The remedies through the courts consists of compensation, reparations and rehabilitation. |
Представляемые судами средства защиты прав включают в себя компенсацию, возмещение и реабилитацию. |
The court may decide to make the officials who caused the harm responsible for the compensation. |
Решением суда возмещение вреда может быть возложено на должностных лиц, по вине которых причинен вред. |
Please state who is responsible for restitution, reparations and compensation under the Criminal Code (report, para. 246). |
Просьба уточнить, кто несет ответственность за реституцию, возмещение вреда и компенсацию, которые предусмотрены в Уголовном кодексе (пункт 246 доклада). |
Where rights are found to have been breached, there should be appropriate reparation, including compensation. |
Там, где установлено нарушение прав, должно иметь место надлежащее возмещение, включая компенсацию. |
And those papers are not just forms and statistics and claims for compensation. |
А бумажки - не просто бланки и заявки на возмещение ущерба. |
He defined redress as compensation, restitution and reparation. |
Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление. |
Out-of-court settlements including locally arranged financial compensation to victims or relatives also limits judicial redress and encourages impunity within the community. |
Внесудебное урегулирование, включая улаженное на месте денежное возмещение потерпевшим или родственникам, также препятствует привлечению к судебной ответственности и поощряет безнаказанность в обществе. |
The right to obtain reparation referred to in paragraph 4 includes full compensation for material and psychological harm. |
Право на возмещение вреда, предусмотренное в пункте 4, включает полную компенсацию материального и морального ущерба. |
The article also provides for full compensation. |
Этой статьей также предусматривается полное возмещение ущерба. |
It was an unavoidable duty of guilty countries to meet their obligation to offer apologies and compensation. |
Неотъемлемым долгом виновных государств является выполнение своих обязательств, а именно принесение извинения и возмещение ущерба. |
7.3 According to the State party, the petitioner could have pursued civil claims for compensation. |
7.3 По мнению государства-участника, заявитель мог бы подать гражданские иски на возмещение ущерба. |
Discrimination in access to public accommodation, right to compensation |
Дискриминация в отношении доступа к месту, предназначенному для общественного пользования; право на возмещение ущерба |
This plan makes provision for various types of reparations, including forms of symbolic, health, educational, financial, collective and other compensation. |
Упомянутый план предусматривает различные виды возмещения, к числу которых относится символическое возмещение, а также компенсация медицинского, образовательного, финансового, коллективного и прочего характера. |
The right of the injured party to compensation and redress is guaranteed in both penal and civil legislation. |
Право потерпевшей стороны на компенсацию и возмещение ущерба гарантируется как уголовным, так и гражданским законодательством. |
The right to compensation and redress is granted also in the case of a manifestly unjustifiable preliminary detention or arrest. |
Право на компенсацию и возмещение ущерба также предоставляется в случае явно необоснованного предварительного заключения или ареста. |
The Constitution guarantees judicial protection to the victim and compensation for injury. |
Конституция гарантирует потерпевшему судебную защиту и возмещение нанесенного ему ущерба. |
The Panel finds that making a recommendation for compensation in such circumstances would amount to double recovery. |
Группа считает, что в этих условиях рекомендовать компенсацию значить допустить повторное возмещение ущерба. |
Women benefit both directly and indirectly from the compensation monies paid by the local directorate responsible for compensation for damage to buildings and property. |
Женщины прямо или косвенно получают денежные пособия, которые выплачиваются в качестве компенсации местными органами управления, отвечающими за возмещение ущерба, нанесенного зданиям и имуществу. |
The principles governing the policy of reimbursement should be equitable compensation and no reimbursement exceeding actual compensation. |
Принципы, регулирующие политику возмещения, должны предусматривать выплату справедливой компенсации и возмещение расходов в размерах, не превышающих фактической суммы компенсации. |
Since KAC had received compensation from its insurers for those losses, the Commission made no award of compensation to KAC. |
Поскольку КЭК получила от своих страховщиков возмещение этих убытков, Комиссия не предоставила КЭК никакой компенсации. |
5.14 Secondly, the administrative compensation mechanism awarding the author some compensation cannot be considered a substitute for a judicial civil remedy. |
5.14 Во-вторых, административный механизм компенсации, присудивший автору определенное возмещение, не может подменять собой гражданские средства правовой защиты судебного характера. |
Each Contracting Party shall also ensure that rights of compensation may be enforced without bringing separate proceedings according to the origin of the funds provided for such compensation. |
Каждая договаривающаяся сторона должна также обеспечивать осуществление прав на возмещение без возбуждения отдельных разбирательств и в соответствии с происхождением средств, предоставляемых для такого возмещения. |
The right to compensation guaranteed by article 14 of the Convention was not limited to receiving financial compensation; it also included access to rehabilitation facilities. |
Право на возмещение ущерба, гарантированное статьей 14 Конвенции, не ограничивается получением компенсации: оно включает также доступ к средствам по реабилитации. |
Counsel submits that "compensation" in this provision must be understood to mean "just and adequate" compensation, but adds that the State party has removed any right to compensation for illegal detention by a legislative amendment to the Migration Act. |
Адвокат считает, что под "компенсацией" в этом случае следует понимать "справедливое и адекватное" возмещение нанесенного ему ущерба, и добавляет, что государство-участник исключило из законодательства любое право на компенсацию за незаконное заключение в соответствии с поправкой к закону о миграции. |
The secretariat noted that while the CIM and SMGS provide for structurally comparable provisions for compensation for exceeding the transit period, they differ in the compensation limits. |
Секретариат отметил, что если ЦИМ и СМГС предусматривают сопоставимые по своей структуре положения, регламентирующие возмещение в случае просрочки в доставке, то они не одинаковы в том, что касается предельных сроков. |