Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
They consider that that interpretation amounts to discrimination in violation of their right to an effective remedy and to fair and adequate compensation and reparation for harm suffered. Они полагают, что такое толкование равнозначно дискриминации и нарушению их права на эффективное средство правовой защиты и справедливое и адекватное возмещение причиненного вреда.
Any compensation payable shall not exceed the amount payable in the event of loss of the goods. Любое возможное возмещение не должно превышать суммы, предусмотренной в случае утраты груза.
The secretariat mentioned that the new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR. Секретариат указал, что в основу нового правового режима железнодорожных перевозок можно было бы положить сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае повреждения, содержащиеся в ЦИМ, СМГС и КДПГ.
In no case shall the compensation exceed the amount Возмещение ни в коем случае не должно превышать сумму:
In case of damage to an intermodal transport unit or its equipment, the compensation shall be limited to the cost of repair. 3 shall apply mutatis mutandis. В случае повреждения единицы интермодального транспорта или ее оборудования возмещение ограничивается стоимостью ремонта. З применяется с учетом необходимых изменений.
A State-financed programme on compensation for interest paid on loans in the agricultural sector is being carried out to assist businesses that process agricultural products. В целях оказания государственной поддержки развития предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции реализуется бюджетная программа "Возмещение ставки вознаграждения по кредитам на поддержку сельского хозяйства".
Furthermore, the State party should initiate criminal proceedings against the alleged perpetrators of such acts, sentence those responsible and afford victims reparation, including adequate compensation. Кроме того, государству-участнику следует возбудить уголовное преследование в отношении лиц, обвиняемых в причастности к таким деяниям, вынести обвинительные приговоры виновным и предусмотреть возмещение для потерпевших, включая надлежащую компенсацию.
5.5 The complainant requests the Committee to rule that he is entitled to fair redress, including compensation, in conformity with article 14 of the Convention. 5.5 Заявитель просит Комитет постановить, что он имеет право на справедливое возмещение причиненного вреда, включая компенсацию, в соответствии со статьей 14 Конвенции.
Migrant workers are entitled to compensation for occupational injury on an equal basis with Azerbaijani citizens and have the same rights in this regard. Возмещение ущерба в связи с трудовыми увечьями трудящихся-мигрантов осуществляется на одинаковых основах и на правах равных с правами граждан Азербайджана.
If the termination does not comply with notice periods or dates, the employee is entitled to damages in the form of termination compensation. Если при увольнении не соблюдаются установленные сроки или даты уведомления, работник имеет право на возмещение в форме компенсации за увольнение.
The State guarantees a victim the protection of the courts and compensation for the injury suffered (Constitution, art. 21). Государство гарантирует потерпевшему судебную защиту и возмещение нанесенного ему ущерба (ст. 21 Конституции).
This applies in particular to point 7 under the "General principles", which focuses on the scope for adequate compensation for groups of victims, who must be allowed to submit collective claims and receive collective compensation. В частности, это относится к пункту 7 в разделе "Общие принципы", в котором основное внимание уделяется охвату адекватного возмещения для групп жертв, которым необходимо позволить представлять коллективные претензии и получать коллективное возмещение.
If the compensation has not been paid at the time of creation of the security right, but is paid later after default of the owner/grantor, the secured creditor could again claim the compensation paid as proceeds of the original encumbered intellectual property. Если возмещение было выплачено не в момент создания обеспечительного права, а позднее после неисполнения обязательств правообладателем/лицом, предоставляющим право, то обеспеченный кредитор может вновь предъявить требования в отношении возмещения как поступлений от первоначально обремененной интеллектуальной собственности.
Legal provisions must be enacted which would give the individual a specific right to compensation, determine how the compensation to be paid must be calculated and establish a procedure for this purpose which meets the essential requirements of legality and respect for law. По сути дела, необходимо предусмотреть правовые положения, которые предоставляли бы такому лицу конкретное право на возмещение, определив при этом методы расчета подлежащей выплате компенсации и установив в этом вопросе процедуру, удовлетворяющую обязательным требованиям законности и соблюдения норм права.
This compensation comprises the restitution of property or, where this is not possible, payment equivalent to the value of the property and compensation for damage. Такая компенсация включает в себя реституцию имущества или, если ее невозможно произвести, выплату стоимости имущества и возмещение нанесенного ущерба и вреда.
Without entering into detail on questions of compensation, its language has been modified slightly to make it less neutral and anodyne, as well as to avoid technical difficulties with the terms "damage" and "compensation". Без детального рассмотрения вопросов возмещения ее формулировка была несколько изменена, дабы сделать ее более нейтральной и мягкой, а также избежать технических трудностей с терминами "ущерб" и "возмещение".
The representative of CCNR said that the draft CRDNI could not deal with compensation for catastrophic damage and that it was for that reason that the creation of a compensation fund was envisaged. Представитель ЦКСР указал, что проект КОУВП не может предусматривать возмещение ущерба катастрофических размеров, поэтому предполагается учредить компенсационный фонд.
Russian legislation provides for full compensation for material damage caused by an offence, as well as compensation for moral damage, in accordance with the provisions of article 151 of the Civil Code of the Russian Federation. Российским законодательством предусмотрено возмещение в полном объеме материального ущерба, причиненного преступлением, а также компенсация морального вреда в соответствии с правилами ст. Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ).
Please provide information, for the years 2004 to 2009, on the number of victims of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment who received compensation, and the amount of such compensation. Просьба представить информацию за 2004-2009 годы, касающуюся числа жертв пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, получивших возмещение, а также размера выплаченных компенсаций.
The right to compensation for torture and other inhuman or degrading treatment or punishment was, however, expressly provided for in domestic law, and other types of reparation, such as rehabilitative assistance, were available under the accident compensation scheme. Вместе с тем право на возмещение ущерба в связи с применением пыток или причинением иных страданий, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением четко прописано во внутреннем законодательстве, а другие виды возмещения, в частности меры по реадаптации, могут быть получены так же, как при несчастном случае.
Article 23 5 CMR merely states that compensation not more than the carriage charges must be paid for exceeding the transit period. В пункте 5 статьи 23 КДПГ просто утверждается, что в случае просрочки в доставке должно быть уплачено возмещение, не превышающее провозной платы.
Receive compensation of damage unlawfully caused as a result of actions of the body conducting criminal proceeding and so on. получать возмещение вреда, незаконно причиненного ему вследствие действий органа, осуществляющего уголовное производство, и т.д.
Any person who has been unlawfully subjected to coercive measures by the body conducting criminal proceedings also has the right to compensation of pecuniary loss. Право на возмещение материального ущерба также имеет всякое лицо, незаконно подвергшееся мерам принуждения органом, осуществляющим производство по уголовному делу.
The State party should ensure that any compensation or other form of redress adequately reflects the gravity of the violation and the harm suffered. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое возмещение или другая форма компенсации надлежащим образом отражала серьезность нарушения и характер причиненного вреда.
This Plan has four prongs: prevention; rights promotion and investigation; punishment and protection; full compensation for victims. Этот План предусматривает четыре сферы деятельности: профилактику, обеспечение прав, проведение расследований, наказание виновных и обеспечение защиты и всеобъемлющее возмещение потерпевшим.