| Concerns were expressed by one governmental delegation about the use of the term "compensation", suggesting it be replaced by the word "redress". | Одна правительственная делегация высказала сомнения в отношении использования термина "компенсация" и предложила заменить его словом "возмещение". |
| They should not be limited to financial compensation only, but should be designed in a comprehensive manner in accordance with international standards. | Возмещение не должно сводиться только к финансовой компенсации, но должно носить всесторонний характер в соответствии с международными стандартами. |
| Rehabilitation and compensation in case of acquittal | Реабилитация и возмещение ущерба в случае оправдательного приговора |
| The social protection of people, full compensation for injuries incurred by individuals affected as a consequence of the Chernobyl disaster; | социальная защита людей, полное возмещение нанесенного вреда лицам, пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы; |
| However, an equally important function of the Court was to deter those who might be tempted to commit such appalling acts and to ensure compensation for victims. | Однако не менее важная функция этого суда заключается в том, чтобы удержать тех, кто может испытывать соблазн совершить такие ужасные акты, и обеспечить возмещение ущерба для жертв. |
| Awards made under the Scheme serve similar purposes to public law damages available in other jurisdictions, in terms of both compensation and vindication. | Присуждение компенсаций по этой программе служит аналогичным целям, что и возмещение, предоставляемое на основании норм публичного права в других юрисдикциях, с точки зрения как компенсации, так и виндикации. |
| Articles 7, 8 and 10 specified the forms of reparation: restitution in kind, compensation and satisfaction. | В статьях 7, 8 и 10 уточняется, какие формы возмещение может принимать: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция. |
| The general substantive consequence is reparation in the broadest sense, extending to cessation and inclusive of restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non repetition. | Общим материальным последствием является возмещение в самом широком смысле слова, распространяющееся на прекращение противоправного деяния и включающее реституцию в натуре, компенсацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
| Under the legislation of the Republic of Armenia, persons who have been convicted, detained or imprisoned unjustly are entitled to compensation. | Законодательство Республики Армении дает право на возмещение ущерба тем, кто был несправедливо осужден, заключен под стражу или посажен в тюрьму. |
| In most cases the remedy or relief granted by the court or tribunal could be expected to include an award of financial compensation. | В большинстве случаев судебная защита или материальное возмещение, которые обеспечиваются по суду, могут включать в себя денежную компенсацию. |
| b. Reinforcing rights (in particular the right to compensation); | Ь. укрепление прав (в частности, права на возмещение); |
| The right to effective compensation for personal injury or damage to tangible property in the circumstances contemplated in this article must be recognized. | Действительно, необходимо признать право на эффективное возмещение в случае причинения телесного повреждения или нанесения ущерба имуществу в обстоятельствах, предусмотренных этой статьей. |
| The category of damages sustained for which persons are entitled to compensation also includes the cost of treatment to restore health and capacity for work. | К категории нанесенного ущерба, дающего право на возмещение, также относятся расходы на восстановление здоровья и трудоспособности. |
| The Monegasque legal system provides for such compensation through a claim for damages against the perpetrator of the offence. | В правовой системе Монако это возмещение имеет форму возмещения убытков, сумма которых взыскивается с лица, виновного в совершении правонарушения. |
| This further delays the realization of the rights of victims to moral and material compensation; | Такие задержки не позволяют обеспечивать надлежащее удовлетворение прав пострадавших на моральное и материальное возмещение; |
| E. Right to the truth, justice, memory and compensation, and guarantees of non-repetition | Е. Право на истину, справедливость, историческую память и возмещение и гарантии неповторения |
| When accidents happen, the victims rarely have any means of enforcing their rights and, where remedies do exist, they receive negligible compensation. | При несчастных случаях пострадавшие редко располагают средствами правовой защиты для реализации своих прав, а при существовании таких средств - получают недостаточное возмещение. |
| The Commission had established a Working Group which had considered three of the most important points: the activities to be covered, prevention, and compensation or other relief. | Комиссия учредила Рабочую группу, которая рассмотрела три из наиболее важных моментов: охватываемая деятельность, предотвращение и компенсация или иное возмещение. |
| Also, implicitly understood was the premise that the United Nations was liable for the reimbursement to Governments of the amount of such compensation. | Косвенно понималось также, что Организация Объединенных Наций несет ответственность за возмещение правительствам расходов, связанных с выплатой такой компенсации. |
| 4.2 As envisaged in the Rome Statute, "reparations" is a generic term including compensation, restitution and rehabilitation. | 4.2. "Возмещение ущерба" согласно Римскому статуту является общим термином, который включает следующие элементы: компенсацию, реституцию и восстановление в правах. |
| When redress for victims requires financial compensation, does the individual violator or the State bear the burden? | Если возмещение ущерба потерпевшему предполагает выплату финансовой компенсации, выплачивает ли ее лично правонарушитель или государство? |
| For final protection of his rights, the beneficiary can apply to the competent court, which also includes the right to damage compensation. | В конечном итоге, он может обратиться в компетентный суд с просьбой о защите своих прав, включая также право на возмещение ущерба. |
| Acquittal in the criminal proceedings does not necessarily entail refusal of the right to compensation (article 377 of the Code). | Оправдание по уголовному делу само по себе не влечет отрицания права на возмещение убытков (статья 377 этого же кодекса). |
| The question of compensation was to be dealt with in a separate law, which would be one of the key instruments for the combating of torture. | Возмещение ущерба будет регламентировано специальным законом, который станет одним из ключевых инструментов борьбы против пыток. |
| C. Restrictions on compensation in torture cases | С. Ограничения на возмещение ущерба в случаях пыток |