Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещение

Примеры в контексте "Compensation - Возмещение"

Примеры: Compensation - Возмещение
National legislation contains no specific provision that compensation and/or reparation should be equal with regard to nationals and aliens; nevertheless this right may be inferred from the constitutional provisions cited and from the provisions relating to civil and criminal procedure. В рамках национального законодательства отсутствуют четкие положения относительно того, что возмещение и/или компенсация должны предоставляться в равной степени как гражданам страны, так и иностранцам; вместе с тем наличие такого права вытекает из вышеприведенных конституционных, а также гражданско-процессуальных и уголовно-процессуальных норм.
The main purpose of the Convention is to provide the right to compensation for damage resulting from an act of corruption. В Конвенции определяются также размеры возмещения, назначаемого судом, и предусматривается, что возмещение может покрывать материальный ущерб, упущенную выгоду и неденежный ущерб.
The presiding judge, Mr. Justice Eady, rejected the newspaper's defense, and awarded Max Mosley £60,000 ($115,000) compensation for the invasion of his privacy, the highest damages so far given for a complaint brought under Article 8. Председательствующий судья, г. Джастис Иди, отклонил защиту газеты и присудил Максу Мосли компенсацию в размере £60000 ($115000) за вторжение в его частную жизнь, самое высокое возмещение ущерба, которое когда-либо выплачивалось в ответ на иск по Статье 8.
It is quite clear, for example, that the compensation limit has a direct influence on the amount of insurance which the carrier must take out, and thus on his pricing. Например, совершенно ясно, что сумма, покрываемая страховкой, которую должен заключить перевозчик, непосредственно зависит, в частности, от установленного предела на возмещение ущерба, чем и обусловлен размер страхового взноса.
Accordingly, the Panel recommends no compensation for Halliburton Company's war zone payments and related costs, as an award for this element of the claim would result in over-compensation to this claimant.. Поэтому Группа рекомендует не присуждать к компенсации выплаченные "Холлибертон компани" надбавки за работу в военной зоне и связанные с ними расходы, поскольку присуждение этого элемента претензии повлекло бы за собой многократное возмещение расходов этому заявителю.
However, the Panel considers that to award any compensation for pre-paid rent here would be duplicative of the loss of profits awards that have been recommended for Inspekta previously in this report. В то же время, по мнению Группы, компенсация авансовой арендной платы означала бы повторное возмещение потерь, которые она ранее в настоящем докладе уже рекомендовала возместить компании в связи с упущенной выгодой.
In any case, the Commission simply provides financial assistance, rather than compensation, and such a non-judicial and noncompensatory remedy cannot be considered an effective and adequate remedy for violations of articles 6 and 7. Как бы то ни было, Комиссия предоставляет не компенсацию, а лишь финансовую помощь, и такую внесудебную и некомпенсационную меру нельзя рассматривать как эффективное и адекватное возмещение ущерба в результате нарушения статей 6 и 7.
The Special Rapporteur would like to recall that adequate, effective and prompt reparation proportional to the gravity of the violation and the harm suffered21 should include the following forms: restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что адекватное, реальное и незамедлительное возмещение ущерба, соразмерное степени тяжести правонарушения и величине нанесенного ущерба21, должно осуществляться в следующих формах: реституция, компенсация, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения случившегося22.
In addition to compensation, redress for personal injury has included medical cover (4,953 insured persons and more than 10,585 beneficiaries over the period 2008 - 2011), the regularization of administrative and financial situations, and social reintegration. Помимо компенсации, возмещение индивидуального ущерба включает медицинское покрытие (4953 лица охвачены системой медицинского страхования и более 10585 лиц имеют право на такое страхование на период 2008-2011 годов); регуляризацию административного и финансового положения; и социальную реинтеграцию.
Higher compensation may only be claimed where the value of the goods or a special interest in delivery has been declared in accordance with articles 24 and 26. Более значительное по своему размеру возмещение может быть потребовано с транспортера только в том случае, если в соответствии со статьями 24 и 26 была сделана декларация о стоимости груза или декларация о дополнительной ценности груза.
When it is impossible to ascertain the day or the place of loss, the compensation shall be limited to the usual value on the day and at the place where the vehicle has been provided for use. Если невозможно установить день или место утери, то возмещение ограничено потребительной стоимостью, действовавшей в день и месте передачи вагона для использования.
The victims are to be notified of any measures taken and informed of their rights to compensation for any mental distress and material damage and the necessary conditions are to be provided to ensure that they can in fact exercise those rights. О принятых мерах сообщается потерпевшему, ему разъясняется право на возмещение морального и материального вреда, создаются необходимые условия для реального обеспечения этого права.
To ensure impartiality, the service responsible for holding persons in custody was separate from the service responsible for conducting investigations, and under the law, every person held in custody unlawfully was entitled to compensation. В целях обеспечения беспристрастности департамент, занимающийся вопросами задержания, отделен от департамента, занимающегося расследованиями, и закон гарантирует возмещение ущерба любому лицу, подвергшемуся незаконному задержанию.
Article 14261. The right to compensation from the State for harm suffered on account of unlawful actions (or omissions) of State bodies or their officials is stipulated in article 53 of the Constitution. Право личности на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействиями) органов государственной власти или их должностных лиц, закреплено в статье 53 Конституции Российской Федерации.
The Constitution provides that citizens of the Kyrgyz Republic have the right to an environment that is conducive to a healthy existence. They also have the right to compensation for damages caused to health or property through activities involving the use of natural resources. Согласно Конституции, граждане Кыргызской Республики имеют право на благоприятную для жизни и здоровья окружающую среду и на возмещение ущерба, причиненного здоровью или имуществу действиями в области природопользования.
The provision which permits making a claim for compensation for damages can be used only against a decision which has not gone into legal effect; this is intended to limit the number of cases of damage which arise. Положение, которое позволяет требовать возмещение ущерба, можно использовать лишь в отношении решений, которые не вступили в силу.
The official conducting the seizure or search is obliged to ensure that the premises in question are set back in order and that due compensation is made for any damage caused to citizens as a result of the seizure or search. Должностное лицо, осуществляющее выемку или обыск, обязано обеспечить восстановление порядка в помещении и возмещение ущерба, причиненного гражданам вследствие выемки или обыска.
The Constitution guarantees to anyone who has been wrongly sentenced, or from whom freedom has been taken away without grounds, the right to rehabilitation and the right to compensation - both for property and non-property losses. Конституция гарантирует каждому, кто был неправосудно осужден или неосновательно лишен свободы, право на компенсацию и возмещение как имущественного, так и морального ущерба.
In case No. 1172/2003 regarding violations of articles 9 and 14, the Committee found that the State party was under an obligation to provide an effective remedy for the victim and take the necessary steps to ensure that the author obtained an appropriate remedy, including compensation. В деле Nº 1274/2004, касающемся нарушения пункта 1 статьи 22, Комитет заключил, что автор имеет право на соответствующее возмещение, включая восстановление "Гражданских инициатив" и компенсацию.
The urgent consideration is to put an end to the violation of the human right which is occurring and then, even though redress in substance has not been claimed, to determine redress in the form of compensation. Таким образом, первоочередной задачей является прекращение нарушения права человека и затем определение размера материального возмещения, причем в некоторых случаях обеспечивается лишь материальное возмещение без фактического восстановления права.
Where the sentence orders the payment of collective compensation, a fund to receive the payment shall be established and shall be administered by the Ombudsman for the purpose of making reparation for the damages caused by the offence. Когда в приговоре фигурирует возмещение коллективных убытков, отдается распоряжение об учреждении фонда на сумму этого возмещения, под управлением омбудсмена, предназначенного для компенсации вреда, причиненного правонарушением.
Lavcevic seeks alleged mitigation costs compensation in the amount of USD 50,800 in respect of for what appears to be mitigation costs relating to its buildings, equipment, machines and vehicles as set out in table 19, infra:. "Лавчевич" претендует на возмещение заявленных расходов по минимизации потерь в сумме 50800 долл. США в связи с ее зданиями, оборудованием, инвентарем и транспортными средствами, перечисленными в таблице 19 ниже.
ACAT points out that the reparation of harm is generally thought of as being limited to compensation, even though it covers medical treatment and rehabilitation, not to mention other basic features of the concept such as guarantees of non-repetition. Как утверждает эта организация, в законодательстве четко не указываются окончательные сроки подачи гражданских исков за нанесенный ущерб. АКАТ утверждает, что, как правило, компенсация за причиненный ущерб не рассматривается как возмещение.
The State party should include in the National Reparations Programme all measures that are consistent with the right to reparation, such as rehabilitation measures, fair and adequate compensation, satisfaction and guarantees that there will be no repetition. Государство-участник должно включить в Национальную программу по возмещению все меры, совместимые с правом на возмещение, включая меры по реабилитации, выплате справедливой и достаточной компенсации, предоставлению сатисфакции и гарантии неповторения.
CERD also recommended that effective redress and compensation should be provided for persons facing displacement owing to economic projects and that Panama should ensure that the persons displaced from their properties received proper compensation, and should provide for their relocation places that are equipped with basic services. КЛРД также рекомендовал предоставлять реальное возмещение и компенсацию лицам, подвергшимся перемещению для осуществления экономических проектов, и рекомендовал Панаме обеспечивать получение перемещаемыми лицами адекватного возмещения и выделение участков для обустройства в местах, где предоставляются основные услуги.