(m) Draw on expertise and experience of more advanced and young competition agencies and international organizations, including the use of case law and precedents; |
м) использование знаний и опыта более зрелых и молодых органов по вопросам конкуренции и международных организаций, включая их практику правоприменения и прецеденты; |
This could be attributed to the development of enforcement practices with the introduction of open systems, where competition agencies use media (social and/or official) allowing sharing of information on cases with both internal and external audiences. |
Возможно, это объясняется развитием правоприменительной практики в условиях создания открытых систем, когда органы, по вопросам конкуренции для обмена сведениями о делах с внутренней и внешней аудиторией прибегают к средствам массовой информации (социальным и/или официальным). |
The challenge is how to prioritize the different areas of operation and how much knowledge is available, especially for competition issues and their effect on trade between member States. |
Сегодня стоит задача оценить приоритетность разных областей практической работы и имеющиеся знания, особенно по вопросам конкуренции и ее влияния на торговлю между государствами-членами. |
One recent development within SADC, which is aimed at enhancing cooperation and exchange of case information, is the establishment of an online competition case management data base. |
Одним из недавних событий в САДК стало создание онлайновой базы данных, которая должна способствовать укреплению сотрудничества и обмену информацией о ходе рассмотрения дел по вопросам конкуренции. |
Another challenge is access to information in the case that small competition agencies do not have the capacity to gather the information required to effectively evaluate the merger. |
Еще одна проблема связана с получением доступа к информации в тех случаях, когда небольшие органы по вопросам конкуренции не обладают достаточными возможностями для сбора информации, необходимой для эффективной оценки слияний. |
Increased interest by development partners to co-finance or otherwise support peer review processes, including through facilitating the involvement of competition experts in the follow-up phase, constitutes a further dimension of the impact achieved by voluntary peer reviews. |
Рост у партнеров по развитию интереса к участию в финансировании или поддержке в каком-либо ином виде процессов экспертного обзора, в том числе за счет содействия привлечению экспертов по вопросам конкуренции на этапе последующей деятельности, является еще одним проявлением влияния добровольных экспертных обзоров. |
In this context, some internationally well-known competition experts have offered their services on a pro bono basis and participated in the preparation of peer review reports, peer review panels or workshops and training seminars. |
В этом контексте некоторые известные международные эксперты по вопросам конкуренции предложили свои услуги на безвозмездной основе и участвовали в подготовке докладов об экспертном обзоре, обсуждениях в рамках экспертных групп или рабочих совещаниях и в учебных семинарах. |
These different phases of the cycle call for various capacity-building activities that need to be tailored to the specific circumstances of each competition agency; |
Эти различные этапы цикла предполагают осуществление различной деятельности по укреплению потенциала, в которой должны учитываться конкретные обстоятельства каждого органа по вопросам конкуренции. |
(b) Feedback from recently peer-reviewed countries with competition agencies on enforcement and changes since the peer reviews; |
Ь) получение от органов по вопросам конкуренции стран, где недавно проводились экспертные обзоры, информации о правоприменительной работе и изменениях, которые произошли после проведения обзоров; |
It was necessary to strike a balance between the two; young competition agencies should enforce the law and avoid excesses in advocacy, training and conference attendance. |
Необходимо найти оптимальный баланс; молодые органы по вопросам конкуренции должны следить за соблюдением требований закона и избегать чрезмерного увлечения просветительской работой, подготовкой кадров и участием в конференциях. |
In response to a question asked by one peer reviewer, the Nicaraguan delegation said that there was a growing awareness in Nicaragua of the importance of having a competition agency, since much business was concentrated in a few hands throughout the country and region. |
В ответ на вопрос одного из участников экспертного обзора никарагуанская делегация заявила, что в Никарагуа ширится понимание важного значения иметь орган по вопросам конкуренции, поскольку как в стране, так и в регионе концентрация бизнеса является очень высокой. |
A regional competition forum for the West Africa Economic and Monetary Union (WAEMU) member States was also held in Burkina Faso, in November 2012. |
Также в ноябре 2012 года региональный форум по вопросам конкуренции был организован в Буркина-Фасо для государств - членов Западноафриканского экономического и валютного союза (ЗАЭВС). |
The Intergovernmental Group of Experts is expected to identify practical ways to feed the outcomes of the discussions on the above round-table topics into capacity-building activities for interested competition agencies in developing countries and countries with economies in transition. |
Ожидается, что Межправительственная группа экспертов выявит практические пути эффективного использования результатов обсуждения за круглым столом вышеуказанных тем в деятельности по укреплению потенциала для заинтересованных органов по вопросам конкуренции развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
To achieve the full potential of informal cooperation on particular case-specific cooperation, young competition agencies need to tackle a number of challenges: |
Для полного раскрытия потенциала неформального сотрудничества по конкретным делам молодым органам по вопросам конкуренции необходимо дать ответы на следующие вызовы: |
During the thirteenth session of the Intergovernmental Group of Experts meeting, a number of best practices to strengthen informal cooperation among competition agencies were suggested, based on the experiences of member countries and institutions. |
В ходе тринадцатой сессии Межправительственной группы экспертов был предложен ряд примеров передовой практики в целях укрепления неформального сотрудничества между органами по вопросам конкуренции на основе опыта, накопленного странами-членами и учреждениями. |
Workshop on high technology and competition issues in collaboration with the USFTC, 17 - 19 December 2013. Italia |
семинар по высокой технологии и вопросам конкуренции в сотрудничестве с ФТК США, 17 - 19 декабря 2013 года. |
There is a convergence of views among competition analysts on the basic elements or issues that should be incorporated or addressed in any system of merger control. |
Мнения специалистов по вопросам конкуренции относительно основных элементов и вопросов, которые должны быть инкорпорированы или урегулированы в рамках любой системы контроля за слияниями, в значительной степени совпадают. |
To whom directed The term "relevant market" should be defined under section 1 of the Act to give a clear guideline on the identification of markets under competition investigations. |
В статье 1 закона следует определить понятие "соответствующий рынок" для установления четких критериев для определения рынков при проведении расследований по вопросам конкуренции. |
Regulated sectors posed a problem, given that the Supreme Court had confirmed that Procompetencia did not have the power to decide on competition cases affecting regulated sectors. |
Проблемы возникают в связи с регулируемыми секторами, поскольку Верховный суд подтвердил, что Комиссия по вопросам конкуренции не обладает правом вмешиваться в вопросы конкуренции, затрагивающие деятельность регулируемых секторов. |
For example, the popularization of competition issues directly linked to livelihoods may trigger action by consumer associations or trade unions, to pressure for a redress of unfair pricing policies. |
Например, привлечение внимания к вопросам конкуренции, непосредственно отражающимся на жизни людей, может вызвать противодействие недобросовестной ценовой политике со стороны ассоциаций потребителей или профсоюзов. |
The speaker warned against the risks of compromising the mission and efficiency of a competition agency if more information than necessary was provided to the media and of revealing case strategy to the parties involved. |
Оратор предостерег, что передача СМИ излишней информации и ознакомление сторон со стратегией рассмотрения дел может поставить под угрозу как миссию органа по вопросам конкуренции, так и эффективность его работы. |
A number of delegates spoke of the difficulties of advocating on competition issues; indeed, the complexity of cases was an obstacle to understanding by the general public. |
Ряд делегатов рассказывали о трудностях, возникающих в ходе просветительской работы по вопросам конкуренции; действительно, сложность дел мешает их пониманию широкой общественностью. |
According to practice, the recommendations of the peer reviews were taken up by the competition agency and government concerned to be implemented, and UNCTAD provided follow-up support by developing and implementing technical assistance programmes. |
В соответствии со сложившей практикой рекомендации экспертного обзора принимаются к исполнению органом по вопросам конкуренции и правительством соответствующей страны, а ЮНКТАД оказывает им в этом последующую помощь, разрабатывая и осуществляя программы технического сотрудничества. |
The majority of the staff in competition agencies fall under the scope of "knowledge workers", and HRM can develop staff so that they become more valuable to the organization. |
Основная часть персонала органов по вопросам конкуренции подпадает под категорию "интеллектуальных работников", и за счет УЛР можно добиться такого развития потенциала сотрудников, чтобы повысить их роль для организации. |
Collaborative knowledge-sharing practices within a competition agency will facilitate the interaction of many people's knowledge, which is then tested, enriched and redefined to create a greater body of collective knowledge which can be retained in the organization's memory. |
Построенная на сотрудничестве практика обмена знаниями внутри органа по вопросам конкуренции будет способствовать переплетению знаний многих людей, впоследствии проверяемых, обогащаемых и пересматриваемых для создания более значительной базы коллективных знаний, которые можно сохранить в организационной памяти. |