Compensation of civil and military officials, jurors, mayors and women |
Возмещение гражданским и военным должностным лицам, присяжным заседателям, мэрам и женщинам |
Compensation should never have the effect of depriving the population of a State of its means of subsistence, which would be excessive. |
Возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства средств к существованию, что имело бы чрезмерный характер. |
Compensation in this sense includes payment by the perpetrator of medical expenses, medical analyses, X-rays, functional rehabilitation, the purchase of orthopaedic appliances, etc. |
В данном случае возмещение включает оплату виновным лицом расходов по лечению, медицинских анализов, рентгеновских снимков, функциональной реабилитации, купленных ортопедических аппаратов и т.д. |
UNEP continued convening a Group of Experts on Liability and Compensation for Environmental Damage Arising from Military Activities (Geneva, September 1995, and London, May 1996). |
ЮНЕП продолжала созывать сессии Группы экспертов по вопросам ответственности за экологический ущерб, являющийся результатом военной деятельности, и его возмещение (сентябрь 1995 года, Женева, и май 1996 года, Лондон). |
Compensation for damage caused to health at work |
на возмещение ущерба, причинённого повреждением здоровья в связи с работой |
(a) Compensation for the material and moral damage caused to the victim, his family or a third party; |
а) возмещение материального и морального ущерба, причиненного пострадавшему или его семье или третьему лицу; |
The experts agreed that the title of the article should change from "Compensation for exceeding the transit period" to "Compensation for delay in delivery". |
Эксперты решили, что заголовок данной статьи ("Возмещение за просрочку в доставке") следует изменить на "Возмещение в случае задержки доставки". |
Compensation must never become a substitute for bringing perpetrators to justice or for revealing the truth in compliance with applicable international human rights obligations. |
Возмещение ущерба никогда не должно использоваться в качестве альтернативы привлечения виновных к ответственности или раскрытия правды в отношении выполнения применимых международных обязательств в области прав человека. |
Article 14 - Compensation and redress 185-188 39 |
Статья 14 - Компенсация и возмещение ущерба 185 - 188 57 |
Compensation (back pay) by employers |
Компенсация (возмещение) со стороны работодателей |
It establishes the National Compensation Programme, which will be responsible for providing restitution of damage resulting from human rights violations during the armed conflict. |
Предусматривает учреждение Национальной программы компенсационных выплат, в задачу которой будет входить возмещение ущерба, причиненного вследствие нарушений прав человека во время вооруженного конфликта. |
Article 456 "Compensation for injury to health"; |
статья 456 "Возмещение вреда в случае повреждения здоровья"; |
Compensation shall cover not only damage caused to the injured party, but also damage affecting members of his family or a third party. |
Возмещение ущерба включает в себя заглаживание вреда, причиненного не только пострадавшему, но и членам его семьи или третьим лицам. |
Compensation in the event of total or partial loss of goods |
Возмещение ущерба при полной или частичной утрате |
Article 113 of the Criminal Code states that "Compensation for material losses and moral harms shall include not only those caused directly to the victim by the act, but also those which may have resulted for family members or third parties". |
Действительно, УК предписывает, что "компенсация материального и морального ущерба означает возмещение не только вреда, причиненного потерпевшему, но и членам его семьи или третьим лицам" (статья 113 УК). |
"3. Compensation due by reason of a fault of navigation committed in the execution of a contract;" |
Возмещение, причитающееся в связи с ошибкой навигации, совершенной при выполнении контракта". |
Article 461 "Compensation in the event of injury to the health of a citizen not subject to social insurance"; |
статья 461 "Возмещение вреда при повреждении здоровья гражданина, не подлежащего социальному страхованию"; |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. |
Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
Compensation is based on a tariff (or scale) of awards for injuries of comparable severity, and payments can range from £1,000 to £ 1/4 million for the most serious category of injury. |
Возмещение предоставляется на основе тарифа (шкалы) денежной компенсации за причинение повреждений сопоставимой тяжести, причем сумма выплат колеблется в пределах от 1000 до 250000 фунтов стерлингов за нанесение особо тяжких увечий. |
Article 459 "Compensation for damage involving injury to the health of a citizen not in receipt of an allowance or pension"; |
статья 459 "Возмещение вреда, связанного с повреждением здоровья гражданина, которому не назначены пособие или пенсия"; |
Compensation for moral damage is thus provided for by law. |
право на возмещение морального вреда Пункт З статьи 2 Конституции. |
Compensation for moral harm in these cases is awarded from the State budget, regardless of whether the guilty party is an official of the criminal investigation bodies, the pre-trial investigation, the Office of the Procurator or the court. |
Возмещение морального вреда в этих случаях осуществляется за счет средств государственного бюджета, независимо от вины должностных лиц органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. |
Compensation is thus payable to this civil party in the event of a conviction, but only if the civil party joins the criminal proceedings in support of the charge. |
Возмещение выплачивается гражданской стороне в случае вынесения обвинения, однако лишь в том случае, когда эта гражданская сторона участвует в уголовном разбирательстве в поддержку обвинения. |
Compensation must take into account the consequences of the action or omission which caused the personal injury or non-material damage, and there must be a causal relationship between the act and the damage. |
Возмещение должно охватывать также и последствия действия или бездействия, повлекшего за собой причинение лицу физического или морального ущерба, при условии адекватного учета причинно-следственной связи между деянием и нанесенным в результате ущербом. |
b) Compensation for loss due to total or partial incapacity to work, or to increased expenditure on his personal requirements necessitated by the injury." |
Ь) возмещение потерь, вызванных общей или частичной нетрудоспособностью или возросшими расходами на удовлетворение его личных потребностей, возникших в результате полученного повреждения". |