To achieve the implementation of this law, Colombia's mine action programme (PAICMA) has worked on the following matters: reparation; employment and administrative compensation; information systems; prevention; protection and guarantees of non-repetition; and, assistance, attention and rehabilitation. |
Чтобы добиться реализации этого закона, колумбийская программа противоминной деятельности (ПАИКМА) охватывает следующие вопросы: возмещение; трудоустройство и административная компенсация; информационные системы; профилактика; защита и гарантии неповторения; и помощь, попечение и реабилитация. |
The draft law also envisions the establishment of an independent justice and reconciliation commission, which would work for the achievement of justice, pay compensation and reparation for victims, and work towards national reconciliation. |
В законопроекте также предусмотрено создание независимой комиссии по правосудию и примирению, которая должна добиваться правосудия, выплачивать компенсации и возмещение потерпевшим и стремиться к достижению национального примирения. |
Call for provision of compensation, restitution and adequate rehabilitation consistent with human rights standards (paras. 42, 60-63); |
Содержится призыв обеспечивать компенсацию, возмещение и адекватную реабилитацию в соответствии с действующими правозащитными стандартами (пункты 42, 60-63); |
The Committee notes that while the Constitution and the Code of Criminal Procedure contain provisions regarding the right to compensation for victims, there is no explicit law that provides for reparations. |
Комитет отмечает, что, хотя Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, касающиеся права жертв на компенсацию, отдельный закон, предусматривающий возмещение ущерба, отсутствует. |
In accordance with article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the State party is required to furnish the authors with appropriate redress, including compensation, and to take the necessary measures to ensure that similar violations do not occur in the future. |
На основании пункта 3 а) статьи 2 Пакта государство-участник обязано предоставить авторам надлежащее возмещение, включая компенсацию, а также принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы такого рода нарушения не повторялись в будущем. |
The Committee also notes that a civil claim for compensation, even if could provide adequate reparation, faces serious obstacles if those responsible for the crime have not already been identified in criminal proceedings. |
Комитет также отмечает, что в связи с гражданским иском о компенсации, даже если могло быть обеспечено адекватное возмещение, связаны серьезные препятствия, если виновные в совершении этого преступления еще не установлены в рамках уголовного дела. |
For this reason a figure of damages of 700 euros per year of court proceedings undergone plus an award of court costs of 3,500 euros would be appropriate compensation. |
По этой причине покрытие ущерба в 700 евро за каждый год судопроизводства и единоразовая выплата в размере 3500 евро на возмещение судебных издержек представляются надлежащей компенсацией. |
The State party should take appropriate measures to ensure that allegations of cruel, inhuman or degrading treatment in the "historic cases" are investigated promptly and impartially, perpetrators duly prosecuted, and the victims accorded redress, including adequate compensation and rehabilitation. |
Государству-участнику следует принять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы сообщения о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении в рамках "исторических случаев" были оперативно и беспристрастно расследованы, чтобы правонарушители подверглись надлежащему судебному преследованию, а потерпевшие получили возмещение вреда, включая надлежащую компенсацию и реабилитацию. |
Full redress comprises compensation for harm suffered and an obligation on the State party to establish the facts related to the allegations and to punish the perpetrators of the violations. |
Полное возмещение включает в себя компенсацию за причиненный ущерб, а также обязательство государства-участника установить факты, о которых говорится в утверждениях, и наказать виновных в нарушенияху. |
3.15 According to the complainant, with regard to compensation, even if this constituted sufficient redress for victims of torture, she was denied access to it. |
3.15 Если же говорить о компенсации, то, по мнению заявительницы, даже при том допущении, что компенсация представляла бы собой достаточное возмещение для жертв пыток, она была вынесена для заявительницы за пределы правовой досягаемости. |
The 4.6 million people currently registered with UNRWA still awaited realization of their inalienable right to return, as well as fair compensation for their suffering and loss of property, as did millions more in the diaspora. |
Зарегистрированные в настоящее время в БАПОР 4,6 млн. человек по-прежнему ждут осуществления своего неотъемлемого права на возвращение, а также на справедливое возмещение их морального ущерба и утраты собственности, что касается и миллионов других жителей диаспоры. |
Moreover, it was now possible to request that a deadline be imposed on the court for completion of a case and to obtain compensation for unreasonably long proceedings. |
Кроме того, отныне можно требовать назначения определенного срока для рассмотрения того или иного акта в суде и получить возмещение в случае необоснованно длительного судебного процесса. |
If the RTL measure was contrary to law and violated the legitimate rights of the person concerned, he or she could claim compensation under the relevant laws. |
Если мера по трудовому перевоспитанию противоречит закону или нарушает законные права заинтересованного лица, оно может потребовать возмещение согласно соответствующему действующему закону. |
She wondered if, in addition to the enforcement of criminal rulings, other opportunities were available for victims of torture to obtain compensation through civil proceedings or other mechanisms. |
Она спрашивает, помимо решений об уголовной ответственности, существуют ли другие возможности для жертв пыток получить возмещение через посредство принятия гражданских мер или с помощью действий других механизмов. |
It also addresses compensation for material and psychological harm, including the cost of any medical treatment needed as a result of the offence to restore the victim to health. |
Кроме того, в ней предусматривается также возмещение материального и морального ущерба, причиненного в результате преступления, включая оплату лечения, необходимого для восстановления здоровья потерпевшего. |
In the case of offences against freedom, normal psychosexual development and domestic violence, it also covers the cost of any psychotherapy needed by the victim, and compensation for the injury caused. |
При совершении преступления против свободы или нормального психополового развития личности, а также в случаях насилия в семье предусматривается покрытие расходов, связанных с необходимым психотерапевтическим лечением потерпевшего, а также возмещение причиненного ущерба. |
Due to the prosecutor's intervention, 27 million UAH were paid for the benefit of children in the form of state assistance, pensions, compensation, child support payments, and scholarships. |
Благодаря вмешательству прокуратуры дети получили возмещение в виде государственной помощи, пенсий, компенсаций, алиментов и стипендий на общую сумму в размере 27 млн. гривен. |
The Code of Criminal Procedure provided for compensation and redress by the State for any damage caused as a result of illegal acts by bodies conducting criminal investigations, including property or moral damage. |
В Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается компенсация и возмещение государством ущерба, нанесенного противозаконными действиями органов, расследующих уголовные дела, в том числе материального или морального ущерба. |
However, Mongolia assessed its legislation as not being in compliance with paragraph (b), concerning the implementation of measures permitting its courts to order payment of compensation or damages. |
Однако Монголия оценила свое законодательство как не соответствующее пункту (Ь) об осуществлении мер, позволяющих ее судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков. |
With regard to measures to permit its courts to order payment of compensation or damages to another State party (para. (b)), Armenia reported partial compliance while Azerbaijan and Hungary indicated full implementation of such measures. |
В отношении принятия мер, позволяющих судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков другим государствам-участникам (пункт (Ь)), Армения сообщила о частичном соблюдении, а Азербайджан и Венгрия отметили полное осуществление таких мер. |
With regard to the implementation of measures to permit their courts to order the payment of compensation or damages to another State party, in accordance with paragraph (b), Cuba indicated full compliance, while Guatemala indicated partial adherence to the provision. |
В том что касается осуществления мер, разрешающих их судам предписывать выплату компенсации или возмещение убытков другому государству-участнику в соответствии с пунктом (Ь), Куба указала на полное соблюдение, в то время как Гватемала сообщила о частичном соблюдении этого положения. |
The State party should establish a mechanism to ensure that any persons convicted on the basis of coerced evidence or as a result of torture or ill-treatment are afforded a new trial and adequate remedy, reparation and/or compensation. |
Государству-участнику следует создать такой механизм, который гарантировал бы всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением или в результате применения пыток или жестокого обращения, новый судебный процесс, возмещение причиненного им вреда и/или компенсацию. |
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. |
Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона. |
States should respect defenders' right to a fair trial and appropriate redress and compensation should be provided to defenders whenever their right to a fair trial is denied. |
Государства должны уважать право правозащитников на справедливое судебное разбирательство и обеспечивать им соответствующие возмещение и компенсацию в тех случаях, когда им отказывают в таком праве. |
Urges the State party to conduct a proper investigation into the facts that occurred on 15 April 1995, prosecute and punish the persons responsible for those acts and provide the complainants with redress, including fair and adequate compensation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник провести надлежащее расследование фактов, имевших место 15 апреля 1995 года, привлечь к судебной ответственности и наказать лиц, виновных в совершении этих актов, а также предоставить заявителям возмещение, включая справедливую и адекватную компенсацию. |