Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
Article 39 (2) of the Constitution of Azerbaijan states that "every person has the right... to receive compensation for damage caused to their health and property by ecological violations". Статья 39 (2) Конституции Азербайджана гласит, что "каждый человек обладает правом... получать возмещение за ущерб, нанесенный его здоровью и имуществу в связи с экологическим правонарушением".
In addition to the Hudood laws, another law, the Qisas (retribution) and Diyat (compensation) law is also the subject of debate. Помимо законов "худуд", предметом споров являются также законы "кизас" (возмездие) и "дият" (возмещение).
Thus, any person who in the Grand Duchy suffers harm as the result of deliberate acts which are such as to constitute an offence by law is entitled to compensation from the State. Так, лицо, которому в Великом Герцогстве причинен вред вследствие преднамеренных действий, в которых присутствует состав преступления, имеет право на возмещение со стороны государства.
If a member State was not held responsible under draft article 29, it seemed to follow that it had no international responsibility to provide compensation to an injured party if the organization was unable to do so. Если, согласно проекту статьи 29, государство, являющееся членом организации, не несет ответственность за какое-либо деяние, правомерно предположить, что оно не обязано предоставлять возмещение потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это.
The Parties shall, if they have not already done so, adopt as soon as possible national legislative acts guaranteeing social protection and compensation for material loss to persons that have suffered as a result of armed conflicts. Стороны, если это еще не сделано, в возможно более короткие сроки примут национальные законодательные акты, гарантирующие социальную защиту и возмещение материального ущерба лицам, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов.
Finally, economic damage to third States should be minimized through measures that took into consideration the type and amount of such damage and provided fair and direct compensation accordingly with a view to ensuring that those States shouldered no extra burdens. И, наконец, экономический ущерб третьим государствам следует свести к минимуму посредством принятия мер, разработанных с учетом вида и размеров такого ущерба и обеспечивающих справедливое и непосредственное его возмещение, с тем чтобы на эти государства не ложилось дополнительное бремя.
When cases of ill-treatment and acts of torture are found to have occurred, the victim has the right to compensation, under the conditions of civil liability, in proportion to the detriment suffered. Если установлены случаи плохого обращения или пыток, то пострадавший имеет право на возмещение пропорционально нанесенному ущербу в рамках гражданской ответственности.
Provision is also made for compensation for the moral damage caused to a citizen as a result of the dissemination by the mass media of slanderous or libellous information that is an affront to honour and dignity (art. 62). Предусматривается также возмещение морального вреда, причиненного гражданину в результате распространения средствами массовой информации не соответствующих действительности сведений, порочащих честь и достоинство (статья 62).
Once the closure becomes definitive and entails the dismissal of workers, the employer must pay any compensation due in the event of termination of contract, including damages. Когда закрытие становится окончательным и влечет за собой увольнение работников, работодатель обязан выплатить компенсацию, которая им причитается в случае разрыва трудового договора, включая возмещение убытков.
If the State and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment (ibid., art. 16.3). Если государство или его органы отчуждают частную собственность для исключительных государственных нужд, они обязаны при этом выплатить надлежащую компенсацию и возмещение (там же, пункт З статьи 16).
The rulings of the courts, on the other hand, were binding, and the right to redress and compensation was enshrined in the Constitution. С другой стороны, решения судов являются обязательными для исполнения, а право на возмещение ущерба и на получение компенсации закреплено в Конституции.
In such cases, the victims could become civil parties in order to obtain reparation, but the compensation granted would not be covered by the Guarantee Fund. В этом случае пострадавший может возбудить гражданский иск для получения компенсации, но возможное возмещение ущерба не будет осуществляться за счет средств Гарантийного фонда.
Mr. Yokota said immunity should not be allowed for United Nations personnel, and indicated that it was important that reparations were not limited to compensation. Г-н Йокота заявил, что иммунитет персонала Организации Объединенных Наций не допустим, и указал на важность того, чтобы возмещение вреда не ограничивалось лишь выплатой компенсации.
With regard to the right to reparations and compensation (article 14), the state party was content, in paragraphs 258 and following of the report, to explain the provisions that were in effect without giving examples of their application. ЗЗ. Что касается права на возмещение и компенсацию (статья 14), то государство-участник ограничивается в пункте 258 и последующих пунктах доклада разъяснением действующих положений, не приводя конкретных примеров их применения.
According to the "Argumenty y Fakty" magazine, in early 2009 the consequences of the accident were eliminated, and the company paid compensation to the local budget. По информации еженедельника «Аргументы и факты», в начале 2009 года последствия аварии были ликвидированы, а компания выплатила возмещение вреда в местный бюджет.
Material reparations may assume the form of compensation, i.e. payments in cash, or of service packages, which may in turn include provisions for education, health, housing etc. Материальное возмещение ущерба может принимать форму компенсации, т.е. выплат наличными или предоставления набора услуг, которые в свою очередь могут включать ассигнования на образование, охрану здоровья, жилье и т.д.
Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter. Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей главы.
Under international law, a State whose environment is damaged is also the party most likely to have the right to take legal action to obtain compensation, and this right may also be granted to non-governmental welfare organizations. В международном плане государство, окружающей среде которого нанесен ущерб, также является наиболее очевидным субъектом судебного решения, призванного обеспечить возмещение ущерба, и это право оно может передать неправительственным общинным организациям.
To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15);
In the case of an unjustified sentence, every citizen has the right to compensation by the State for the damage sustained (arts. 52 and 53). В случае необоснованного осуждения любой гражданин имеет право на возмещение государством вреда или на компенсацию за ущерб (статьи 52 и 53).
In other words, in domestic law, all mechanisms and practices leading to violations of economic, social and cultural rights should be identified as punishable offences, giving entitlement to compensation. Таким образом, в рамках внутригосударственного права все механизмы и любая практика, которые могут привести к нарушениям экономических, социальных и культурных прав, должны рассматриваться в качестве уголовно наказуемых нарушений, в случае совершения которых должно быть предусмотрено право на возмещение.
The Parties shall provide in their domestic law for judicial remedies that allow for prompt and adequate compensation or other relief for the harm caused by the activities referred to in article 1. Стороны предусматривают в своем внутреннем праве средства судебной защиты, позволяющие в короткие сроки обеспечить надлежащее возмещение или иную репарацию ущерба, причиненного в результате деятельности, указанной в статье 1.
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей.
Where there has been unlawful detention, redress in substance is accompanied by redress in the form of compensation. Средством, дополняющим возмещение по существу, в любых случаях, когда речь идет о незаконном задержании, является материальное возмещение.
The court decided that the injured man and the woman's heirs were not entitled to compensation "owing to the fact that both persons were Baha'is". Суд постановил, что наследники этой женщины и раненого не имеют право на возмещение "в силу того факта, что оба были бехаистами".