Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
A 2008 judgement of the full High Court recognizes the principle of material responsibility of the State and states that "appellants have the right to compensation for the damage they have suffered". В судебном решении, вынесенном на пленарном заседании Верховного трибунала в 2008 году, был признан принцип преимущественной ответственности государства и было отмечено, что "истцы имеют право на возмещение нанесенного ущерба".
Indemnification may include reinstatement in a previous job, the payment of average monthly salary for the period that the victim was absent from work, compensation for pain and suffering, and restitution of housing rights. Под возмещением понимается восстановление на прежнее место работы, выплата среднемесячной заработной платы за время отсутствия на работе, возмещение морального ущерба и восстановление жилищных прав.
While some programmes may prioritize individual and material compensation through individual payments, others may place a greater emphasis on access to services and rehabilitation of both individuals and affected communities. Тогда как некоторые программы могут предпочитать индивидуальное и материальное возмещение посредством индивидуальных выплат, другие могут предпочитать обеспечение доступа к услугам и реабилитацию как отдельных лиц, так и пострадавших общин.
Pursuant to article 50 of the Constitution everyone has the right to an environment that is safe for life and health and the right to seek compensation for damages resulting from a violation of this right. В соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право на безопасную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение причиненного нарушением этого права вреда.
Article 501, subparagraph 8, of the Tax Code provides for the exemption of claimants from payment of State duty in the courts in claims involving recovery of resources to the State in compensation for damages caused to the State by the violation of environmental protection legislation. Подпунктом 8 статьи 501 Налогового кодекса предусмотрено освобождение истцов от уплаты государственной пошлины в судах по искам о взыскании в доход государства средств в возмещение ущерба, причиненного государству нарушением природоохранного законодательства Республики Казахстан.
These institutions should also be empowered to provide effective remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition and public apologies, and States parties should ensure that these measures are effectively implemented. Эти учреждения следует также наделить правом предоставления таких эффективных средств правовой защиты, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения и публичные извинения, а государствам-участникам следует обеспечить эффективное применение этих мер.
If redress under appears to be insufficient in particular because, as a result of discrimination, the reputation or dignity of a person, or that person's standing in society, is significantly impaired, that person shall also be entitled to financial compensation for non-property loss. Если возмещение представляется недостаточным, в частности по причине того, что в результате дискриминации значительно пострадали репутация и достоинство лица или положение лица в обществе, это лицо имеет также право на финансовую компенсацию за моральный ущерб.
He had been pleased to learn that compensation was offered to people unlawfully placed in psychiatric facilities, but had not received a reply to the question on the measures taken by the Government to ensure that persons with disabilities had access to health care and services. Он с удовлетворением узнал о том, что лицам, незаконно помещенным в психиатрические лечебницы, выплачивается возмещение; однако он не получил ответа на вопрос о том, какие меры были приняты правительством, с тем чтобы гарантировать заключенным-инвалидам доступ к медицинской помощи.
It would also be useful to know what measures the authorities had taken to ensure that the reparations programme did not turn into a humanitarian assistance programme, but rather remained an important component of the framework for safeguarding victims' right to compensation. Он хотел бы также узнать, какие меры принимает правительство для того, чтобы программы возмещения ущерба не превращались в программы гуманитарной помощи, а оставались важным инструментом обеспечения права жертв на возмещение причиненного им ущерба.
The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии.
Approval was also requested for the transfer of $83.1 million from the medical and dental reserve fund and $51.9 million from the compensation reserve fund. Также запрашивается утверждение перевода 83,1 млн. долл. США из резервов средств на медицинское и стоматологическое страхование и 51,9 млн. долл. США из резервов средств на возмещение расходов.
The right to reparation comprises not only the right to compensation and restitution, but also the right to rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, as described by the United Nations set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity. Право на возмещение ущерба включает в себя не только право на компенсацию и реституцию, но и право на реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения, как это описывается в Своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью Организации Объединенных Наций.
Allowing impunity to the perpetrators of human rights violations and failure to provide compensation to the victims and their families, violate the victims' rights to effective legal remedy and to reparation. Безнаказанность виновных в нарушении прав человека и непредоставление возмещения потерпевшим и их семьям являются нарушением прав потерпевших на эффективные средства правовой защиты и на возмещение.
CAT regretted the lack of a programme to implement the rights of victims of torture and ill-treatment to redress and compensation, and recommended that Serbia develop a specific assistance programme. КПП выразил сожаление в связи с отсутствием конкретной программы по реализации прав жертв пыток и жестокого обращения на судебную защиту и возмещение вреда и рекомендовал Сербии разработать специальную программу оказания такой помощи.
94.81. Establish a roadmap with clear timelines to finalise the cases of sterilization of Roma women without consent and ensure adequate compensation and reparation for such women (South Africa); 94.81 составить "дорожную карту" с четкими сроками для завершения рассмотрения дел о стерилизации женщин-рома без согласия с их стороны и обеспечить адекватную компенсацию и возмещение для таких женщин (Южная Африка);
A draft law is currently being drawn up to enshrine the principle of universal compensation for damage, designed to ensure the right of those benefiting from the general amnesty to material and moral reparations. Законопроект, который разрабатывается в настоящее время в целях закрепления принципа полной компенсации ущерба, призван обеспечить тем, кто освободился по общей амнистии, право на возмещение материального и морального ущерба.
Reparations are intended to acknowledge the suffering of victims and harm inflicted upon them, and to provide compensation, restitution and redress for violations, with the aim of returning victims to their previous condition to the maximum extent possible. Возмещение ущерба предполагает признание страданий жертв и нанесенного им ущерба, а также обеспечение компенсации, возмещение ущерба и восстановления нарушенных прав с целью возвращения пострадавших в максимально возможной степени в то состояние, в котором они находились до этого.
When characterizing reparations, according to the principles and guidelines, they must be "adequate, effective and prompt", and include restitution, compensation, rehabilitation and guarantees of non-repetition. По своему характеру возмещение, согласно Принципам и руководящим положениям, должно быть «адекватным, реальным и быстрым» и должно включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию и гарантии неповторения случившегося.
It regulates an independent statutory compensation scheme above and beyond the general systems of social insurance and social welfare for persons whom the German State was not able to protect against an intentional act of violence. Этот закон регулирует функционирование отдельной законодательно предусмотренной схемы компенсации, существующей помимо общих систем социального страхования и социального обеспечения, из которой немецкое государство выплачивает возмещение тем, кого оно не смогло защитить от умышленных актов насилия.
The Committee is concerned at the numerous shortcomings in the Chadian justice system which undermine the right to prompt and impartial examination of cases and the right to reparation and compensation, and which promote impunity. Комитет с озабоченностью констатирует, что система отправления правосудия Чада характеризуется многочисленными недостатками, ставящими под вопрос право на немедленное и беспристрастное рассмотрение дела и право на возмещение ущерба и получение компенсации, а также способствующими безнаказанности.
of 1 December 2002, the right to compensation for the costs of dental care has applied to all persons irrespective of their age. С 1 декабря 2002 года право на возмещение расходов, связанных с оказанием зубоврачебной помощи, распространяется на всех лиц независимо от их возраста.
A person arrested without legal ground is entitled to compensation of damages if detention was not ordered against him or her or if the time during which he or she was arrested was not included in the punishment for the offence or misdemeanour. Лицо, арестованное без каких бы то ни было законных оснований, имеет право на возмещение ущерба, если ордер на его задержание отсутствовал или если время, в течение которого оно находилось под арестом, не было включено в срок наказания за правонарушение или мисдиминор.
The Constitution enshrines the right of everyone to a healthy environment, reliable information on the state of the environment and compensation for damage caused to a person's health or property by an environmental offence. Конституция закрепляет право каждого на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.
Although the events of Tiananmen Square dated back to 1989, it was not too late to investigate the matter and thus respect the right of the victims to justice and compensation. Даже если события на площади Тьянамен произошли в 1989 году, не поздно еще провести расследования случившегося и, таким образом, соблюсти права жертв на справедливое разбирательство и на возмещение.
5 In case of loss of an intermodal transport unit or its removable parts, the compensation shall be limited to the usual value of the unit or its removable parts on the day and at the place of loss. 5 В случае утраты интермодальной транспортной единицы или ее частей возмещение ограничивается потребительской стоимостью такой единицы или ее частей, существовавшей в день и в месте утраты.