If, in this case, the transit periods provided for in Article 16 2 to 4 are exceeded, the person entitled may claim either the compensation provided for in the agreement mentioned above or that provided for in 1 to 5. |
Если в этом случае будут превышены сроки доставки, предусмотренные 2-4 статьи 16, то правомочное лицо может потребовать или возмещение, предусмотренное в вышеуказанной договоренностью, или возмещение, предусмотренное в 1-5. |
2 The person entitled may claim interest on compensation, calculated at five per cent per annum, from the day of the claim provided for in Article 43 or, if no such claim has been made, from the day on which legal proceedings were instituted. |
2 Правомочное лицо может требовать начисления процентов на возмещение в размере пяти процентов годовых, начиная со дня предъявления претензии согласно статье 43 или, если претензия не была подана, со дня подачи иска. |
Strategy: Promote the development and application of policies and measures to prevent environmental damage and mitigate such damage by means such as restoration or redress, including compensation, where appropriate. |
Стратегия: способствовать разработке и применению политики и мер, направленных на предотвращение ущерба окружающей среде и смягчение такого ущерба такими средствами, как восстановление или возмещение, включая компенсацию, где это целесообразно. |
Subsequently, Angola indicated that its civil code and its code of civil procedure were in partial compliance with the requirements of paragraph (b), prescribing that measures to permit its courts to order payments of compensation or damages had to be taken. |
Соответственно Ангола указала, что ее гражданский кодекс и гражданско-процессуальный кодекс частично соблюдают требования пункта (Ь), предусматривающего принятие мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
Concerning the implementation of measures to permit its courts to order payment of compensation or damages (para. (b)), Greece indicated full compliance and referred to the work of its legislative drafting committee to ensure compliance with the Convention. |
Касаясь осуществления мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков (пункт (Ь)), Греция сообщила о полном соблюдении и сослалась на работу своего законодательного редакционного комитета по обеспечению соблюдения положений Конвенции. |
With regard to "redress", the Committee did not distinguish between the terms "redress" and "compensation", and it occasionally left out the issue of rehabilitation. |
В том что касается мер возмещения, Комитет использует, не делая между ними различия, термины "возмещение" или "компенсация" и иногда опускает вопрос реабилитации. |
The Human Rights Committee had further analysed the question of the right to reparation, including from the perspective of guarantees of non-repetition, satisfaction and compensation, as mechanisms to ensure protection of the human rights of civilians in armed conflict. |
Комитет по правам человека провел дальнейший анализ вопроса о праве на возмещение ущерба, в том числе с точки зрения обеспечения гарантий неповторения, встречного удовлетворения и компенсации, которые являются механизмами обеспечения защиты прав гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
In this regard, the Mission notes that the International Commission of Inquiry on Darfur and the Commission of Inquiry on Lebanon expressed similar concerns about the need for compensation for the victims. |
В этой связи Миссия отмечает, что аналогичное беспокойство в отношении необходимости обеспечить возмещение ущерба потерпевшим выражали также Международная следственная комиссия по Дарфуру и Следственная комиссия по Ливану. |
A working woman who sustains a work-related injury is entitled to the same measures, compensation, pensions, medical expenses, etc. To which a man is entitled. |
Работающая женщина, получившая производственную травму, имеет право на те же меры, компенсации, пенсии, возмещение расходов на медицинское обслуживание и т. д., которые должны обеспечиваться мужчине. |
With regard to reparations, according to article 42 (9) of the Georgian Constitution, any person having unlawfully sustained a damage inflicted by State agencies, self-government bodies and their representatives is guaranteed full compensation at the expense of the State and determined through court proceedings. |
Что касается возмещения, то, согласно статье 42(9) Конституции Грузии, за счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими. |
Reparation may be in the form of "restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination" (article 42, paragraph 1, of the draft articles of the International Law Commission on State responsibility). |
Возмещение может иметь форму «реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо одну из указанных форм, либо их сочетание» (пункт 1 статьи 42 проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств). |
In this context, there are various forms of redress, including restitution of property, reparation for material damage, reparation for moral damage and compensation for lost earnings and expenses incurred by the victim as a result of the wrongful act in question. |
В этой связи существует несколько форм возмещения ущерба, включая возвращение имущества, возмещение материального ущерба, возмещение морального ущерба и компенсации утраченного дохода и расходов, понесенных пострадавшим в результате соответствующего неправомерного деяния. |
(c) Reimbursement of expenses incurred in purchasing, repairing and replacing hearing assistive devices: Claimants who are successful in obtaining compensation for permanent incapacity under the Ordinance will be provided with hearing assistive devices. |
с) Возмещение расходов, понесенных в результате приобретения, ремонта и замены слуховых аппаратов: Заявители, которые получили разрешение на получение компенсации за полную утрату трудоспособности в соответствии с Указом, обеспечиваются слуховыми аппаратами. |
(b) To provide full and effective reparation, including restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, to all victims of human rights violations committed during the conflicts; |
Ь) обеспечивать в полном объеме реальное возмещение, включая реституцию, компенсацию, реабилитацию, удовлетворение и гарантии неповторения по отношению ко всем лицам, пострадавшим от нарушений прав человека в период конфликтов; |
Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; |
возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
In Montenegro, the right to a legal remedy is one of the mechanisms to provide legal satisfaction to the victim (in addition to the right to a complaint, right to compensation of damages and the right to submit a claim under the property law). |
В Черногории право на средства правовой защиты является одним из механизмов предоставления правового удовлетворения потерпевшему (в дополнение к праву на жалобу, праву на возмещение убытков и праву подать иск в соответствии с имущественным правом). |
Social insurance provides social stability and security in the community, guaranteeing each payer of social insurance contributions a compensation of incomes proportional to the contribution payments made at the time when the person loses the present income. |
Социальное страхование обеспечивает социальную стабильность и защищенность в обществе, гарантируя каждому плательщику взносов на социальное страхование возмещение потерянных доходов в размере, пропорциональном сумме выплаченных им взносов на момент потери нынешнего дохода. |
In practice, a container or truck, whether loaded or unloaded, is considered as a single package and the compensation payable by the sea carrier does not exceed SDR 666.67 per container or truck, goods included. |
На практике контейнер или грузовик, с грузом или без груза, рассматривается как одно место груза, а выплачиваемое морским перевозчиком возмещение не превышает 666,67 СПЗ за контейнер или грузовик, включая сам груз. |
We are Rurikovich's shall demand return of our property and payment of rent by the state for illegal possession of our property, and also compensation of damage for unfair using our property. |
Мы, Рюриковичи, будем требовать возврата нашей собственности и уплату аренды государством за незаконное владение нашим имуществом, а также возмещение ущерба за недобросовестное пользование нашим имуществом. |
the court considers, inter alia, compensation for the injury caused to the victim, whenever it orders either a temporary stay of proceedings, Code of Criminal Procedure, article 281. |
суд учитывает, среди прочего, возмещение причиненного пострадавшему ущерба, когда он выносит решение о временном прекращении процессуальных действий Статья 281 Уголовно-процессуального кодекса. |
If she is proven to have suffered damage, she is granted a divorce and continues to maintain her full rights, including right of custody, right to the previous marital home for purposes of custody and right to compensation for damage. |
Если она докажет, что ей нанесен ущерб, ей предоставляется развод и она продолжает пользоваться всеми своими правами, в том числе правом на опеку, правом на прежний супружеский дом для целей опеки и правом на возмещение ущерба. |
However, the last operative paragraph was new in the sense that it referred to the right of indigenous peoples deprived of their traditional land, territories or resources to just and fair compensation, if possible in the form of land and territories. |
Вместе с тем последний пункт постановляющей части является новым в том смысле, что он касается права коренных народов, лишенных своих исконных земель, территорий или ресурсов, на справедливое возмещение по возможности в форме предоставления земель и территорий. |
(k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). |
к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48). |
(a) The Government of Guinea to ensure that the families of deceased persons receive adequate compensation and that the injured receive just reparations for the physical and psychological harm suffered; |
а) гвинейское правительство обеспечить, чтобы семьи скончавшихся лиц получили адекватную компенсацию, а раненые - справедливое возмещение за понесенный физический и психологический ущерб; |
In other words, there has now emerged in international law a right of victims of serious human rights abuses (in particular, war crimes, crimes against humanity and genocide) to reparations (including compensation) for damage resulting from those abuses. |
Иными словами, в международном праве в настоящее время появилось право жертв серьезных злоупотреблений прав человека (в частности, военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида) на возмещение (в том числе компенсацию) за ущерб, возникший в результате этих злоупотреблений. |