД, состоявшемся в январе 1997 года.
(e) Planning and evaluation of the effectiveness of technical assistance programmes have been pointed out as essential to enhance the enforcement capabilities of a young competition agency. ё) Планирование и оценка эффективности программ технической помощи назывались в числе важнейших предпосылок укрепления правоприменительного потенциала молодых органов по вопросам конкуренции.
And the success in persuading judges of the correctness of the competition agency's decisions under judicial review directly affects whether the agency's decisions stand. Способность же убедить судей в обоснованности обжалуемых решений органа по вопросам конкуренции непосредственно определяет то, останутся ли эти решения в силе.