Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
Article 28 et seq. of the Civil Code protect personal rights against unlawful attack, particularly in the press (right to compensation, provisional measures to prevent the attack, right of reply). Статьи 28 и след. Гражданского кодекса обеспечивают защиту личности от незаконных посягательств, в частности посредством печати (право на возмещение ущерба, применение превентивных мер с целью предотвратить посягательство, право на опровержение).
Other Governments stated that land alienation for the common good or legitimate sale should be recognized but added that in such cases compensation or other forms of reasonable redress should be provided to indigenous people. Представители других правительств заявили, что следует признавать отчуждение земель, осуществляемое для общего блага, или законную продажу, однако добавили, что в таких случаях коренным народам следует предоставлять компенсацию или разумное возмещение в других формах.
Since payments under this option would be made directly to individuals, it is the opinion of the Secretary-General that this option would satisfy the principle that compensation to the beneficiary is not lower than reimbursement by the United Nations. Поскольку выплаты при этом варианте производились бы непосредственно частным лицам, Генеральный секретарь считает, что этот вариант отвечал бы принципу выплаты бенефициару компенсации в размере не меньшем, чем возмещение, выплачиваемое Организацией Объединенных Наций.
The Act stipulates that anyone detained by the police or administrative authorities without due cause or subjected to detention which, even if justified, exceeds the limits set by the Constitution or by the sentence, shall be entitled to compensation for arbitrary detention. В этой связи соответствующий правовой принцип устанавливает, что правом на возмещение ущерба в случае произвольного задержания обладают лица, лишенные свободы органами полиции или административными органами без обоснованных причин или без учета сроков содержания под стражей, определенных Конституцией или приговором.
(e) An account of the events alleged to have caused the damage and injury for which compensation is being sought; ё) события, явившиеся причиной ущерба и убытков, возмещение которых истребуется;
(a) One-off compensation - reparation payment - for the injured party's pain and worsening of one's social circumstances; а) разовая компенсация - возмещение - за физические страдания, причиненные пострадавшей стороне, и моральный вред;
As highlighted in the papers submitted by C. Greenwood and M. Jacobsen to the May 2002 meeting, a duty to make reparations, including by paying compensation, only arises if there has been a violation of international law. Как отмечалось в документах, представленных К. Гринвудом и М. Джакобссон на совещании в мае 2002 года, обязанность предоставить возмещение, в том числе в виде компенсации, возникает лишь в том случае, если имело место нарушение нормы международного права.
Where rights are found to have been breached, there should be appropriate reparation, including compensation, and, where needed, measures to promote physical and psychological recovery, rehabilitation and reintegration, as required by article 39. В тех случаях, когда установлено, что права были нарушены, должно быть предусмотрено надлежащее возмещение, включая выплату компенсации, и в необходимых случаях должны приниматься меры по содействию физическому и психологическому восстановлению, реабилитации и реинтеграции, как это предусмотрено в статье 39.
He described the items which were listed in his report and which the future instrument should contain on protection against impunity, prevention, the right to compensation and the protection of children. Г-н Новак напомнил также об уже перечисленных в его докладе аспектах, которые должен содержать будущий документ в плане защиты от безнаказанности, предупреждения, права на возмещение ущерба и защиты детей.
According to a joint survey of the OECD and the European Union, the relief in the European Union member States focuses on corrective action and pecuniary compensation, including the costs of tender preparation, of the challenge procedure, and other damages. Согласно совместному обследованию, проведенному ОЭСР и Европейским союзом, основными мерами защиты в государствах-членах Европейского союза являются меры по исправлению положения и денежная компенсация, включая возмещение издержек, связанных с подготовкой тендерной заявки и процедурой опротестования, а также иного ущерба.
If refugees are not able to recover their homes and property in the country of origin or gain compensation for their loss, they may be unable to return or not able to do so sustainably. Если беженцы не смогут получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения или возмещение понесенных ими убытков, то они, вероятно, не смогут возвратиться или их возвращение не сможет приобрести устойчивого характера.
If grounds for rehabilitation come to light in court the court must, in an acquittal or ruling (decision) closing the case and giving rise to rehabilitation, acknowledge the right of the individual rehabilitated to compensation for all damages suffered. Если основания для реабилитации были выявлены в суде, суд в оправдательном приговоре или определении (постановлении) о прекращении дела, влекущем реабилитацию, должен признать за реабилитированным право на возмещение всех видов ущерба.
Under article 1 of the 1898 law concerning liability for industrial accidents to workers, the victim or his representatives are entitled to demand compensation from the employer if, in consequence of the accident, the person concerned is obliged to stop work for more than four days. Согласно статье 1 Закона 1898 года об ответственности перед работниками за производственные аварии пострадавший или его представители имеют право требовать у нанимателя возмещение в том случае, если в результате данной аварии пострадавший должен оставить работу более чем на четыре дня.
"(a) The right of compensation under this Convention shall be extinguished if an action is not brought within 10 years from the date of the nuclear incident. то право на возмещение не будет, однако, утрачено, если в срок, предусмотренный в пункте а) данной статьи,
On 6 December 1974, by Public Law 93-513, adopted in the form of a joint resolution of Congress, the United States assured compensation for damage that might be caused by nuclear incidents involving the nuclear reactor of a United States warship. 6 декабря 1974 года в Публичном законе 93-513, принятом в форме совместной резолюции конгресса, Соединенные Штаты гарантировали возмещение ущерба, который может быть причинен ядерными инцидентами в результате эксплуатации ядерного реактора на военных кораблях Соединенных Штатов.
"1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него.
Persons entitled to compensation for damages are defined in the Act on State Liability in various ways, depending on what legal fact resulted in the damage being incurred. Лица, обладающие правом на возмещение ущерба, определяются в Законе о государственной ответственности по-разному, в зависимости от того, какое правовое действие привело к причинению ущерба.
Urgent measures under the agreement which had been adopted in the previous three weeks included providing accommodation for immigrants whose homes had been damaged, immediate compensation for all damages caused during the disturbances and registration of immigrants without valid identity documents. Соглашением, принятым в течение последних трех недель, предусматривается осуществление срочных мер, которые включают в себя обеспечение жильем иммигрантов, чьи дома оказались повреждены, немедленное возмещение всего ущерба, понесенного в результате беспорядков, и регистрация иммигрантов, не имеющих действительных удостоверений личности.
As for the incomplete shipment of goods complained by the buyer, the seller's refusal was groundless and the buyer was so entitled to compensation of damages for delayed performance as it bought other goods in replacement. Что касается незавершенной поставки товаров, на что жаловался покупатель, то отказ продавца является необоснованным, и покупатель имеет право на возмещение убытков за просрочку в исполнении, поскольку ему пришлось взамен закупить другие товары.
He also expresses his concern about threats and violence against IDP leaders and calls on the Government to strengthen its efforts to protect them. IDPs have rights to property restitution or fair compensation and to reparations for other violations suffered. Он выразил также обеспокоенность по поводу угроз и насилия в адрес лидеров ВПЛ и призвал правительство активизировать меры по их защите. ВПЛ имеют право на возвращение собственности или ее справедливую компенсацию, а также на возмещение иного причиненного им ущерба.
Those who are parties to the proceedings or who suffered damage by an unlawful decision issued in these proceedings have the right to compensation of damage caused by an unlawful decision. Стороны в судебном разбирательстве или лица, которым был причинен ущерб в результате противоправного решения, принятого по итогам такого разбирательства, имеют право на возмещение нанесенного им ущерба.
As indicated by the parties, the peace agreements contain a broad range of commitments whose main components are: resettlement, integration and compensation; comprehensive human development; sustainable development of production; and modernization of the democratic State. Как отметили стороны, в Мирных соглашениях содержится целый ряд обязательств, главными тематическими направлениями которых являются расселение, интеграция и возмещение ущерба, комплексное развитие людских ресурсов, устойчивое развитие производства и обновление демократического государства.
The State guarantees to pay full compensation, through the courts, to any person who is wrongfully injured by the State, self-governing bodies or their officials (art. 42, paras. 1 and 9). За счет государственных средств в судебном порядке всем гарантируется полное возмещение ущерба, незаконно нанесенного государственными органами, органами самоуправления, а также их служащими (статья 42, пункты 1 и 9).
In a case of damage caused by an unlawful decision, parties to the proceedings in which the unlawful decision which caused the damage was issued are entitled to compensation. В случае ущерба, причиненного в результате противозаконного решения, право на возмещение ущерба имеют стороны разбирательства, в ходе которого было принято противозаконное решение, причинившее ущерб.
With respect to the claims described in paragraph for the property value of vessels seized or detained in Kuwait during the hostilities, the Panel finds that the appropriate measure of compensation is the cost of retrieving and repairing the vessel. Что касается описываемых в пункте 187 выше претензий на возмещение стоимости судов, захваченных или арестованных в Кувейте в ходе военных действий, то Группа считает, что правильно было бы компенсировать расходы на возвращение и ремонт судов.