Furthermore, given the increasingly global nature of the market for many goods and services, international cooperation to ensure competition was important, and it was necessary to give due consideration to competition issues in any international discussion on an investment framework. |
Кроме того, ввиду усиления глобального характера рынков многих товаров и услуг важное значение имеет международное сотрудничество в целях содействия конкуренции, и при проведении обсуждений на международном уровне, посвященных возможным рамкам в области инвестиций, должное внимание следует уделить вопросам конкуренции. |
The representative of Togo said that his country had had trouble applying the existing competition legislation because the national authorities, as in many other developing countries, often showed little interest in competition issues. |
Представитель Того сказал, что его страна испытывает трудности в применении существующего законодательства в области конкуренции, поскольку национальные органы, как и во многих других развивающихся странах, часто не проявляют большого интереса к вопросам конкуренции. |
In the early 1990s, the European Union (EU) reintroduced the topic of a binding multilateral agreement on competition in conjunction with the impact of competition on international trade. |
В начале 1990-х годов Европейский союз (ЕС) вернулся к обсуждению темы имеющего обязательную силу многостороннего соглашения по вопросам конкуренции в увязке с вопросом о воздействии конкуренции на международную торговлю. |
The absence of political ownership translates to political interference in the activities of the competition agency, undermining its independence as a professional "watchdog" of competition. |
Отсутствие политической заинтересованности выливается в политическое вмешательство в работу органов по вопросам конкуренции, что подрывает их независимость как профессиональных органов, осуществляющих надзор в сфере конкуренции. |
To meet those challenges, the secretariat suggested benchmarking institutional profiles; developing a competition culture; updating and amending laws, guidelines and procedures; evaluating the impact of decisions and using UNCTAD voluntary competition peer reviews. |
В качестве мер по их преодолению им были предложены определение эталонных институциональных параметров, создание "культуры конкуренции", обновление и корректировка законодательства, руководящих положений и процедур, оценка последствий принимаемых решений и использование проводимых ЮНКТАД добровольных экспертных обзоров по вопросам конкуренции. |
UNCTAD's peer review reports that the lack of sector regulation at the regional level and the approach whereby the WAEMU Commission has exclusive competence on competition cases are major hurdles to the work of national agencies and the regional competition body. |
В экспертном обзоре ЮНКТАД сообщается, что отсутствие отраслевого регулирования на региональном уровне в сочетании с подходом, согласно которому Комиссия ЗАЭВС имеет исключительные полномочия по делам о конкуренции, представляет собой серьезное препятствие для деятельности как национальных ведомств, так и регионального органа по вопросам конкуренции. |
In the same sense, the advocacy role of the competition institutions needs to work by establishing channels for training and discussions on matters of competition economics and law. |
В том же смысле пропагандистская роль органов по вопросам конкуренции должна заключаться в создании каналов для обеспечения подготовки и проведения дискуссий по вопросам экономики и права в области конкуренции. |
It provides a comparative overview of the respective legislation and enforcement practice in UNCTAD member States, and specifically addresses the challenges encountered by young competition agencies and competition agencies from developing countries. |
Он содержит сравнительный обзор соответствующего опыта законодательной и правоприменительной деятельности в государствах - членах ЮНКТАД, и в нем, в частности, рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются недавно созданные учреждения по вопросам конкуренции и учреждения по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
In this context, it needs, however, to be noted that judicial review of competition cases also takes place in common law systems, where the initial decision is taken by a court instead of an administrative competition agency and therefore has a judicial nature. |
В этой связи следует, однако, отметить, что рассмотрение дел, касающихся конкуренции, в порядке судебного надзора имеет место также в системах общего права, где первоначальное решение принимается судом, а не административным органом по вопросам конкуренции и, следовательно, носит судебный характер. |
ICN provides the competition agencies' heads and senior officers with a forum to discuss the operational mechanisms of competition agencies, recognizing that operational and organizational details can affect substantive outcomes. |
МСК служит для руководителей и старших должностных лиц органов по вопросам конкуренции форумом для обсуждения механизмов функционирования этих органов, поскольку результаты их работы во многом зависят от операционных и организационных деталей. |
C. The powers of competition agencies and the process of priority setting |
С. Полномочия органов по вопросам конкуренции и процесс расстановки приоритетов |
Some competition agencies indicated that, within the agency, priorities are set by the leadership (the head of the agency and/or the board). |
Некоторые органы по вопросам конкуренции сообщили, что в их ведомствах приоритеты устанавливает руководство (глава соответствующего органа и/или его правление). |
In light of the above, priority setting and resource use can play an important role in the performance and effectiveness of a competition agency's interventions. |
В свете вышеизложенного расстановка приоритетов и использование ресурсов могут играть важную роль в обеспечении результативности и эффективности мер вмешательства, принимаемых органами по вопросам конкуренции. |
This framework has contributed to a better dialogue and a structured framework, which has advanced competition enforcement of cross boarder anti-competitive practices. |
Эти соглашения способствовали углублению диалога в более структурированном формате, внося вклад в борьбу органов по вопросам конкуренции с трансграничной антиконкурентной практикой. |
In session III, the UNCTAD secretariat presented a proposal for a technical assistance project in Nicaragua on competition issues based on the findings and recommendations of the peer review. |
На третьем заседании секретариат ЮНКТАД предложил разработать для Никарагуа проект технической помощи по вопросам конкуренции, опираясь на выводы и рекомендации экспертного обзора. |
With regard to the latter justification, a number of competition analysts are of the view that advocacy is less controversial than law enforcement. |
Если говорить о последнем соображении, то некоторые специалисты по вопросам конкуренции полагают, что пропаганда сопряжена с меньшими трениями, чем правоприменение. |
There is a need to manage the knowledge workers effectively, so as to retain and share the knowledge within the young competition agencies. |
С тем чтобы удерживать знания и осуществлять обмен знаниями внутри молодых органов по вопросам конкуренции, необходимо эффективно управлять штатом интеллектуальных работников. |
For many developing countries' barefoot and young competition agencies, there are challenges in recruiting and retaining highly qualified staff, due to budgetary constraints. |
Многие неподготовленные и молодые органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах из-за бюджетных ограничений сталкиваются с вызовами в плане найма и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
There is a need to build a knowledge-sharing culture in order to add value to staff in competition agencies and other institutions. |
Существует необходимость формирования культуры обмена знаниями, с тем чтобы повысить роль сотрудников в органах по вопросам конкуренции и других учреждениях. |
For personalization strategies to succeed, there is a need for flexibility, investment in learning, and the creation of new capabilities within a competition agency. |
Для того чтобы стратегии персонализации были успешными, необходимо обеспечить гибкость, инвестиции в обучение и создание нового потенциала в рамках органа по вопросам конкуренции. |
It has six sections under the part that is dedicated to core competition issues (anti-competitive agreements, abuse of dominance and merger control). |
Он содержит пять статей в части, посвященной основным вопросам конкуренции (антиконкурентные соглашения, злоупотребление доминирующим положением и контроль за слияниями). |
The consultant also explained substantive aspects of the law and the institutional framework, and reviewed the most important cases handled by the competition agency. |
Консультант осветил также основные аспекты законодательства и институциональных рамок и остановился на наиболее важных делах, рассматривавшихся агентством по вопросам конкуренции. |
The treatment by competition policy-makers of territorial restrictions clearly depends on the prevailing motivation for their use in each specific case and their likely effect. |
Понято, что подход органов по вопросам конкуренции к территориальным ограничениям зависит от мотивов их использования в каждом конкретном случае и их вероятного влияния. |
Some of the main technical assistance activities organized by UNCTAD in the area of competition are listed in the annex to this note. |
В приложении к настоящей записке перечислены некоторые основные мероприятия, организованные в рамках деятельности ЮНКТАД в области технической помощи по вопросам конкуренции. |
In recommending a model competition agreement, attention should be paid to the needs of developing countries, and any multilateral competition framework should include special provisions and carve-outs for developing countries. |
Рекомендуя типовое соглашение по вопросам конкуренции, необходимо уделять внимание потребностям развивающихся стран, и любое многостороннее рамочное соглашение по вопросам конкуренции должно содержать особые положения и изъятия для развивающихся стран. |