Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
After many years of consultations some Member States still believed that Article 50 of the Charter did not provide the right to compensation to third States affected by the imposition of sanctions. По прошествии многих лет консультаций некоторые государства-члены продолжают считать, что статья 50 Устава не предоставляет право на возмещение третьим странам, пострадавшим от применения санкций.
To avoid any doubts, it may not be discharged from all of itsobligations under the contract of carriage, such as that to pay compensation where the goods are delivered in damaged condition. Для избежания любых сомнений он не может освобождаться от всех своих обязательств в соответствии с договором перевозки, например от обязательства выплатить возмещение, если груз сдается в поврежденном состоянии.
The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. Комитет хотел бы напомнить в этой связи, что государство-участник обязано, не щадя усилий, вести расследование по всем случаям, обеспечивать возмещение за причиненный ущерб или увечье и привлекать к ответственности виновных.
Victims are informed of the measures taken, their right to compensation for moral and material harm is explained to them and appropriate arrangements are put in place to ensure that this right can actually be exercised. О принятых мерах сообщается потерпевшему, ему разъясняется право на возмещение морального и материального вреда, создаются необходимые условия для реального обеспечения этого права.
Every person and body corporate shall be equally and effectively guaranteed the right to reply and to make corrections, as well as the right to a compensation for damages suffered. Каждому физическому и юридическому лицу на равных условиях и действенным образом гарантируется право на ответ и опровержение информации, а также право на возмещение понесенного ущерба.
More importantly, even when it was not a determining factor, the magnitude of the responsibility, which affected such issues as reparation or compensation, depended on the kind of rule transgressed. Более важно здесь то, что от характера нарушенной нормы зависит объем ответственности, который оказывает влияние на такие вопросы, как возмещение и компенсация, хотя он и не является решающим фактором.
The delegation of the Netherlands said that the law of the Netherlands provided for compensation to the carrier in such cases. Делегация Нидерландов подчеркнула, что в законодательстве Нидерландов предусматривается, что в этом случае возмещение причитается перевозчику.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
With regard to domestic law, all mechanisms and practices leading to violations of economic, social and cultural rights should be made punishable offences with the right of compensation. Во внутреннем праве все виды механизмов и практики, применение которых приводит к нарушению экономических, социальных и культурных прав человека, должны быть признаны наказуемыми правонарушениями, дающими право на возмещение ущерба.
In Honduras, legislation provides that "any person incurring criminal responsibility for an offence or misdemeanour, also incurs civil liability, which includes restitution, reparation for material and non-material injury and compensation for damage caused". Законодательство Гондураса предусматривает, что "любое лицо, несущее уголовную ответственность за совершение преступления или правонарушения, подлежит также гражданской ответственности, которая включает реституцию, возмещение материального и нематериального ущерба и предоставление компенсации за причиненный вред".
Ultimately, compensation had been paid to the staff members, the cost of which had been borne by Member States, and all parties had lost in one way or another. В конце концов заинтересованные получили возмещение ущерба, а связанные с этим расходы были возложены на государства-члены, и тем или иным образом в проигрыше оказались все стороны.
OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом.
It provides that international law and the principles of justice and equity are the applicable law in accordance with which compensation and such reparation in respect of the damage as will restore the person, natural or juridical, shall be determined. Конвенцией предусматривается, что международное право и принципы справедливости и равенства являются применимыми нормами права, в соответствии с которыми следует предоставлять такую компенсацию и такое возмещение, которые позволят физическому или юридическому лицу восстановить положение, существовавшее до причинения ущерба.
Introduce a mechanism into its legislation for the fullest possible compensation and rehabilitation of the victims of torture ЗАКРЕПИТЬ В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ МЕХАНИЗМ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЙ МАКСИМАЛЬНО ПОЛНОЕ ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА И РЕАБИЛИТАЦИЮ ЖЕРТВ ПЫТОК
In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation. В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба.
The State party was requested to provide the author with an effective remedy, which should include a review of his conviction with the guarantees enshrined in the Covenant, as well as adequate reparation, including compensation. Государству-участнику было предложено обеспечить автору эффективное средство правовой защиты, которое должно включать пересмотр его осуждения в соответствии с гарантиями, закрепленными в Пакте, а также надлежащее возмещение, включая компенсацию.
The Court further recalls that, where restitution is materially impossible or involves a burden out of all proportion to the benefit deriving from it, reparation takes the form of compensation or satisfaction, or even both. Суд далее напоминает, что в случае, когда реституция является материально невозможной или влечет за собой бремя, которое совершенно непропорционально выгоде от получения реституции, возмещение принимает форму компенсации или сатисфакции или даже обе эти формы».
Some speakers noted that compensation should not be funded solely from the confiscation of the proceeds of crime and that alternative funding schemes, such as taxes or donations, should be sought. Ряд ораторов отметили, что возмещение ущерба должно осуществляться не только за счет конфискованных доходов от преступлений и что следует разработать альтернативные системы выплат, в частности из налоговых поступлений или пожертвований.
(b) Expedite the adoption of the draft Law on Prevention of Domestic Violence, including specific rights for victims to assistance, protection and compensation; Ь) ускорить принятие законопроекта о предупреждении бытового насилия, закрепляющего конкретные права жертв на помощь, защиту и возмещение ущерба;
All persons who have been displaced or whose livelihoods have been adversely affected as a result of State programmes have the right to commensurate monetary or alternative means of compensation, including relocation with adequate State assistance. Все люди, которые были перемещены или чьи источники средств к существованию пострадали в результате осуществления государственных программ, имеют право на соразмерное денежное возмещение или другие виды компенсации, в том числе на переселение при адекватной помощи со стороны государства.
Likewise, in accordance with the express prohibition of retaliatory acts and the inclusion of the right to compensation, reprisals are specifically identified as an offence - "decisions by the employer that involve unfavourable response to..." protests or complaints of alleged discrimination. Кроме того, в соответствии с прямым запретом актов мести и закреплением права на возмещение в качестве особого нарушения рассматриваются акты возмездия ("решения предпринимателей, предполагающие ущемляющее права обращение [...]") в случае возражений или жалоб в связи с предполагаемой дискриминацией.
Right to compensation from the employer for harm caused to workers or employees through an employment injury or other injury to health in connection with the performance of duties право на возмещение работодателем ущерба, причиненного рабочим и служащим увечьем или иным повреждением здоровья, связанным с выполнением трудовых обязанностей;
One of the most important safeguards against the use of torture or cruel or inhuman treatment is the legal right to financial compensation for harm, access to the necessary medical care and rehabilitation. Одной из важнейших гарантий против применения пыток и жестокого бесчеловечного обращения является предусмотренное законом право на финансовое возмещение вреда, на доступ к необходимой медицинской помощи и реабилитации.
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей
It is a requirement for existing wives to be told of any plans for a new marriage. They are entitled to receive fair compensation for damage suffered or to opt for divorce. Любое планирование нового брака должно быть обязательно доведено до сведения бывших жен, которые имеют право получить справедливое возмещение понесенного ущерба или выбрать развод.