Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
If a declaration of a special interest in delivery has been made, compensation for the additional loss or damage proved may be claimed, up to the total amount of the interest declared, independently of the compensation provided for in articles 23, 24 and 25. В случае декларирования дополнительной ценности груза может быть потребовано, независимо от возмещений, предусмотренных в статьях 23, 24 и 25, и в пределах суммы декларированной дополнительной ценности груза, возмещение, соответствующее дополнительного ущербу, нанесение которого доказано.
The right to compensation was upheld by the case law of the Court of Cassation, specifically by the sentence handed down in the Mikaelyan case, in which the court had been called upon to determine the compensation due to a person illegally deprived of his liberty. Помимо законодательных положений право на возмещение вреда гарантируется судебной практикой Кассационного суда, в частности решением, вынесенным по делу Микаэляна, в рамках которого судьи должны были постановить по вопросу о возмещении вреда лицу, незаконно лишенному свободы.
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба.
They provide for restoration of the rights of persons illegally subjected to repression with regard to employment, pensions, housing and other matters and for the payment of compensation for loss of property and other damage. Ими предусмотрено восстановление трудовых, пенсионных, жилищных и других прав незаконно репрессированных граждан, возмещение им имущественного и иного ущерба.
Article 14: Right to redress and fair and adequate compensation 169 29 Статья 14: Право на возмещение ущерба и на
A convicted person is not entitled to compensation of damages if he or she deliberately caused his or her conviction through a false confession or otherwise, unless he or she was forced to do so. Осужденное лицо не имеет права на возмещение вреда, если оно умышленно добилось своего осуждения путем ложного признания или каким-либо иным образом, если только оно не было принуждено к этому.
She wished to know if the 4,000 young persons with disabilities who had been placed in quasi-detention centres in 2009 without charge and who had then been transferred to alternative protective settings had received an apology or compensation for the injury suffered. Г-жа Свеосс хотела бы знать, получили ли извинения или возмещение причиненного им ущерба 4000 молодых людей-инвалидов, которые в 2009 году были помещены в учреждения тюремного типа без предъявления им каких-либо обвинений, а затем были переведены в учреждения, обеспечивающие альтернативный уход.
According to Gomes Canotilho and Vital Moreira, this principle of State liability for harm caused to citizens is one of the inherent principles of the democratic rule of law, as an element of the general right of individuals to compensation for harm caused by others. "По мнению Гомеша Канотилью и Витала Морейры, этот принцип ответственности государства за ущерб, причиняемый гражданам, является одним из основополагающих принципов демократического правового государства, элементом общего права лиц на возмещение убытков, причиненных другими.
Further adverse effects on the financial situation came from fluctuations in the leu/Pridnestroye coupon exchange rate and the State's failure to provide full compensation for the losses on the carriage of concession-holding passengers etc. Кроме того, на финансовое положение дороги отрицательно сказалась неурегулированность курсовой разницы молдавского лея и приднестровского купона в расчетах за железнодорожные перевозки, а также неполное возмещение государством затрат на перевозки пассажиров-льготников и др.
It was generally agreed that, if the draft instrument applied on a door-to-door basis, it would be necessary to determine whether or not customs and related costs should be included within the compensation that was payable. В целом было сочтено, что если проект документа будет применяться к перевозкам "от двери до двери", то будет необходимо решить вопрос о том, следует ли включать в возмещение, подлежащее уплате, таможенные пошлины и связанные с ними расходы.
Mention was made of a number of contradictions, including the fact that one of the basic objectives of the draft CRDNI Convention, namely compensation for catastrophic damage, could not be achieved because of the existence of the limitations of liability envisaged. Был отмечен ряд противоречий, и в частности тот факт, что одна из основных целей проекта конвенции КОУВП, а именно возмещение весьма значительного по своему характеру ущерба, не может быть достигнута по причине предусмотренных пределов ответственности.
The persons mentioned in article 40 (2) and (3) of the Code of Criminal Procedure are entitled to full compensation for material damages and moral injuries, and to the restoration of employment, pension, housing and other rights. Лица, указанные в частях второй и третьей статьи 40 УПК, имеют право на возмещение в полном объеме имущественного вреда, устранений последствий морального вреда и восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах.
A reason for having a rather low level for losses and damages during the sea voyage could be that if there is a total loss the carrier or his P&I Club would have to pay a very high compensation in total. Причина довольно низкого уровня в отношении утраты или повреждения в ходе морского рейса, возможно, заключается в том, что в случае полной утраты перевозчик или его ассоциация взаимного страхования вынуждены будут выплатить в итоге довольно большое возмещение.
Although the buyer did not claim damages within the stipulated time, the tribunal awarded compensation to the extent that the material could be remeasured and subsequently sold in order to further mitigate the losses. Несмотря на то, что покупатель не потребовал возмещения убытков в отведенный договором срок, арбитражный суд присудил возмещение убытков, которые мог бы понести покупатель, если бы произвел повторное взвешивание и затем продал товар в целях уменьшения ущерба.
As regards remedies, article 77 of the COIP provides for comprehensive reparation for victims, meaning restitution, rehabilitation, compensation for material and immaterial losses, apology or symbolic measures, and guarantees of non-repetition. (Article 78 of the COIP). Что касается возмещения ущерба, то статья 77 ВОУК предусматривает комплексное возмещение ущерба потерпевшим, включающее восстановление в правах, реабилитацию, возмещение материального и морального ущерба, меры, в том числе символического характера, по восстановлению прав и гарантии неповторения (статья 78 ВОУК).
Entitlement to compensation arises when arrested or detained persons are released because the suspicion that they have carried out a crime is not justified, as follows: Право на возмещение ущерба возникает при условии: освобождения задержанного или арестованного ввиду неподтверждения подозрения в совершении преступления;
The Committee is concerned that there is no explicit provision in domestic legislation that provides for the right of victims of torture to fair and adequate compensation, including the means for as full rehabilitation as possible, as required by article 14 of the Convention. Комитет испытывает беспокойство в связи с тем, что в национальном законодательстве нет ясной нормы, предусматривающей право жертв пыток на возмещение и подкрепляемое правовой санкцией право на справедливую и адекватную компенсацию, включая средства для возможно более полной реабилитации, как это предусмотрено статьей 14 Конвенции.
International Conventions and Agreements, regulating export/ import carriage of goods, as a rule stipulate limited carrier's liability, that is amount of compensation if losses occur during carriage s not always match the real damage to the goods. Международные конвенции и соглашения, на основе которых осуществляются экспортно-импортные перевозки, как правило, предусматривают ограниченную ответственность перевозчика, т.е. материальное возмещение убытков в случае их возникновения в процессе перевозки не всегда покрывает реальный ущерб, нанесенный грузу.
In addition, any injured party has the right to compensation for any damage caused by an official, a State agency or organization which in the discharge of public office commits illegal or irregular activities, and such damage is to be compensated by the State. Кроме того, пострадавшая сторона имеет право потребовать возмещения ущерба, нанесенного государственным служащим, органом или организацией, которые при выполнении своих государственных обязанностей совершают незаконные или мошеннические действия, и в этом случае возмещение производится за счет государства.
The Committee expresses its concern about the difficulties persons, including members of vulnerable groups, experience in their efforts to exercise the right to make complaints and to obtain redress and fair and adequate compensation as victims of acts of torture. Комитет выражает свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются те или иные лица, включая представителей уязвимых групп, в их усилиях по осуществлению своего права на подачу жалоб и на возмещение ущерба и получение справедливой и адекватной компенсации в качестве жертв актов пыток.
"1. The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act full reparation in the form of restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination. Потерпевшее государство вправе получить от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, полное возмещение в форме реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании.
In 2007, OHCHR released a report on victims' perceptions of accountability, reconciliation and transitional justice in northern Uganda and found that truth-recovery and reparation in the form of compensation were their principal needs in terms of transitional justice responses to the conflict. В 2007 году УВКПЧ опубликовало доклад о том, как потерпевшие воспринимают ответственность примирения и переходное правосудие на севере Уганды, в котором содержится тот вывод, что их главными требованиями к реагированию переходной юстиции на конфликт были установление истины и возмещение в виде компенсации.
Any ruling in favour of the applicant shall in principle order compensation for the harm caused and payment of the costs of the proceedings; payment shall be made through an enforcement procedure in the administrative court. В любом постановлении об удовлетворении заявления об ампаро в общем виде присуждается возмещение причиненного ущерба и вреда и издержек, связанных с подачей заявления, которые подлежат взысканию на основании данного постановления в порядке административного производства.
Only the total conservation of evidence allows a full compensation for damages and the enjured person will get paid for all losses. The full conservation of evidence also allows that the damage can be identificated and eliminated totally. Только полностью задокументированная и подкрепленная доказательствами о размере и стоимости ущерба экспертиза, позволяет потерпевшему получить возмещение причиненного ему ущерба в полном объеме.
Under article 3 of the Code, compensation may be claimed for all types of loss or injury, both material and physical or mental, resulting from the offences forming the subject of the proceedings. Согласно статье З вышеупомянутого Кодекса этот иск о возмещении ущерба предполагает возмещение любого вида ущерба, как материального, так и физического или морального, причиненного в результате деяния, по факту которого возбуждено уголовное дело.