Article 31 (6) CRDTL and Article 320, Criminal Procedure Code provides compensation for loss suffered and refund of any amount of money paid as fine, tax and court costs for conviction and subsequent acquittal of defendant on review of conviction. |
В статье 31 (6) Конституции ДРТЛ и статье 320 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компенсация за понесенные убытки и возмещение любой суммы, выплаченной в качества штрафа, налога или судебных издержек, за осуждение и последующее оправдание подсудимого после пересмотра приговора. |
The author is asking the Committee to urge the State party to reinstate him in the civil service with retroactive effect and to award him damages in compensation for the injury done to him. |
Автор просит Комитет предписать государству-участнику восстановить автора на гражданской службе в ретроактивном порядке и выплатить ему возмещение в порядке компенсации за понесенный ущерб. |
(e) The absence of legislative provisions for the compensation and rehabilitation of victims of torture, contrary to the provisions of article 14 of the Convention; |
е) отсутствия законодательных положений, обеспечивающих возмещение ущерба и реабилитацию жертв пыток, что противоречит положениям статьи 14 Конвенции; |
The Panel finds that KPC has correctly stated the basic principle governing compensation - that the remedy should attempt to re-establish the situation that would, in all probability, have existed if the act causing the loss had not been committed. |
Группа заключает, что "КПК" правильно определила базовый принцип, регламентирующий компенсацию, - что возмещение должно ставить цель восстановления положения, которое, по всей вероятности, существовало бы, если бы акт, причинивший потерю, не был совершен. |
e) Chapter V deals with the right to compensation, which has remained practically unchanged since the submission of the last periodic report; and |
е) глава V посвящена праву на возмещение ущерба - теме, в которой со времени последнего периодического доклада не произошло практически никаких изменений; |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Такое возмещение и/или оказание помощи производится в рамках государственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, нацеленных в первую очередь на удовлетворение потребностей наиболее нуждающихся групп населения с учетом их социально-экономического положения . |
The absence of rules governing torture victims' right to fair and adequate compensation, at the State's expense, and the lack of any State policy providing for as full rehabilitation as possible of the victims. |
Отсутствие норм, регулирующих права жертв пыток на справедливое и надлежащее возмещение за счет государства и отсутствие всякой государственной политики, направленной на возможно более полную реабилитацию таких жертв. |
The right of torture victims to fair and adequate compensation at the State's expense should be regulated, with the introduction of programmes for as full as possible physical and mental rehabilitation of the victims. |
Регламентировать право жертв пыток на справедливое и надлежащее возмещение за счет государства и разработать программы их возможно более полной физической и психической реабилитации. |
"2. Everyone shall have the right to receive compensation from the State for damage caused as a result of unlawful acts or failure to act on the part of government authorities or officials." |
Каждый обладает правом на возмещение государством ущерба, нанесенного в результате незаконных действий или бездействия государственных органов либо их должностных лиц . |
Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought within three years from the date at which the person suffering the damage knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the carrier. |
Права на возмещение на основании настоящей Конвенции утрачиваются, если требование не предъявлено в течение трех лет с момента, когда лицо, понесшее ущерб, узнало или при разумных обстоятельствах должно было бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся перевозчиком. |
However, if national law permits, payment of an annuity or, if the injured passenger so requests, compensation shall be awarded as an annuity. |
Однако если национальное законодательство допускает оплату в форме регулярных выплат или если этого требует потерпевший пассажир, то возмещение предоставляется в форме регулярных выплат. |
When an engagement is broken off at the woman's request, the law establishes that compensation must be given for damages. |
в случае разрыва по вине женщины закон предусматривает возмещение причиненного ущерба; |
In compliance with the judgement, the Government not only paid promptly to the applicant the compensation awarded to him by the Court, but also proceeded to adopt general measures, to prevent similar violations of the Convention in the future. |
Исполняя данное решение, правительство не только незамедлительно выплатило заявителю присужденное ему судом возмещение, но также приняло меры общего характера по недопущению впредь подобных нарушений Конвенции. |
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, |
считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя, |
One decision awarded the seller the cost, but several other decisions state that an aggrieved party may not recover compensation for the cost of hiring a debt collection agency because the Convention does not cover such expenses. |
В одном решении продавцу было присуждено возмещение таких расходов, но в нескольких других решениях был сделан вывод, что потерпевшая сторона не может получить возмещение расходов на наем агента по взиманию долга, поскольку Конвенция не распространяется на такие расходы. |
The debtor had also asserted that the recognition and enforcement of the ruling in the Russian Federation was contrary to the public policy of the Russian Federation, since the Arbitration Court had awarded compensation of "hypothetical" losses, which was not permissible under Russian law. |
Должник также ссылался на то, что признание и приведение в исполнение решения в России противоречит публичному порядку Российской Федерации, так как третейский суд присудил возмещение "гипотетических" убытков, что не допускается российским правом. |
Should member States not incur responsibility, the problem arises whether they have any obligation to provide the organization with the necessary means to face claims for reparation, especially when reparation implies some financial compensation that exceeds the budgetary resources of the organization. |
Если же государства-члены не несут ответственности, то возникает проблема: обязаны ли они предоставлять организации необходимые средства для удовлетворения требований о возмещении, особенно когда возмещение предполагает определенную финансовую компенсацию, превосходящую бюджетные ресурсы организации. |
Welcoming the fact that other peoples who were subjected to lesser or similar scourges and injustices have received apologies, compensation and reparations, |
приветствуя тот факт, что другим народам, пострадавшим в результате менее жестоких или аналогичных бедствий и несправедливости, были принесены извинения или предоставлена компенсация и возмещение ущерба, |
For the purposes of this Convention, the right to reparation comprises restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction, and the restoration of the honour and reputation of the victims of the offence of forced disappearance. |
Для целей настоящей Конвенции право на возмещение включает реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и восстановление чести и репутации жертв преступления насильственного исчезновения. |
Adequate, effective and prompt reparation proportionate to the gravity of the violation and the physical and mental harm suffered should include the following elements: restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Адекватное, эффективное и своевременное возмещение ущерба, соответствующее тяжести совершенного нарушения и причиненного физического и психического страдания, должно включать следующие элементы: реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
The Committee notes that the delegation could not provide clarifications on the number of investigations and prosecutions in regard to torture, particularly under the new Criminal Code, or on remedies provided to victims and their families, including rehabilitation and compensation. |
Комитет отмечает, что делегация не смогла представить разъяснения относительно ряда расследований и преследований в связи с применением пыток, в частности по новому уголовному кодексу, или относительно средств правовой защиты, предоставляемых потерпевшим и их семьям, включая восстановление в правах и возмещение ущерба. |
According to section 1 of chapter 5 of the Finnish Damages and Tort Liability Act of 1974, damages shall constitute compensation for the personal injury and damage to property. |
В соответствии с разделом 1 главы 5 закона Финляндии о компенсации ущерба и гражданской ответственности от 1974 года возмещение ущерба представляет собой компенсацию за причиненный персональный вред и ущерб имуществу. |
However, the Committee considers that this Act violates the right to an effective remedy, since it hinders the investigation and punishment of all those responsible for human rights violations and stands in the way of the right to redress, compensation and rehabilitation of the victims. |
Тем не менее Комитет считает, что указанный Закон нарушает право на действенное средство судебной защиты, поскольку он препятствует расследованию и наказанию всех виновных в нарушениях прав человека и препятствует осуществлению права на возмещение, компенсацию и реабилитацию жертв. |
Emphasizes that the peoples that have endured colonial control, or continue to do so, have a right to receive an apology and equitable compensation from colonial States in reparation for the damage sustained; |
особо отмечает, что народы, находившиеся или продолжающие находиться под колониальным господством, имеют право на извинения и справедливую компенсацию от колониальных государств в возмещение причиненного ущерба; |
When forced eviction has been proved, people should have access to remedies, including to a fair hearing, access to legal counsel and to receiving reparation, such as housing or land restitution, adequate compensation, or alternative housing/land if they so choose. |
Когда факт принудительного выселения доказан, людям необходимо предоставить доступ к правовым средствам защиты, включая справедливое судебное разбирательство, доступ к адвокату и возмещение ущерба, например реституцию жилья или земельного участка, адекватную компенсацию или альтернативное жилье/землю, если они того пожелают. |