Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
It was added that only the principle of compensation had been accepted and that its implementation would be difficult; in particular, it presupposed the acceptance of the new concept by the public. Было также отмечено, что возмещение существует лишь как принцип и что его практическое применение затруднительно и предполагает, в частности, признание этого нового понятия гражданами.
Article 53 of the Constitution provides that "everyone shall have the right to State compensation for damage caused by unlawful actions (or inaction) of State government bodies or their officials." Согласно статье 53 Конституции "каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц".
If the judgement was in favour of the applicant, the laws challenged had to be amended in accordance with new article 242 of the Code of Organization and Civil Procedure and compensation was awarded. Если суды устанавливают обоснованность жалобы заявителя, то в соответствии с новой статьей€242 гражданского процессуального кодекса решения, касающиеся принятых в отношении заявителя мер, пересматриваются, и он может получить возмещение.
Such measures should include: reduction of the sentence; exemption from serving the sentence; suspension of the prison sentence; or the right to directly quantifiable financial compensation, without needing to have recourse to another procedure. Среди таких мер можно назвать следующие: сокращение срока наказания; освобождение от наказания; приостановление наказания в форме тюремного заключения; или право на материальное возмещение, размер которого устанавливался бы непосредственно в ходе суда без проведения повторного судебного заседания.
Question: can the compensation for lost value of the car and moral hurt be received? Вопрос: можно получить компенсацию за утраченную ценность автомобиля и получить возмещение морального вреда?
Therefore, a distinction must be made between directly and indirectly injured States, the right to compensation being recognized only in the case of those having suffered material damage. И все же необходимо провести различие между непосредственно и косвенно потерпевшими государствами и признать право на возмещение ущерба только за теми государствами, которые понесли материальный ущерб.
The obligation envisaged in article 21 to prevent, reduce and control pollution should be maintained, and the obligation to provide compensation or make reparation for harm caused to a watercourse State as a result of polluting activities in another watercourse should be established. Обязательство, предусмотренное в статье 21 о предотвращении, уменьшении и ограничении загрязнения, должно быть сохранено, и следует установить обязательство обеспечивать компенсацию или выплачивать возмещение за ущерб, причиненный государству водотока в результате деятельности, нанесшей ущерб.
The right to restitution, indemnification, compensation and rehabilitation for victims must also be seen from the angle of the special responsibility that would follow from the absence of preventive measures. Право пострадавших на восстановление их прав, на возмещение ущерба, на получение компенсации и на реадаптацию должно также рассматриваться под углом зрения особой ответственности, наступающей в отсутствие превентивных мер.
(b) All persons have the right to participate effectively in decisions and to negotiate concerning their eviction and the right, if evicted, to timely and adequate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient accommodation or land. Ь) Все люди имеют право эффективно участвовать в принятии решений и в обсуждении вопроса об их выселении, а в случае их выселения - право на своевременное и справедливое возмещение ущерба, компенсацию и/или соответствующие и достаточные условия размещения или землю.
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так.
As to whether the scope of the draft articles should be expanded, his delegation believed that the main thing was that the injured parties must be able to obtain compensation or other relief, regardless of whether the activity had involved a risk of causing harm. Что касается вопроса о необходимости расширения сферы охвата проектов статей, то его делегация полагает, что главный момент заключается в том, что потерпевшие стороны должны иметь возможность получить компенсацию или иное возмещение независимо от того, сопряжена ли эта деятельность с опасностью нанесения ущерба.
With regard to the application of article 14 of the Convention, was the right to damages and compensation for victims of torture guaranteed by law? В связи с осуществлением статьи 14 Конвенции г-н Регми спрашивает, гарантируется ли законом право жертв пыток на возмещение и компенсацию.
Also in the proposed principles and guidelines, it is stated that reparation should respond to the needs and wishes of victims, be proportionate to the gravity of the violations and shall include restitution, compensation, rehabilitation and satisfaction and guarantees of non-repetition. В предлагаемых основных принципах и руководящих положениях также говорится о том, что возмещение должно соответствовать потребностям и пожеланиям жертв, быть соразмерно серьезности нарушений и должно включать реституцию, компенсацию, реабилитацию, удовлетворение и гарантии неповторения.
For example, the 1993 version states that reparations shall include: "restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition". 1993 van Boven Guidelines, principle 4. Так, например, в варианте 1993 года указывается, что возмещение должно включать: "реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения" Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 4.
The Government of the Philippines supported the removal of "gross" and expressed the opinion that the act of violation itself should serve as a basis of the claim to a right of restitution, compensation or rehabilitation and not the gravity of its nature. Правительство Филиппин поддержало изъятие определения "грубые" и указало, что сам акт насилия должен служить основанием для требования права на возмещение, компенсацию или реабилитацию, а не его серьезный характер.
In the case of a minor aged 15 or over and having an independent income, compensation of the damage caused; по отношению к несовершеннолетнему в возрасте 15 лет и старше, если он имеет самостоятельный доход, - возмещение нанесенного ущерба;
In any criminal proceedings in which it is demonstrated that damages have been caused by the offence under investigation, the court shall authorize compensation in accordance with the terms of the claim and shall pass sentence on the perpetrator of the damages caused by the criminal offence. Если в ходе уголовного процесса доказано наличие убытков, причиненных расследуемым деянием, судья обязан предусмотреть их возмещение в соответствии с фактами, подтвержденными при разбирательстве, и вынести обвинительный приговор ответственному за убытки, вызванные уголовно наказуемым поведением.
In order to make progress in protecting individual, family and social rights, the proposal suggests that family members responsible for domestic violence against other family members should be obliged by law to pay compensation for the material and moral harm suffered. Для продвижения вперед по пути защиты прав личности, семей и общества предлагается, чтобы члены семьи, допускающие насилие по отношению к одному или нескольким ее членам, обязаны были по закону выплатить возмещение за причиненный материальный и моральный вред.
Monetary compensation should, however, be seen as a last resort, and when used as a measure of restorative justice must be adequate, fair and just. Однако денежное возмещение следует рассматривать в качестве последнего средства, и когда оно применяется в качестве средства восстановления нарушенных прав, оно должно носить адекватный, приемлемый и справедливый характер.
Securing prevention and compensation of any harm done to environment, economic entities, property, life and health of citizens in the case of ecological disasters in water bodies; обеспечение предотвращения и возмещение вреда, нанесенного окружающей природной среде, объектам экономики, имуществу, жизни и здоровью граждан вследствие экологических эксцессов на водных объектах;
2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. 2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили.
Therefore, Japan's apology and full compensation for past crimes can be a criteria for determining whether Japan has committed itself not to repeat its past crime or not. Таким образом, извинения и возмещение Японией в полном объеме ущерба за совершенные ею в прошлом преступления могут служить критерием для определения того, действительно ли Япония более не намерена повторять совершенные ею в прошлом преступления.
That presupposed a certain level of education and experience showed, for example, that, if one had to come before a court in order to claim one's right to compensation, that right often remained a dead letter. Для этого требуется определенный уровень образования, и опыт показывает, например, что, когда для отстаивания права на возмещение ущерба приходится обращаться в суд, это право зачастую остается лишь на бумаге.
As for the violations of individual rights, the harm they have caused can be remedied in several ways such as rehiring (in matter of employment), compensation, rehabilitation, ending the violations, etc. Возмещение ущерба, причиненного нарушениями индивидуальных прав, может принимать различные формы, такие, как реинтеграция (в области занятости), компенсация, реабилитация, прекращение нарушений и т.п.
Many of those applications have been declared admissible by the Committee, and in five cases the Committee determined that the rights of the appellants under the International Covenant on Civil and Political Rights had been violated and that compensation was due. Многие из этих апелляций были объявлены Комитетом приемлемыми, а в пяти случаях Комитет пришел к заключению, что права подателей апелляции по Международному пакту о гражданских и политических правах были нарушены и они должны получить возмещение.