Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
Unlawfully arrested and detained persons as well as unjustifiably convicted persons have the right to compensation for financial and consequential losses they have suffered during the detention and/or conviction. Незаконно арестованные или задержанные лица, а также незаконно осужденные имеют право на возмещение финансовых и других потерь, причиненных им в результате задержания и/или осуждения.
The legal system embodies clearly defined procedures for obtaining fair and adequate compensation not only for acts of torture, but also for any other type of abuse committed by public officials. Юридической системой Колумбии предусматриваются четкие механизмы, обеспечивающие справедливое и надлежащее возмещение не только в случаях пыток, но и в случае любых других неправомерных действий государственных должностных лиц.
As it now stood, the text was acceptable, even if it might be preferable to qualify the reference to the right to compensation in paragraph 2 (c). В представленном виде рассматриваемый текст является приемлемым даже несмотря на то, что о праве на возмещение в подпункте с) пункта 2 следовало бы упомянуть более подробно.
Under article 42 of the Constitution, "Everyone shall have the right to a favourable environment, reliable information about its condition and compensation for any harm caused to his or her health or property by violations of environmental legislation". В соответствии со статьей 42 Конституции "Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением".
The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом.
Among other measures designed to serve the purposes of compensation, the Corporation has entered into an agreement with the Corporation for Legal Aid in order to expedite civil proceedings prior to the award of allowances (e.g. questions of marital status). Среди других мер, осуществление которых направлено на возмещение ущерба, Корпорация заключила соглашение с Корпорацией по оказанию правовой помощи, с тем чтобы облегчить процесс прохождения гражданских процедур, предшествующих получению пособий (например, выяснение вопросов, касающихся гражданского состояния).
It is therefore proposed that an obligation to provide compensation or make reparation for harm caused through the failure of either State to act with due diligence be included in article 7. Поэтому предлагается включить в статью 7 обязательство обеспечивать компенсацию или возмещение за ущерб, причиненный в результате того, что то или иное государство не проявило должной осмотрительности.
The question arose whether, in thus departing from the traditional concept of satisfaction, the Commission might be opening the door to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. Был задан вопрос о том, не рискует ли Комиссия своим отходом от традиционного понятия сатисфакции создать возможность для появления широкого спектра притязаний на возмещение ущерба, которые до настоящего времени удовлетворялись с помощью реституции или компенсации.
"2. If the Trial Chamber finds the accused not guilty, it shall award him costs and just compensation." Если Судебная палата решит, что обвиняемый невиновен, она присуждает ему возмещение расходов и справедливую компенсацию .
It noted the need to ensure that women and girls subjected to violence had access to remedies, including compensation and indemnification. Отмечается необходимость принятия мер для обеспечения защиты женщин и девочек, подвергшихся насилию, и предоставления им доступа к средствам правовой защиты, включая компенсацию и возмещение ущерба.
With regard to article 19 of the Declaration, the Working Group was informed that no measures had been adopted providing redress or compensation for the families of the victims of enforced or involuntary disappearances. В отношении статьи 19 Декларации Рабочая группа была информирована о том, что не было принято никаких мер, предусматривающих возмещение или компенсацию для родственников жертв насильственных или недобровольных исчезновений.
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба.
Such compensation is for the loss suffered by the injured party, not a form of punishment for the culprit. Возмещение выплачивается за ущерб, нанесенный потерпевшей стороне, но не в виде наказания лица, причинившего этот ущерб.
Would breach of the right to restitution, compensation and rehabilitation by a State give rise to a legal cause of action enforceable by affected individuals or groups? Даст ли нарушение государством права на возмещение, компенсацию и реабилитацию основание для возбуждения судебного дела потерпевшими лицами или группами?
In such a case, the compensation due to the concessionaire should include repayment of the investment made, unless already recovered by project revenues (including any subsidy or other aid received from the contracting authority or the Government), and costs entailed by termination. В подобном случае ком-пенсация, причитающаяся концессионеру, должна включать возмещение произведенных инвестиций, если они уже не возмещены за счет прибыли по проекту (включая любые субсидии или другую помощь, полу-ченную от организации-заказчика или правительства), и затраты, обусловленные прекращением.
In such cases female workers are entitled to compensation equivalent to 60 days wages or salary and to payment for the 12 weeks of paid leave, if they have not taken it. В противном случае работницы имеют право на денежное возмещение равное их окладу за 60 дней и компенсацию в размере 12-недельного оплачиваемого отпуска, если он не был использован ранее.
Everyone is entitled to compensation of material or non-material damage inflicted through the unlawful or irregular operation of an official or a State body or a legal entity discharging public office. Каждый человек имеет право на возмещение материального и нематериального ущерба, причиненного в результате незаконной или мошеннической деятельности какого-либо государственного служащего, государственного учреждения или юридического лица, выполняющего государственные функции.
The first situation is covered by article 27 of the Act, which establishes a right to compensation in the ordinary courts for anyone who has been deprived of their liberty in breach of the European Convention on Human Rights. Первая из возможных ситуаций отражена в положении статьи 27 упомянутого закона, предусматривающем право на возмещение в обычных судах для любого лица, которое было лишено свободы в условиях, не совместимых с положениями Европейской конвенции о правах человека.
The Panel has further determined that a claimant without a presence in the compensable area must satisfy a high standard before it is entitled to compensation for decline in business or course of dealing losses. Группа постановила также, что заявители претензий, не представленные в подпадающем под компенсацию районе, должны для получения права на возмещение потерь, вызванных ограничением коммерческих операций или деловых отношений, выполнить повышенные требования к доказательствам.
The aim of a criminal indemnity action for injury to victims of the offence of torture or ill-treatment is to obtain fair and adequate redress in the form of compensation. Гражданские процедуры, возбуждаемые в связи с ущербом, причиненным вследствие пыток и незаконного принуждения, предусматривают справедливое и адекватное возмещение в форме денежной компенсации.
Radio stations in the network also broadcast a series of 30-minute information programmes made by MICIVIH on such subjects as impunity, compensation of victims and the penal system. Входящие в эту сеть радиостанции транслировали также серию 30-минутных информационных программ, подготовленных МГМГ, по таким вопросам, как безнаказанность, возмещение ущерба пострадавшим и система уголовного правосудия.
In his view, all too often the courts ordered disciplinary sanctions for the perpetrators and compensation for the victims, although in many cases the offenders should have been prosecuted. По его мнению, суды вместо того, чтобы во многих случаях возбуждать уголовные дела против виновных, слишком часто высказываются за применение к ним дисциплинарных мер и за возмещение ущерба потерпевшим.
Referring to article 2 of the Convention, he paid tribute to the judiciary for the action it had taken to combat torture, but felt that the legislation on the subject revealed a tendency to emphasize compensation rather than prevention. Что касается статьи 2 Конвенции, то г-н Мавромматис, воздавая должное мерам судебных властей, принятым в целях борьбы против применения пыток, полагает, что в самих нормативных актах упор делается скорее на возмещение ущерба, нежели на принятие профилактических мер.
Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д.
At the same time, it was stressed by several participants that the interest of victims, including the right to compensation, should be duly taken into account. В то же время несколько участников подчеркнули, что следует должным образом учитывать интересы жертв, в том числе их право на возмещение ущерба.