Ma's strategy suits China, whose leaders welcome being able to avoid confrontation with Taiwan, given their current focus on engineering their country's "peaceful rise." |
Стратегия Ма подходит Китаю, чьи лидеры приветствуют возможность избежать конфронтации с Тайванем, учитывая их сегодняшний курс на "мирный рост". |
This does not mean, of course, that China should take no action to correct the undervaluation of its currency, though some recognition should be given to the way in which it is already contributing to solving this problem by allowing domestic wages to rise. |
Конечно, это не означает, что Китаю не следует предпринимать шагов, чтобы исправить ситуацию с недооцениванием своей валюты, хотя надо отдать должное тому, какой вклад он уже делает в решение этой проблемы, позволяя вырасти зарплатам в стране. |
To realize its potential growth as a latecomer, China needs, above all, to deepen its market-oriented reforms, address various structural problems, and develop its economy according to its comparative advantages. |
Для реализации своего потенциала, связанного с «преимуществом опоздавшего», Китаю прежде всего необходимо углублять рыночные реформы, приступать к решению различных структурных проблем и развивать экономику с учетом выгод своего положения. |
And one senior US administration official was quoted accusing the UK of "constant accommodation of China, which is not the best way to engage a rising power." |
И один высокопоставленный чиновник администрации США обвинил Великобританию в «постоянном приспосабливании к Китаю, что не является лучшей стратегии в отношении восходящей державы». |
What prevents China from pursuing these reforms is a combination of opposition from powerful entrenched interest groups - state-owned enterprises, local governments, the economic-policy bureaucracy, and family members of political elites and well-connected businessmen - and flawed political institutions. |
Что мешает Китаю в проведении этих реформ является сочетание мощной оппозиции со стороны укоренившихся групп - государственных предприятий, местных органов власти, бюрократии экономической политики, членов семей политических элит и бизнесменов с хорошими связями - и политических идеологий, у которых есть свои явные недостатки. |
The grants and concessional loans to this area from DAC donors in 1990 amounted to US$ 1.5 billion, which is just below total DAC ODA to China, the third largest share of DAC ODA for 1990-1991. |
Субсидии и льготные займы, предоставленные этим странам донорами КСР, составили в 1990 году 1,5 млрд. долл. США, что немногим меньше общего объема ГПР, предоставленной КСР Китаю - третьему крупнейшему получателю ГПР от КСР в 1990 и 1991 годах. |
Based on the 1937 exchange rate, the Japanese aggressors caused direct economic losses of US$ 100 billion, and indirect losses of US$ 500 billion to China. |
Японские агрессоры причинили Китаю прямой экономический ущерб в размере 100 млрд. долл. США и косвенный ущерб на сумму 500 млрд. долл. США по обменному курсу 1937 года. |
The Forum will not stand by and allow France and China to flout world opinion, disregard their commitments at the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and jeopardize the negotiation of a truly comprehensive test-ban treaty. |
Форум не останется безучастным и не позволит Франции и Китаю пренебрегать мировым мнением, игнорировать свои обязательства, взятые на Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, и ставить под угрозу переговоры по договору о действительно всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In conclusion, I would like to express my gratitude to the group coordinators, China and Sweden, who were very helpful in our bureau meetings, and all delegations who were unstinting in their assistance. |
В заключение я бы хотел выразить признательность координаторам групп, Китаю и Швеции, которые внесли весомый вклад в проведение заседаний бюро, равно как и всем делегациям, которые оказывали мне огромное содействие. |
Has published a document on China with the International Union for Child Welfare (IUCW), as well as articles on the emancipation of women in the national press and international reviews concerning women. |
В сотрудничестве с Международным союзом защиты детей (МСЗД) опубликовала доклад по Китаю; помимо этого является автором статей по эмансипации женщин, публиковавшихся в национальной прессе и международных обзорах, касающихся женщин. |
China today plays an important role in world affairs, in no small part because of Mr. Deng Xiaoping's determination to open his country to the world and his fight for peaceful and principled relations between States. |
Сегодня Китаю отводится важная роль в мировых делах, чему в немалой степени способствовали решительные усилия г-на Дэн Сяопина, направленные на то, чтобы ликвидировать барьеры между его страной и остальным миром, и его борьба за мирный и принципиальный характер взаимоотношений между государствами. |
In 1905, President Theodore Roosevelt, who hosted the peace conference in Portsmouth, New Hampshire, after the Russo-Japanese War, argued for the return of Manchuria to Manchu-ruled China and for a balance of power in East Asia. |
В 1905 г. президент США Теодор Рузвельт, принимавший мирную конференцию в Портсмуте в штате Нью-Гемпшир после русско-японской войны, настаивал на возврате Маньчжурии Китаю, в котором правили маньчжуры, и на балансе сил в Восточной Азии. |
The case studies on Brazil, China, Indonesia, South Africa and Senegal were completed, and the one on Chile was in the final stages. |
Была закончена подготовка тематических исследований по Бразилии, Китаю, Индонезии, Южной Африке и Сенегалу, и близится к завершению работа над тематическим исследованием по Чили. |
It was grateful to China for its support for the Bui hydropower generation project, and was confident that the West African Gas Pipeline Project to supply Nigerian natural gas to Benin, Togo and Ghana would be operational by the end of 2008. |
Оно благодарно Китаю за оказываемую им поддержку проекту строительства гидроэлектростанции в Буи и выражает уверенность в том, что к концу 2008 года закончится прокладка Западноафриканского газопровода, по которому нигерийский природный газ будет подаваться в Бенин, Того и Гану. |
Why, because 20 or 30 years from now China needs a lot of taxpayers to fund a wave of retirees; opening up the rules on births now provides taxpayers down the road. |
Потому, что через 20 или 30 лет Китаю понадобится много налогоплательщиков для финансирования волны уходящих на пенсию; ослабление котроля рождаемости сейчас обеспечивает появление новых налогоплательщиков в будущем. |
a Percentage of children 12-23 months of age who received at least one dose of measles vaccine. b Differences in the methods of calculating coverage in China from 1990 to 2005 account for most of the reported decrease. |
а Процент 12-23-месячных детей, получивших хотя бы одну дозу прививки от кори. Ь Отмеченное сокращение объясняется главным образом разницей в методике расчета показателей по Китаю в 2005 году по сравнению с 1990 годом. |
After the war, she traveled to Japan, China, Indonesia, and Cambodia, and her adventures became the basis for two of her most celebrated books: Angkor the Magnificent (1924) and New Journeys in Old Asia (1927). |
После войны она отправилась в путешествие по Японии, Китаю, Индонезии и Камбодже, по окончанию которого Кэнди написала две книги, «Великолепный Анкгор» (1924) и «Новое путешествие в старую Камбоджу» (1927). |
Firstly, China succeeded in lowering its energy consumption per unit of GDP by 1.79%, 4.04% and 4.59% respectively for 2006, 2007, and 2008, which strongly suggests the prospect of meeting the 20% objective by 2010. |
Во-первых, Китаю удалось снизить свои расходы энергии на единицу ВВП на 1,79%, 4,04% и 4,59% соответственно в 2006, 2007 и 2008 гг., что явно указывает на перспективу достижения цели снизить расходы энергии на 20% к 2010 году. |
This was true of Mao's guerrilla war against the Japanese occupation, the Civil War against Chiang Kai-shek's Nationalists, the Korean War against the US, and even the Vietnam War, where China backed the North. |
Примерами, подтверждающими справедливость сказанного, могут служить партизанская война Мао против оккупационного режима Японии, гражданская война против националистов Чан Кай Ши, война Кореи против США, и даже Вьетнамская война, в результате которой Китаю были возвращены северные территории. |
Members of the Group of 77 and China had been invited to join the negotiations and had attended the formal and informal sessions of the two working groups. |
Членам Группы 77 и Китаю было предложено присоединиться к переговорам, и они приняли участие в |
More importantly, China needs either to privatize its SOEs, so that their profits become income for households, or to tax their profits at a far higher rate and transfer the fiscal gains to households. |
Что еще важнее, Китаю необходимо или же приватизировать свои экспортные компании таким образом, чтобы их доходы стали доходами домохозяйств, или же обложить их доходы большими налогами, чтобы за счет этого обеспечить перераспределение фискальных доходов в пользу домохозяйств. |
According to Xu Zhitao, an official at the Chinese Communist Party central committee's United Front Work Department, the allegation that "the Karmapa [may be] a Chinese agent or spy shows that India is keeping its mistrustful attitude toward China." |
Согласно заявлению Сюй Чжитао, руководителя Рабочего комитета «Объединенного фронта», подчиняющегося Коммунистической партии Китая, утверждение, что «Кармапа [может быть] китайским агентом или шпионом демонстрирует, что Индия продолжает испытывать недоверие по отношению к Китаю». |
Russia's Deputy Economic Development Minister Oleg Fomichev also said that China pledged to set up high-technology projects in cooperation with Russia so as to "not just importing our resources and exporting industrial goods." |
Также в лице замминистра экономики и развития РФ Олега Фомичева был озвучен призыв к Китаю больше вкладываться в высокотехнологичные совместные с Россией проекты, а не ограничиваться экспортом ресурсов из России и импортом производственных товаров. |
The Congressional-Executive Commission on China writes that the facilities "are used specifically to detain Falun Gong practitioners who have completed terms in reeducation through labor (RTL) camps but whom authorities refuse to release." |
Исполнительная Комиссия Конгресса по Китаю пишет, что эти центры «используются определённо, чтобы заключать практикующих Фалуньгун, которые отбыли срок нахождения в трудовых лагерях (RTL), но которых власти отказываются освобождать». |
Firstly, China succeeded in lowering its energy consumption per unit of GDP by 1.79%, 4.04% and 4.59% respectively for 2006, 2007, and 2008, which strongly suggests the prospect of meeting the 20% objective by 2010. |
Во-первых, Китаю удалось снизить свои расходы энергии на единицу ВВП на 1,79%, 4,04% и 4,59% соответственно в 2006, 2007 и 2008 гг., что явно указывает на перспективу достижения цели снизить расходы энергии на 20% к 2010 году. |