If that were so, it would have to be concluded that compensation was admissible only when restitution was materially impossible. |
В таком случае следует заключить, что возмещение является допустимым только тогда, когда реституция невозможна с материальной точки зрения. |
Such compensation should be used to improve the environment of the affected region. |
Такое возмещение должно использоваться в целях улучшения состояния окружающей среды в пострадавшем районе. |
This mechanism ensures that compensation for damage paid by the State does not become a screen for the illegal activities of some of its officials. |
Такой механизм служит гарантией того, что возмещение ущерба государством не становится ширмой для противоправной деятельности некоторых государственных служащих. |
The Chair stressed that this provision should include both the compensation for delay and compensation for loss because of delay. |
Председатель подчеркнул, что это положение должно включать как возмещение в случае просрочки, так и возмещение за утрату в случае просрочки. |
While criminal justice was crucial, reparation and compensation helped empower exploited people. |
Хотя уголовное правосудие и имеет большое значение, возмещение ущерба и выплата компенсации помогают расширить возможности людей, пострадавших от эксплуатации. |
Private dental care and compensation under sickness insurance. |
Частная стоматологическая помощь и возмещение расходов на ее оказание за счет медицинского страхования. |
They are entitled to restoration or compensation for previously confiscated properties. |
Они имеют право на возмещение или компенсацию в связи с ранее конфискованным имуществом. |
Customary dispute settlement awards satisfactory compensation to the victims of the conflict. |
В рамках основывающегося на обычном праве порядка разрешения споров пострадавшим в результате конфликта лицам назначается достаточное возмещение. |
Restitution and compensation for damages and losses shall necessitate massive mobilization of resources. |
Возмещение и выплата компенсаций за причиненный ущерб в связи с потерями потребует мобилизации значительного объема ресурсов. |
Such redress includes not only financial compensation, but also a recognition of violations committed. |
Эта компенсация включает не только материальное возмещение ущерба, но и признание совершенных нарушений. |
In addition, the complainant has not been offered any reparation and compensation. |
Кроме того, заявителю вообще не были предложены возмещение и компенсация. |
The Tribunal has defined such damages as "reasonable compensation". |
Трибунал определяет подобное возмещение ущерба как «разумную компенсацию». |
Reparations are frequently thought of too narrowly, exclusively in terms of financial compensation. |
Зачастую возмещение ущерба толкуется слишком ограничительно, исключительно с точки зрения финансовой компенсации. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. |
Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
The draft law foresees the provision of reparations, including compensation, health care, psychosocial support and shelter. |
Этот законопроект предусматривает возмещение, включая выплату компенсации, оказание медицинской помощи и психосоциальной поддержки, а также предоставление жилья. |
The Constitutional Court grants the one whose rights were violated adequate compensation with its decision satisfying the complaint. |
Конституционный суд может присудить истцу, права которого были нарушены, соответствующее финансовое возмещение путем вынесения постановления об удовлетворении иска. |
The authors add that reparations are not only financial in nature but include compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Авторы добавляют, что возмещение - это не только финансовое урегулирование, но включает в себя компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение требований и гарантии неповторения. |
Such remedies should be promptly enforced and may include restitution, indemnity, compensation and reparation. |
Следует незамедлительно обеспечивать применение указанных средств правовой защиты, которые могут включать реституцию, покрытие ущерба, компенсацию и возмещение. |
She maintains that it had failed to ensure her right to effective compensation for the moral damage suffered. |
Автор утверждает, что государство-участник не обеспечило ее право на эффективное возмещение причиненного морального ущерба. |
Forms of protection include self-help, restoration of the right violated, damages, and compensation for moral injury. |
К способам защиты относятся: самозащита, восстановление нарушенного права, возмещение вреда, компенсация морального вреда. |
The right to damage compensation is regulated under the criminal, civil and administrative legislation. |
Право на возмещение ущерба зафиксировано в процессуальных нормативах уголовного, гражданского и административного права. |
The Bolivian authorities have adopted a consistent approach to the economic redress of damage to the State and compensation for such damage. |
Власти Боливии последовательно проводят курс на возмещение экономического ущерба государству и компенсацию такого ущерба. |
The law, and in particular the Malagasy Code of Criminal Procedure provides for penalties and the award of compensation. |
Применение мер наказания и возмещение ущерба регулируются законодательством, в частности Уголовно-процессуальным кодексом Мадагаскара. |
There had been neither consultation with the indigenous communities nor compensation for the properties they had lost. |
Предварительные консультации с общинами коренного населения не проводились, возмещение стоимости утраченного ими имущества не производилось. |
Victims must be entitled to effective remedy including restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Потерпевшие должны иметь право на надлежащее возмещение ущерба, в том числе на восстановление нарушенных прав, компенсацию, реабилитацию, исполнение обязательств и гарантии неповторения. |