Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
The consequences of those acts, including the compensation for the damage that has been done, will be borne by those who have committed them. Последствия этих актов, включая возмещение причиненного ущерба, лягут на тех, кто их совершил.
Discussions at regional human rights treaty reporting workshops in 2005 indicate that women rarely receive any direct form of compensation, are often blamed for the crime and are left to deal with the consequences or shame associated with the crime. Обсуждения на региональных рабочих совещаниях по вопросу о представлении докладов об осуществлении договоров о правах человека, состоявшиеся в 2005 году, показали, что женщины редко получают какое-либо прямое возмещение.
The Panel conducted a cross-check to determine whether any of the three employees in respect of which TPG is claiming salary payments was already awarded compensation by the Commission for loss of salary in either categories "C" or "D". Такая перекрестная проверка показала, что такое возмещение было рекомендовано и присуждено одному из служащих в отношении той же самой потери, которая в противном случае была бы признана компенсируемой настоящей Группой.
Where unlawful discrimination is found to have occurred, redress will be awarded, including compensation and, where appropriate, the direction of a specific course of action. При установлении факта противозаконной дискриминации присуждается возмещение нанесенного ущерба, включая компенсацию, и, когда уместно, выносится распоряжение относительно конкретной линии поведения.
The right to compensation is some palliative for the unlawful acts of instrumentalities which act in the name of public interest and which present for their protection the powers of the state as a shield. Право на возмещение ущерба является в некоторой степени паллиативом для тех, кто совершает противозаконные действия, прикрываясь при этом общественными интересами и авторитетом государства.
Our country's Parliament is examining a law on the use of nuclear energy and protection from radioactivity that will contain provisions for the exceptional and absolute responsibility of the operator in nuclear-damage compensation. Парламент нашей страны рассматривает законопроект об использовании ядерной энергии и защите от радиации, который будет содержать положения об исключительной и абсолютной ответственности оператора за возмещение ядерного ущерба.
The Court has also now made it a practice to order that part of the compensation be paid personally by the offender from his own resources, pointing out that payment of damages by the State can foster notions of impunity. В настоящее время Суд стал также издавать распоряжения о том, чтобы часть компенсации выплачивалась самим нарушителем, указывая на то, что возмещение ущерба государством может способствовать появлению чувства безнаказанности.
In the case of damage to natural resources or the environment there is a right of compensation or reimbursement for costs incurred by way of reasonable preventive, restoration or reinstatement measures. Государство или любое иное государственное учреждение, которое берет на себя осуществление мер по восстановлению или мер реагирования, может позднее получить от оператора возмещение расходов за подобные действия.
The stated reimbursements were less than the costs claimed because, according to the MOH, it had received only a restricted allocation of monies from the MOF for the purpose of compensation. Предоставленное возмещение по своему размеру меньше испрашиваемых сумм, поскольку, согласно МЗ, оно получило от МФ лишь ограниченные ассигнования для целей предоставления такой компенсации.
In accordance with the law creating that position, the Ombudsman made it possible for individuals whose rights had been violated to obtain compensation, recommended measures to improve the protection of human rights and provided legal information to the public. Омбудсмен помогает лицам, права которых были нарушены в прошлом, получить возмещение ущерба, предписывает меры по улучшению защиты прав человека и предоставляет населению информацию правового характера.
Ms. Nikolova (Bulgaria) said that her legislation felt that victims of crime, particularly of torture or ill-treatment, had the right to effective remedies, including fair compensation at a level set by the courts. Г-жа Николова (Болгария) говорит, что законодательством Болгарии предусмотрено право жертв преступлений, особенно пыток и жестокого обращения, на реальное возмещение, включая справедливую компенсацию, сумма которой определяется судами.
Accordingly, the Working Group requests the Government to provide Mr. El Rimahi with compensation for the time spent in detention in violation of a court order. Соответственно, Рабочая группа призывает правительство обеспечить возмещение нанесенного г-ну ар-Римахи ущерба за то время, которое он провел под стражей в нарушение установленных судебных процедур.
Reparations, as one of the important segments of transitional justice, may include: restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation, and guarantee that violation may not be repeated. Возмещение, будучи важным элементом отправления правосудия в переходный период, может включать реституцию, компенсацию, сатисфакцию, реабилитацию, а также гарантии неповторения насилия.
Measures should be taken to ensure that such practices would be abandoned, and rules should be adopted to ensure that victims of ill-treatment or torture could receive compensation. Следует принимать меры для прекращения подобной практики и принять нормы, гарантирующие возмещение ущерба лицам, пострадавшим от жестокого обращения.
Where applicable, payment of fair compensation by the requesting State Party shall be without prejudice to that Party's right to recover its payment made to a person who transferred cultural property or to any other previous transferrer. В соответствующих случаях выплата справедливой компенсации испрашивающим Государством-участником осуществляется без ущерба для права этого государства на возмещение средств, выплаченных им лицу, передавшему культурные ценности, или любому другому лицу, осуществившему передачу ранее.
Such support should include provision of information on the rights of women migrant workers, hotlines, accessible monitoring, complaints and dispute resolution mechanisms, legal aid and assistance, psychological, health and social services, access to shelters and compensation for damages. Такая поддержка должна включать представление информации о правах трудящихся женщин-мигрантов, внедрение «горячих линий», создание доступных механизмов контроля, подачи жалоб и урегулирования споров, юридическую помощь и содействие, психологические, медицинские и социальные услуги, доступ к убежищам и возмещение за ущерб.
State compensation will not be provided indiscriminately for any kind of negligence; only serious misconduct (unjustified arrest, a proven miscarriage of justice, etc.) or the denial of justice entitles a person to claim reparation. Наличие какой бы то ни было вины не влечет за собой обязательного возмещения со стороны государства; право на возмещение может возникнуть лишь в случае тяжкой вины (необоснованного ареста, подтвержденной судебной ошибки и т.д.) или отказа в отправлении правосудия.
With regard to Mr. Ahmadu's suggestion that the reference to compensation in paragraph 2 (c) should be qualified, he pointed out that the proposed text replicated the terms of the Dayton Peace Agreements. Что касается изменения, которое предложил внести г-н Ахмаду в отношении права на возмещение, упоминаемого в подпункте с) того же пункта, то г-н Вольфрум хотел бы уточнить, что в предлагаемом тексте воспроизводятся формулировки Дейтонского мирного соглашения.
He would prefer to speak of appropriate compensation in paragraph 2 (c), as that would weaken the text less than the amendment proposed by Mr. Ahmadu and still allow for some flexibility. В отношении подпункта с) пункта 2 г-н ван Бовен предлагает использовать термин "надлежащее возмещение", который ослабил бы текст в меньшей степени, чем предложенная г-ном Ахмаду поправка, и сохранил бы определенную гибкость.
With regard to the threshold of damage covered, the problem was one of designating the level of harm that is considered unacceptable and hence would merit remedial action, including appropriate compensation. Что касается порога покрываемого ущерба, проблема здесь состоит в определении уровня вреда, рассматриваемого как неприемлемый и, следовательно, требующий принятия мер по исправлению положения, включая соответствующее возмещение.
In contrast, it was also suggested that there should be a lesser threshold than "significant harm" for dealing with liability and hence compensation claims. В отличие от этого предлагалось также установить менее высокий порог, чем «значительный ущерб», при решении вопроса об ответственности и следовательно претензий на возмещение.
Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения.
Between 2005 and 2008, over $103 million was spent on vouchers for the children of victims who had received no, or only partial, compensation. В 2005-2008 годах в виде облигаций детям таких жертв, не получившим возмещения или получившим частичное возмещение, было выплачено свыше 103 млн. долларов.
As a result, peace was restored between the kings and peoples, and in lieu of further bloodshed the customary compensation was paid to King Ecgfrith for his brother's death. В результате между королями и их народами был установлен мир, и за смерть королевского брата не потребовали других жизней, а только обычное денежное возмещение, которое платят за смерть брата королю, обязанному отомстить за него.
Delaying the course of justice is also a ground for compensation. и право на возмещение в связи с задержками в отправлении правосудия Пункт 2 статьи 17 Конституции.