The Executive Director pointed out that the proposed programme drew on the experience gained during the Fund's earlier programme of assistance to China. |
Директор-исполнитель указала на то, что предлагаемая программа вобрала в себя опыт, накопленный в ходе осуществления предыдущей программы Фонда по оказанию помощи Китаю. |
The funds and resources available to China, a densely populated developing country with limited financial resources, cannot cover the needs of the country's poor areas. |
Средства и ресурсы, предоставляемые Китаю, густонаселенной развивающейся стране с ограниченными финансовыми ресурсами, не могут обеспечить потребности бедных районов страны. |
With international cooperation, meanwhile, China has successfully pursued and repatriated some of the country's cultural artefacts that had been smuggled abroad. |
Между тем, благодаря международному сотрудничеству Китаю удалось успешно обнаружить и репатриировать некоторые из национальных культурных ценностей, которые были незаконно вывезены за границу. |
Thanks to these projects, the Bundeskartellamt recently provided assistance to China, Mongolia, Malaysia, Morocco, Romania, Serbia and Thailand. |
В рамках этих проектов антимонопольное ведомство Германии оказывало в последнее время помощь Китаю, Малайзии, Марокко, Монголии, Румынии, Сербии и Таиланду. |
China, Cuba, Egypt, the Russian Federation and the United States of America were requested to submit the names of candidates to fill those seats. |
Китаю, Кубе, Египту, Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки было предложено представить имена и фамилии кандидатов на заполнение этих мест. |
The representative of the Secretariat introduced the item, further to the issue arising in the discussion on China (see paragraphs 70 - 74). |
Представитель секретариата внес на рассмотрение данный пункт в развитие вопроса, возникшего в ходе обсуждений по Китаю (см. пункты 70-74). |
The major difficulties and challenges confronting China in its efforts to promote and protect human rights are described below: |
Ниже излагаются основные трудности и проблемы, которые Китаю приходится преодолевать в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
CEDAW recommended that China expand insurance systems and old-age pensions to the population at large, in particular in rural areas. |
КЛДЖ рекомендовал Китаю расширить сферу охвата систем страхования и пенсионного обеспечения пожилых людей в общей структуре населения и применительно к жителям сельских районов. |
Bhutan recommended that China strengthen its efforts in poverty alleviation in order to continue reducing the number of persons living in poverty. |
Бутан рекомендовал Китаю активизировать свои усилия по сокращению масштабов нищеты с целью дальнейшего сокращения численности лиц, живущих в условиях нищеты. |
So he'd kill himself and his men just to hurt China? |
И он готов убить себя и своих людей, чтобы навредить Китаю? |
The Chinese claim that sovereignty over the islands was "returned" to China at the end of the Second World War is thus also completely without foundation. |
Таким образом, утверждения китайской стороны о том, что суверенитет над этими островами был якобы «возвращен» Китаю в контексте окончания Второй мировой войны, также полностью лишены оснований. |
Are you aware that Okinawa is closer to China than to Honshu? |
Знаете ли вы, что Окинава ближе к Китаю, чем к Хонсю? |
November 2011: Held a meeting with Bai Hua, the United Nations Development Programme (UNDP) China Country Director and Zhu Kaile, UNV Programme Officer. |
Ноябрь 2011 года: провела встречу с Бай Хуа, страновым директором Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по Китаю, и Чжу Кайле, сотрудником по программам ДООН. |
HRIC recommended that China amend its CPL to ensure individuals are entitled to robust procedural protections when facing deprivation of liberty, including "residential surveillance". |
ПЧК рекомендовала Китаю внести изменения в УПК, с тем чтобы в случае лишения свободы, включая "наблюдение по месту жительства", обеспечивалось право на надежную процессуальную защиту. |
AI recommended that China create alternative funding streams for local authorities to reduce their dependence on development-based land sales and construction that lead to mass forced evictions. |
МА рекомендовала Китаю создать альтернативную систему финансирования местных органов власти, чтобы уменьшить их зависимость от реализации проектов развития с продажей участков земли и сооружения строительных объектов, приводящих к массовым принудительным выселениям людей. |
With respect to the cases mentioned in the report that involved China, his Government had conducted in-depth investigations and had replied rapidly to the questions raised. |
Что касается дел, о которых говорится применительно к Китаю, то по ним были проведены обстоятельные расследования, а на все поставленные вопросы в краткие сроки даны ответы. |
He was almost certainly referring to life during the Maoist years rather than the present, but his remarks enabled China to issue more media attacks and raise the political temperature further. |
Весьма вероятно, что он ссылался на жизнь в период правления Мао, а не на настоящее время, однако его замечания дали Китаю повод для дальнейших атак через средства массовой информации и накала политических страстей. |
They all seemed reconciled to slower growth, which was initially surprising, because officials previously argued that China needed rapid growth to maintain employment and avoid political unrest. |
Они все, казалось, смирились с замедлением роста, что было поначалу удивительно, потому что чиновники ранее утверждали, что Китаю нужен быстрый рост для того, чтобы сохранить рабочие места и избежать нестабильность в политической сфере. |
The Pentagon's East Asia Strategy Review, which has guided American policy since 1995, offered China integration into the international system through trade and exchange programs. |
"Обзор стратегии в отношении Восточной Азии" Пентагона, который направлял американскую политику с 1995 года, предлагал Китаю интеграцию в международную систему через программы торговли и обмена. |
Such figures have led many observers to believe that overall domestic demand must be low, leaving China dependent on external markets for growth. |
Такие цифры привели к тому, что многие наблюдатели стали верить в то, что общий внутренний спрос должен быть низким и для роста Китаю нужно оставаться зависимым от внешних рынков. |
So empowering China to deal with its own problems of carbon is good for everybody, and it's not a zero sum, I win, you lose. |
Таким образом, помощь Китаю в решении с его собственных проблем, связанных с углем, благо для всех, и это не игра с нулевой суммой, я выигрываю - вы проигрываете. |
China had to use a Soviet loan, which had been originally intended to rebuild their destroyed economy, to pay for Soviet arms. |
Возникла парадоксальная ситуация: Китаю пришлось использовать кредиты от СССР, изначально полученные на развитие экономики, для того, чтобы платить за поставки советского оружия. |
China understands the legitimate concerns expressed by many non-nuclear-weapon States about nuclear testing, and it wishes to thank all those countries that appreciate and sympathize with its position. |
Китаю понятна законная озабоченность, которую выражали многие государства, не обладающие ядерным оружием, в связи с проведением ядерных испытаний, и мы хотели бы выразить признательность всем тем странам, которые с пониманием относятся к занимаемой нами позиции. |
On the assumption that China favours a stable tungsten market, as recently indicated by major Chinese suppliers, tungsten prices will tend towards stability or consolidation rather than further substantial strengthening. |
Если исходить из того, что стабильный рынок вольфрама выгоден Китаю, как об этом заявили крупные китайские поставщики, то, скорее всего, следует ожидать не дальнейшего существенного повышения цен, а их стабилизации или консолидации. |
It could, she continued, take various forms, such as an end of programme cycle review like those presented to the Board last June on China and Myanmar. |
Эта оценка, сказала она далее, может принимать различные формы, в частности форму обзора, проводимого по завершении программного цикла, подобного тому, материалы по итогам которого были представлены Совету в июне прошлого года по Китаю и Мьянме. |