When engaged in culture transformation, to make a competition agency fit for the knowledge economy, it is usual to invest in systems and processes, such as ICT systems and processes. |
Когда речь идет об изменении культуры, для того чтобы орган по вопросам конкуренции адаптировался к экономике, основанной на знаниях, обычно инвестируют средства в такие системы и процессы, как, например, ИКТ. |
In addition, when considering KM and HRM strategies for competition agencies, it is important to consider the local environment in terms of priority sectors, market distortion areas, and major stakeholders, and to build capabilities in staff to handle the challenges of the local environment. |
Кроме того, при рассмотрении стратегий УЗ и УЛР, разрабатываемых органами по вопросам конкуренции, важно учитывать местные условия, касающиеся приоритетных секторов, рыночных перекосов и основных заинтересованных сторон, и наращивать кадровый потенциал для решения проблем, связанных с местными условиями. |
(a) In the first years of competition agency operations, which areas of KM and HRM should be given priority in order to create maximum impact? |
а) В первые годы деятельности органа по вопросам конкуренции каким областям УЗ и УЛР следует уделять приоритетное внимание, чтобы добиться максимального воздействия? |
Harman and Brelade assert that in order to initiate changes that affect the way people think and to evolve new systems of beliefs, competition agencies need to allocate resources and adopt modern ICT systems. |
Харман и Брелад утверждают, что для инициирования изменений, затрагивающих образ мышления людей, и для развития новых систем взглядов органы по вопросам конкуренции должны ассигновать ресурсы и внедрять современные системы ИКТ. |
The replies to the UNCTAD questionnaire reaffirms that it is of paramount importance for young competition agencies to foster both types of informal cooperation: general and case-specific informal cooperation. |
Ответы на вопросник ЮНКТАД подтверждают, что недавно созданным органам по вопросам конкуренции крайне важно укреплять неформальное сотрудничество обоих видов: сотрудничество общего плана и сотрудничество по конкретным делам. |
It was attended by competition officials from China, Japan, Taiwan Province of China, Singapore, India, Indonesia, Viet Nam, Mongolia, Malaysia, Uzbekistan and Bhutan. |
В нем приняли участие сотрудники органов по вопросам конкуренции Китая, Японии, провинции Китая Тайвань, Сингапура, Индии, Индонезии, Вьетнама, Монголии, Малайзии, Узбекистана и Бутана. |
It was also important to have in place adequate regulations governing the declaration by competition officials of their interests, particularly in small countries where everybody knew each other, in order to avoid conflicts of interest. |
Важно также, чтобы были приняты надлежащие положения, регулирующие декларирование должностными лицами органов по вопросам конкуренции своих интересов, в частности в малых странах, где все друг друга знают, в целях избежания коллизии интересов. |
By focusing only on cartels and voluntary cooperation, the proposed WTO rules on competition would not be able to resolve the problem of market foreclosure or distortion by large distribution networks. |
Распространяясь лишь на картели и добровольное сотрудничество, предлагаемые в рамках ВТО нормы по вопросам конкуренции не могут решить проблему блокирования и деформации конкуренции крупными распределительными сетями. |
The seminar on selecting, preparing and winning competition cases, held in Miami from 2 to 4 December 2003. |
семинар по теме "Дела по вопросам конкуренции: как их отбирать, подготавливать и выигрывать", проведенный в Майами 2-4 декабря 2003 года. |
In 2003 the Declaration of the Central European Initiative was signed by the competition offices of the Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia; it is aimed at facilitating the exchange of information and experiences through seminars, conferences and exchange of staff. |
В 2003 году органы по вопросам конкуренции Чешской Республики, Венгрии, Польши, Словакии и Словении подписали Декларацию о Центральноевропейской инициативе, призванную содействовать облегчению обмена информацией и опытом посредством семинаров, конференций и обмена сотрудниками. |
Accordingly UNCTAD, in cooperation with the WTO, is actively involved in a series of post-Doha technical cooperation activities aimed at preparing developing countries and countries in transition for possible negotiations on a multilateral competition framework at the WTO. |
Поэтому ЮНКТАД, в сотрудничестве с ВТО, активно участвует в ряде осуществляемых после Конференции в Дохе мероприятий по техническому сотрудничеству, которые направлены на подготовку развивающихся стран и стран с переходной экономикой к возможным переговорам по многостороннему рамочному соглашению по вопросам конкуренции в ВТО. |
The UNCTAD Web site on competition has been redesigned and updated with the inclusion of new material and links to competition-related sites. |
Был переделан и обновлен ШёЬ-сайт ЮНКТАД по вопросам конкуренции; в него включены новые материалы и ссылки на сайты, имеющие отношение к вопросам конкуренции. |
In some cases, such practices may be contrary to competition or anti-trust laws and there is a need to "pre-empt" a "new generation" of network related anti-competitive practices. |
В ряде случаев такая практика может противоречить законодательству по вопросам конкуренции и антитрестовскому законодательству, и в этой связи возникает необходимость предусмотреть соответствующие положения относительно "нового поколения" видов антиконкурентной практики, связанной с сетями. |
Directed at a wide audience of government officials, heads of utilities and State enterprises, business circles, as well as consumer organizations, the aim of this seminar was to convince the Government of the need to pass legislation on competition as soon as possible. |
Семинар был рассчитан на широкий круг участников: государственных должностных лиц, руководителей коммунальных служб и государственных предприятий, представителей деловых кругов, а также организаций потребителей, - а его цель заключалась в том, чтобы убедить правительство в необходимости скорейшего принятия законодательства по вопросам конкуренции. |
Turning to the substantive issues to be discussed during the present meeting, he said that a comparative table of the sanctions and remedies contained in all existing competition legislation could help the meeting in its discussions and should be prepared. |
Переходя к основным вопросам повестки дня нынешней сессии, оратор сказал, что полезной для участников сессии в ходе обсуждений могла бы стать сравнительная таблица с перечнем санкций и коллективных мер, предусматриваемых во всех действующих законах по вопросам конкуренции, и указал на необходимость подготовки такой таблицы. |
At the request of the Government of Ethiopia and taking advantage of UNCTAD participation in a meeting held in Addis Ababa in March 1998, an advisory mission was undertaken by UNCTAD with a view to identifying the country's needs for assistance in the area of competition. |
Откликаясь на просьбу правительства Эфиопии и пользуясь своим участием в совещании, проходившем в Аддис-Абебе в марте 1998 года, ЮНКТАД организовала консультационную миссию с целью определения потребностей этой страны в помощи по вопросам конкуренции. |
So far these countries had not been given technical assistance in the area of competition in the framework of UNCTAD, even though the acceleration of their economic transformation made the provision of such assistance extremely important. |
До сих пор в рамках ЮНКТАД техническая помощь по вопросам конкуренции этим странам не оказывалась, хотя в условиях ускорения экономических преобразований в упомянутых странах оказание такой помощи приобретает крайне важное значение. |
Addressing those countries which had not yet adopted such laws, he said that competition legislation should not come at the end of an economic reform process aimed at establishing a market-economy system, but at the beginning of such a process. |
Обращаясь к тем странам, которые еще не приняли таких законов, он сказал, что законодательство по вопросам конкуренции должно приниматься не на завершающей стадии процесса экономических реформ, направленных на создание системы рыночной экономики, а в самом начале такого процесса. |
A shortage of resources was a challenge, especially in two-tier competition systems, where financial resources had to be devoted to both national and regional authorities and, in the case of CARICOM, to a subregional entity, OECS. |
Нехватка ресурсов является серьезной проблемой, в особенности в случае двухуровневых систем по вопросам конкуренции, когда финансовые ресурсы должны направляться как национальным, так и региональным органам, а также, как это имеет место в КАРИКОМ, и субрегиональному органу. |
Since 1997, it has sent delegates to participate in the workshops on competition co-sponsored by the Korean Fair Trade Commission and relevant organizations such as the Organisation on Economic Cooperation and Development and the Korean Development Institute. |
Начиная с 1997 года оно постоянно посылало своих делегатов для участия в рабочих совещаниях по вопросам конкуренции, которые совместно организовывались Корейской комиссией по справедливой торговле и другими соответствующими организациями, включая Организацию экономического сотрудничества и развития и Корейский институт развития. |
A multilateral agreement on competition that took into account the need for flexibility and the special legal and economic conditions of developing countries would greatly enhance the control of cross-border anti-competitive practices that were detrimental to developing countries. |
Принятие многостороннего соглашения по вопросам конкуренции, должным образом учитывающего необходимость гибкого подхода и специфику правовых и экономических условий развивающихся стран, внесло бы весомый вклад в борьбу с трансграничной антиконкурентной практикой, пагубно отражающейся на развивающихся странах. |
An information note on recent important competition cases, with special reference |
Ь) обновленную версию Справочника органов по вопросам конкуренции; и |
It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. |
Как представляется, из вышесказанного следует, что существует определенная опасность несогласованности действий в этой области между органами по вопросам конкуренции и по ПИС, а также между различными странами и что налицо необходимость в расширении консультаций, сотрудничества и технической помощи. |
Kenya had benefited from technical assistance to train competition officials with the help of UNCTAD and the Japanese Government, which had in the past three years trained Kenyans in the yearly antimonopoly training programmes organized by the Japanese Fair Trade Commission. |
Кения использовала техническую помощь для подготовки специалистов по вопросам конкуренции при содействии ЮНКТАД и японского правительства, которое на протяжении последних трех лет обеспечивало подготовку кенийских экспертов в рамках ежегодных учебных программ по антимонопольной политике, организуемых японской Комиссией по добросовестной конкуренции. |
The WAEMU Commission had exclusive competence on competition matters at both the national and regional level, but the WAEMU Treaty stipulated cooperation between the NCAs and the WAEMU Commission. |
Комиссия ЗАЭВС обладает исключительной компетенцией в вопросах конкуренции как на национальном, так и на региональном уровне, хотя Договор о ЗАЭВС предусматривает сотрудничество между национальными органами по вопросам конкуренции и Комиссией ЗАЭВС. |