Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
Altogether, 6,822 people received compensation in 2000 for loss from the employers responsible. Число лиц, получивших в 2000 году возмещение ущерба от виновного работодателя, составило 6822 человека.
By decision No. 148,099 of 17 June 1977, ANIFOM authorized an advance compensation payment that was considerably lower than the actual value of the property. Решением Nº 148099 от 17 июня 1977 года ANIFOM предписало выплатить возмещение в виде аванса в значительно меньшем размере по сравнению с реальной стоимостью имущества.
The Committee emphasizes the obligation to provide compensation to victims in all convictions for acts of torture handed down by domestic courts. Комитет обращает особое внимание на обязательство обеспечивать возмещение пострадавшим в рамках любых судебных решений, предусматривающих вынесение приговоров в связи с применением пыток.
The latter, claiming on behalf of Ben Tillett, argued that Belgium had violated its own law and demanded monetary compensation of 75,000 francs. Предъявляя иск в порядке защиты Бена Тиллета, последнее утверждало, что Бельгией было нарушено ее собственное законодательство, и требовала денежное возмещение в размере 75000 франков.
The Constitution has extended the scope of the right to compensation, this representing a significant advance in comparison with the previous reports submitted by Ecuador. В этой связи следует отметить, что действующая Политическая конституция предусматривает расширение охвата права на возмещение, что свидетельствует о несомненном прогрессе, достигнутом с момента представления Эквадором своих предыдущих докладов.
In denying the claim, the IOPC Fund maintained that no right to compensation for unquantifiable elements of damage to the marine environment existed under the 1969 CLC/Fund Convention regime. Отказывая в иске, Фонд утверждал, что согласно режиму, установленному КГО 1969 года и Конвенцией о Фонде, право на возмещение не поддающихся количественному исчислению элементов ущерба морской среде не предусмотрено.
Article 531 bis holds that any Supreme Court decision by which a convicted person is found innocent grants that person or his rightful claimants damages by way of compensation for the moral and material injury caused to him by the conviction. Согласно статье 531-бис, решение Верховного суда о невиновности осужденного влечет за собой возмещение осужденному или его правопреемникам морального и материального ущерба, нанесенного обвинительным приговором.
In the Committee's view, that entails compensation, and the State party is under an obligation to ensure that there will be no such violations in future. По мнению Комитета, это включает в себя возмещение и гарантии неповторения государством-участником таких нарушений в будущем.
The determination of the unlawfulness of a decision is thus not undertaken until proceedings for compensation for damages are instituted. Таким образом, противозаконность того или иного решения не устанавливается до тех пор, пока не начнутся процессуальные действия, направленные на возмещение ущерба.
The Anti-corruption Statute amended article 401 of the Criminal Code, and at present compensation for damage or reimbursement of misappropriated assets is provided for as a ground for mitigating punishment. На основании Закона о борьбе с коррупцией в статью 401 Уголовного кодекса была внесена поправка, в соответствии с которой в настоящее время компенсация ущерба или возмещение незаконно присвоенных активов могут служить основанием для смягчения наказания.
The second was the right to compensation, which included not only financial reparation, but also acknowledgment of past violations or accountability for perpetrators. Второй областью является право на компенсацию, которая включает в себя не только финансовое возмещение, но и признание совершенных ранее нарушений или привлечение лиц, совершивших их, к ответственности.
It should be emphasized that the practice of the courts is to append to non-custodial sentences injunctions relating to the victim's right to compensation. Наконец, следует подчеркнуть, что в соответствии с судебной практикой меры наказания, не предусматривающие лишения свободы, дополняются мерами по обеспечению права потерпевшего на возмещение ущерба.
The author cites various legal provisions to substantiate his claim that he never renounced his right to compensation and that his supposed "withdrawal" should be declared null and void. Автор ссылается на различные положения закона в обоснование своих утверждений о том, что он никогда не отказывался от своего права на возмещение ущерба и что так называемый "отзыв" его искового заявления должен быть признан недействительным.
A person who was unjustifiably convicted or arrested shall be entitled to full rehabilitation, compensation from the State Budget funds, and other rights established by law. Лицо, которое было осуждено или арестовано без каких бы то ни было на то оснований, имеет право на полное возмещение, компенсацию из средств государственного бюджета и другие права, установленные законом.
Resources from the fund go towards compensation payments, social rehabilitation, the medical and other expenses of trafficking victims and court-awarded damages for material and psychological injury. Средства фонда направляются на выплату компенсаций, социальную реабилитацию, оплату медицинских и иных расходов жертв торговли людьми, возмещение на основании решения суда материального и морального вреда, причиненного указанным лицам.
First of all, the interests of the aggrieved party are largely covered by the Act on compensation for victims of acts of violence. Этот закон регулирует функционирование отдельной законодательно предусмотренной схемы компенсации, существующей помимо общих систем социального страхования и социального обеспечения, из которой немецкое государство выплачивает возмещение тем, кого оно не смогло защитить от умышленных актов насилия.
Compensation could be granted under the law if a convicted person was found innocent of the offences attributed to him, was retried, or brought legal proceedings for compensation. В соответствии с законом возмещение может быть предоставлено, если лицо, находившееся под судом, признано неответственным в действиях, вменявшихся ему в вину, если было новое судебное рассмотрение дела или если лицо инициировало на основании закона процедуру возмещения ущерба.
In criminal matters, court-awarded compensation may be enforced by committal for a period determined by the court hearing the case. В уголовных делах возмещение за причиненные убытки может взыскиваться судом в принудительном порядке в течение периода, установленного судебным решением.
It likewise provides that compensation will correspond to complete reparation of the damage and, as applicable, personal and moral damages. В них оговариваются условия и процедуры осуществления надлежащих выплат, а также указывается, что возмещение причитается в порядке компенсации за комплексный ущерб и соответственно за персональный и моральный вред.
Compensation for moral injury is provided through the publication of apologies in the press or other mass media or through monetary compensation to that end Если основания для реабилитации были выявлены в суде, после прекращения дела, в оправдательном приговоре либо определении, за которым следует реабилитация, суд должен признать право реабилитированного на возмещение всех видов ущерба, что затем оформляется отдельным определением.
This process has been adopted in order to ensure that the right to compensation can be exercised by all, in an attempt to avoid complicated proceedings and bearing in mind the possible vulnerability of the victims. Вышеперечисленные процедуры гарантируют каждому человеку право на возмещение, позволяют избежать затягивания процессуальных действий и обеспечивают учет возможной уязвимости жертв.
In addition to the above noted material damage, the same law provides for compensation of non-material damage (arts. 206 - 212). Помимо упомянутого материального ущерба, тот же закон предусматривает возмещение морального ущерба (статьи 206-212).
In cases where no financial value can be set on the damage, the amount of compensation shall be established in the manner provided for in the Penal Code. В случае ущерба, не поддающегося денежной оценке, возмещение устанавливается в форме, предусмотренной Уголовным кодексом.
If information is withheld or incorrect information is supplied, the applicant is entitled to compensation for damages. В случае отказа в информации или предоставления недостоверной информации предусмотрено право на возмещение понесенного ущерба.
Victims are encouraged to accept, in return for derisory financial compensation, deals that result in the stifling of civil and criminal proceedings alike. Пострадавших побуждают за смехотворное финансовое возмещение идти на заключение сделок, предусматривающих отзыв жалоб гражданско-правового характера и прекращение осуществляемого уголовного преследования.