Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
According to article 5 of the Penal Code: "The infliction of the penalties prescribed in the present Code shall not affect the obligation of the opposing parties to make restitution and pay compensation." Статья 5 Уголовного кодекса гласит: "Назначение наказаний, установленных в настоящем Кодексе, не затрагивает обязательства противных сторон обеспечивать возмещение и выплачивать компенсацию".
(c) Refugees and displaced persons should be permitted to return to their lands and homes voluntarily; they should receive restitution or fair compensation for their losses; с) беженцам и перемещенным лицам должно быть разрешено добровольно вернуться на свои земли и в свои дома; они должны получить возмещение или справедливую компенсацию за понесенные убытки;
Thus, on the basis of the Civil Code a person whose right has been infringed can sue for the full recovery of losses suffered, unless the law or a treaty provides for a lesser degree of compensation (art. 21 of the Civil Code). Так, на основании Гражданского Кодекса Республики Азербайджан, лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или договором не предусмотрено возмещение ущерба в меньших размерах (ст. 21 Гражданского Кодекса Республики Азербайджан).
He also wished to know whether there was the political will to compensate the Maoris properly, in accordance with the principle of full and swift compensation recently codified by the International Law Commission within the context of the codification of the international law on State responsibility. Ему также хотелось бы знать, имеется ли политическая воля предоставить маори адекватное возмещение в соответствии с принципом оперативной и всеобъемлющей компенсации, который был недавно кодифицирован Комиссией международного права в рамках кодификации международного права ответственности государств.
Did the Democratic Republic of the Congo have a plan of action for ensuring that victims of torture had access to justice? Were mechanisms in place to provide compensation for those victims? Существует ли в Демократической Республике Конго какой-либо план действий по обеспечению доступа жертв пыток к системе правосудия и были ли созданы какие-либо механизмы, предусматривающие возмещение причиненного им ущерба?
The rights under this type of insurance include the right to unemployment compensation, unemployment allowance (assistance), pension and health insurance, child allowance, mediation in employment matters, reimbursement of costs incurred during preparations for employment, vocational training and retraining. Вытекающие из этого вида страхования права предусматривают получение пособия по безработице, льгот по безработице (материальной помощи), пенсии и медицинской страховки, пособия на детей, а также посредничество в вопросах занятости, возмещение расходов, понесенных в ходе ученичества, профессиональной подготовки и переподготовки.
With regard to pre-trial detention, Belgian law provides for the right to compensation in cases of deprivation of liberty in breach of the European Convention on Human Rights and in cases of "inoperative" arrest and detention. Что касается предварительного заключения, то бельгийским законодательством предусматривается право на возмещение ущерба в тех случаях, когда лишение свободы осуществляется в нарушение Европейской конвенции о правах человека и в тех случаях, когда имеет место "неправомерное" заключение.
In his study, Mr. Theo van Boven emphasizes an important question: how to compel States to pay compensation (reparation) to individuals or collectivities whose rights have been violated? В своем исследовании г-н Тео ван Бовен обращает особое внимание на важный вопрос: как заставить государства выплачивать компенсацию (возмещение) отдельным лицам или группам людей, чьи права нарушены?
(p) Demands that all States and relevant entities recognize and respect indigenous rights to lands and resources, and provide for just restitution and compensation for past infringements of such rights; р) требует, чтобы все государства и соответствующие юридические лица признавали и соблюдали права коренных народов на землю и ресурсы и обеспечивали справедливое возмещение и компенсацию за ущемление таких прав в прошлом;
This constitutional provision ensures that all persons have access or recourse to the law and have the right to be heard with impartiality before appropriate tribunals or bodies and to seek just and adequate reparation or compensation; Это конституционное положение обеспечивает гражданам доступ к защите закона и право быть заслушанным беспристрастным соответствующим судом или органом и затребовать справедливое и надлежащее возмещение или компенсацию;
The compensation for damage can be demanded during criminal proceedings or while serving a sentence or up to six months after the end of a term of sentence Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбытия наказания и в течение шести месяцев после него.
Thus, unless not permitted by law relating to intellectual property, the owner/grantor and the secured creditor may agree that the right of the owner to pursue infringers and obtain an injunction and compensation would be part of the original encumbered intellectual property. Таким образом, если только это не запрещено законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, правообладатель/лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что право правообладателя возбуждать иски против нарушителей и получать судебный запрет и возмещение будет частью первоначально обремененной интеллектуальной собственности.
Other limitations should be that compensation should not be so burdensome as to exceed the capacity of the responsible State, and that the basic needs and developmental requirements of that State and its people should be taken into account. Другие ограничения должны заключаться в том, что возмещение не должно быть настолько обременительным, чтобы выходить за рамки возможностей несущего ответственность государства, а также в том, что необходимо учитывать основные потребности и потребности в области развития этого государства и его населения.
The right to compensation for damages resulting from the conduct of the police operations referred to in article 1, prior to the initiation of criminal proceedings, arises immediately following the conduct of such operations. Право на возмещение ущерба, причиненного в результате проведения оперативно-розыскных мероприятий, указанных в статье 1, до возбуждения уголовного дела, возникает сразу после проведения этих мероприятий.
Under articles 133 to 138 of the Code of Criminal Procedure, the right to rehabilitation includes the right to compensation for loss of or damage to property, reparation of moral injury and reinstatement of labour, pension, housing and other rights. Согласно статьям 133-138 УПК РФ право на реабилитацию включает в себя право на возмещение имущественного вреда, устранение последствий морального вреда и восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах.
(b) Consequent upon Opinion rendered, the Working Group requests that the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela award adequate compensation for the damage caused by the arbitrariness to which this Opinion refers. Ь) в соответствии с вынесенным мнением Рабочая группа просит правительство Боливарианской Республики Венесуэла обеспечить соответствующее возмещение ущерба, нанесенного в результате неправомерных действий, о которых говорится в настоящем мнении;
Australia will read the lands and resources provisions of the declaration in line with its existing domestic laws, including the Native Title Act, which includes provisions for the compulsory acquisition of native title rights and interests with an entitlement to compensation. Австралия будет трактовать те положения декларации, которые касаются земли и ресурсов, согласно своим ныне действующим внутренним законам, в том числе Закону о праве аборигенов на землю, в который включены положения об обязательном присвоении аборигенами прав на землю и недвижимость с правом на возмещение.
(a) Undertake to ensure that disappeared persons and/or their families have access to an effective remedy and that proper follow-up is assured, while ensuring respect for the right to compensation and the fullest possible redress; а) взять на себя обязательство гарантировать предоставление исчезнувшим лицам и/или их семьям эффективных средств правовой защиты и их надлежащее применение, обеспечивая при этом контроль за соблюдением права на возмещение и компенсацию в максимально полной мере;
The right to respond and the right to correct false, incomplete, or inaccurately published information that is damaging somebody's right or interest is also guaranteed, as well as the right to compensation of damage caused by publication of false data or information. Гарантируется также право на ответ и право на исправление ложной, неполной или неверно поданной информации, которая наносит ущерб правам или интересам какого-либо лица, равно как и право на возмещение ущерба, причиненного публикацией ложных данных или ложной информации.
Concerning the nature of the legislative measures enacted to protect and assist victims, some States reported that they had established services to assist victims, including social assistance, legal counsel, economic compensation and social rehabilitation. Что касается характера законодательных мер, принятых в целях предоставления защиты и помощи потерпевшим, то некоторые из государств сообщают о создании ими служб оказания содействия потерпевшим, включая социальную помощь, юридические консультации, возмещение экономического ущерба и социальную реабилитацию.
The guarantees for the rights of injured persons to compensation and adequate indemnity are included both in the criminal (the Code of Criminal Procedure) as well as in the civil legislation (the Civil Code). Право пострадавших на компенсацию и адекватное возмещение ущерба гарантируется как уголовным (Уголовно-процессуальный кодекс), так и гражданским законодательством (Гражданский кодекс).
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение).
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке.
National and provincial forums will be organized to discuss the implementation of the South African model for victim empowerment, as well as victims' rights to reparation, compensation and physical, medical and social assistance. Будут организованы национальные и провинциальные формы для обсуждения задачи внедрения южноафриканской модели расширения прав и возможностей пострадавших, а также прав пострадавших на возмещение, компенсацию, а также материальную, медицинскую и социальную помощь.
It does not apply to damage arising from an incident in respect of which liability or compensation falls within the scope of the 1992 CLC, the 1992 Fund Convention, the HNS, the Bunker Oil Convention and CRTD. Она не применяется в отношении ущерба, возникшего в результате инцидента, ответственность или возмещение за который подпадают под сферу применения КГО 1992 года, Конвенции о Фонде 1992 года, Конвенции ОВВ, Бункерной конвенции и КГПОГ.