Civil actions and appeals against administrative decisions are usually intended to obtain compensation for loss or injury or a determination that the rights in question have been violated. |
Гражданские иски и обжалование административных решений, как правило, преследуют цель получить возмещение понесенного ущерба или простое подтверждение посягательства на оспариваемые права. |
Among others, Law 1178/1981 (as modified by article 32 of Law 1941/1991) regarding "the civil liability for acts related to the press" provides for full compensation for persons whose honour or dignity has been offended by the press. |
Среди прочих, закон 1178/1981 (с изменениями, внесенными статьей 32 закона 1941/1991) о "гражданской ответственности за действия в отношении прессы" предусматривает полное возмещение ущерба лицам, чья честь и достоинство были задеты прессой. |
A civil action may therefore be brought by anyone who has suffered harm as a direct result of an offence, thereby guaranteeing such individuals the right to fair compensation and adequate reparation. |
Таким образом, предъявить иск может любое лицо, непосредственно понесшее ущерб в результате правонарушения, и ему гарантируется право на справедливую компенсацию и адекватное возмещение. |
In the case of damages caused by a decision on detention and punishment, only the person on whom the detention or punishment was imposed is entitled to compensation. |
В случае ущерба, причиненного решением о задержании и наказании, правом на возмещение ущерба обладает лишь лицо, которое было подвергнуто задержанию или наказанию. |
Receive compensation for the damages to health and property inflicted by the effects of emergency situations. |
на возмещение ущерба, причиненного здоровью и имуществу вследствие чрезвычайных ситуаций. |
A wrongfully convicted or unlawfully detained person shall be entitled to rehabilitation and to compensation for damages from the State and to other rights as envisaged by federal law. |
Лицо, которое было необоснованно осуждено или незаконно лишено свободы, имеет право на реабилитацию и возмещение ущерба со стороны государства, а также другие права, предусмотренные союзным законом. |
Everyone shall be entitled to compensation for damages sustained as a result of unlawful or improper actions of an official or State agency or organization which exercises public powers, in conformity with the law. |
Каждый имеет право на возмещение ущерба, который был нанесен ему незаконными или неверными действиями официального лица или государственного органа либо организацией, осуществляющей публичные полномочия в соответствии с законом. |
"2. The obligation to provide compensation independently of guilt exists only in the cases specified by law." |
Обязательство предоставить возмещение вне зависимости от вины возлагается на виновное лицо лишь в случаях, определенных в законе". |
Although the report described the legal measures under which an individual could obtain compensation, it failed specifically to describe the implementation of those three elements; additional information would be welcome. |
В докладе сообщается о правовых положениях, позволяющих получить возмещение, однако в нем не приводится конкретной информации о применении этих трех элементов, поэтому было бы полезно получить дополнительную информацию. |
Thus, in order to preserve the integrity of the draft articles concerning the basic concept of State responsibility and to avoid conceptual confusion, we suggest replacing the word "compensation" in article 35 with another term. |
В этой связи для обеспечения последовательности проектов статей в плане базовой концепции ответственности государств и устранения концептуальной путаницы мы предлагаем заменить слово "возмещение" в статье 35 другим термином. |
A further remark was made that the preclusion of the wrongfulness of an act should not in all circumstances preclude compensation for damage caused by that act. |
Кроме того, указывалось, что исключение противоправности того или иного деяния не должно во всех обстоятельствах исключать возмещение за ущерб, причиненный таким деянием. |
Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. |
Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
In light of this, the Panel now turns to consider whether the second instalment claims that seek compensation for the loss of, or damage to, military assets are compensable. |
В свете этого Группа переходит к рассмотрению вопроса о том, подлежат ли компенсации претензии второй партии, по которым истребуется возмещение потерь или ущерба военного имущества. |
The issue of limiting crippling compensation claims has already been discussed in the context of former article 42 (3), which provides that reparation should not result in depriving a population of its own means of subsistence. |
Проблема ограничения непомерно больших требований компенсации уже обсуждалась в контексте прежней статьи 42, пункт 3, где предусматривается, что возмещение не должно приводить к лишению населения его средств к существованию. |
But both Governments consider that "moral damage is equivalent to the harm of mental shock and anguish suffered and reparation will regularly consist of monetary compensation": accordingly, the provision on moral damage should in their view be moved to article 44. |
Однако оба этих правительства считают, что "моральный ущерб равнозначен ущербу в форме психологических потрясений и страданий, и возмещение обычно состоит из денежной компенсации": таким образом, по их мнению, положение о моральном ущербе следует перенести в статью 44. |
"Persons whose liberty has been unlawfully or unwarrantedly restricted are entitled to full compensation for the damage that they suffer". |
лицо, свобода которого была незаконно и необоснованно ограничена, имеет право на полное возмещение нанесенного ему ущерба . |
Generally speaking, reparation properly so called may be either restitution in kind or payment of compensation." |
Говоря в целом, возмещение в собственном смысле слова может принимать форму либо реституции в натуре, либо выплаты компенсаций". |
As part of wider knowledge transfer and capacity-building efforts, individuals and organizations whose property was damaged by the spill were provided with instruction and materials on how to make compensation claims from the International Tanker Owners Pollution Federation. |
В рамках широкой деятельности по передаче знаний и укреплению потенциала лицам и организациям, понесшим материальный ущерб в результате разлива нефти, представлялись консультации и материалы относительно порядка подачи исков на возмещение причиненного ущерба в Международную федерацию владельцев танкеров по предотвращению загрязнения. |
Urge all States to provide in their domestic law for fair and adequate reparation, including compensation and rehabilitation of the victims of torture; |
настоятельно призывают все государства предусмотреть в своем внутреннем законодательстве положения, гарантирующие справедливое и адекватное возмещение, включая реабилитацию жертв пыток и выплату им компенсации; |
Where a claimant has separately been compensated for loss of assets and loss of profits, any additional compensation based on a discounted cash flow basis would include a duplication of these loss elements. |
В тех случаях, когда заявитель получил отдельную компенсацию потери активов и упущенной выгоды, любая дополнительная компенсация на основе дисконтированного денежного потока предполагала бы повторное возмещение этих элементов потерь. |
Article 60, part 2, of the Constitution provides that citizens are entitled in accordance with the law to seek compensation for both property damage and moral injury through the courts. |
Согласно части 2 статьи 60 Конституции Республики Беларусь, граждане в соответствии с законом вправе взыскать в судебном порядке как имущественный вред, так и материальное возмещение морального вреда. |
If grounds for rehabilitation are revealed in a court after the conclusion of a case, is the court must recognize the right of the victim to compensation (art. 227). |
Если основания для реабилитации были выявлены в суде после прекращения дела, суд должен признать право реабилитированного на возмещение ущерба (статья 227). |
In setting compensation, the judge or court shall assess the extent of the damage having regard to the value of the object and the effect on the injured party. |
Возмещение ущерба производится на основе производимой судьей или судом совокупной оценки причиненного ущерба с учетом стоимости вещи и физического состояния пострадавшего. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. |
В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
Argentina had also adopted a set of laws aimed to redress previous human rights violations by providing compensation to persons who had suffered the consequences of the former authoritarian regime. |
Аргентина приняла также ряд законов, предусматривающих возмещение ущерба в связи с имевшими место ранее нарушениями прав человека путем предоставления компенсации лицам, которые пострадали от предыдущего авторитарного режима. |