In recent days, many delegations have, in different ways, conveyed their sympathy to China and the Chinese delegation, and we would also like to express our warm thanks to them. |
В последние дни многие делегации по-разному выражали сочувствие Китаю и китайской делегации, и мы тоже хотели бы выразить им нашу теплую признательность. |
China was encouraged to: consider ratifying ICRMW; consider making the optional declaration provided for in article 14 of ICERD; and reconsider its decision to abstain from signing OP-CRPD. |
Китаю предлагалось: рассмотреть вопрос о ратификации МКПТМ, рассмотреть возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 МКПТМ, а также пересмотреть решение воздержаться от подписания ФП-КПИ. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) recommended that China review and revise the secrecy laws so that information on issues and problems regarding the implementation of the Convention could be publicly discussed. |
Комитет по правам инвалидов (КПИ) рекомендовал Китаю пересмотреть и внести поправки в законодательство о государственной тайне, чтобы информация по вопросам и проблемам, касающимся осуществления Конвенции, могла обсуждаться публично. |
With regard to mainland China, the Committee urges the State party to ensure that no child is deprived of his or her liberty unlawfully or arbitrarily and that the best interests of the child shall be the primary consideration in any action. |
Применительно к континентальному Китаю Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был незаконно или произвольно лишен свободы и чтобы при принятии любых решений в первую очередь учитывались наилучшие интересы ребенка. |
While Britons were allowed to buy property in the treaty ports and reside there with their families, they were not allowed to travel to the interior of China or trade there. |
Хотя британцы получили разрешение на покупку недвижимости в этих портах и проживание там вместе с семьями, они не могли путешествовать по Китаю. |
So the future in Asia now appears to belong to China, whose economic growth supports that of neighboring countries - and whose mercantilism is prevailing in the region. |
Таким образом, в настоящее время создается впечатление, что будущее Азии принадлежит Китаю, чей экономический рост поддерживает рост экономик стран-соседей и чей меркантилизм превалирует в регионе. |
The West's efforts to emulate China are hindered by its inability to replicate the conditions of Chinese growth, such as labor mobilization, and its unwillingness to pursue practices such as the one-child policy. |
Попыткам Запада подражать Китаю мешает его неспособность скопировать условия китайского роста, такие как трудовая мобилизация, а также его нежелание применять практики вроде политики одного ребенка. |
It is important to note that once China resumes the exercise of sovereignty over Macau, on 20 December 1999, the Special Administrative Region of Macau will be ruled by the Basic Law. |
Следует отметить, что, после того как 20 декабря 1999 года суверенитет над Макао перейдет к Китаю, управление Особым административным районом Макао будет осуществляться на основе Основного закона. |
Mr. de GOUTTES said he thought that the Committee would have done better to spend part of the time that it had just devoted to considering the case of Fiji - about an hour and a quarter - to India or China. |
Г-н де ГУТТ полагает, что Комитету целесообразнее было бы посвятить Индии или Китаю часть того времени - приблизительно час 15 минут, - которое он только что потратил на обсуждение положения на Фиджи. |
To avoid this fate, China needs to save less, reduce fixed investment, cut net exports as a share of GDP, and boost the share of consumption. |
Чтобы избежать этого, Китаю необходимо начать меньше сберегать, снизить инвестиции в основной капитал, снизить долю чистого экспорта и увеличить долю потребления в ВВП. |
But how was China able to build a modern industrial base within a relatively short period of time from its traditional, patrimonial family contracts and archaic constitutional structures? |
Однако каким образом Китаю удалось построить современную промышленную основу в течение относительно короткого промежутка времени из своих традиционных, родовых семейных контрактов и архаичной конституциональной структуры? |
She said that the people of China "don't believe that an... unequivocal and sincere apology has ever been made by Japan to China" and that a written apology from Japan would send a better message to the international community. |
Она сказала, что китайцы «не верят, что... однозначные и искренние извинения будут когда-либо принесены Китаю Японией» и что письменные извинения от Японии стали бы лучшим сигналом для международного сообщества. |
Taiwan had been an inalienable part of China since ancient times, and both the Cairo Declaration of 1943 and the Potsdam Proclamation of 1945 had mandated the return of Taiwan from Japan to China after the Second World War. |
Тайвань был неотъемлемой частью Китая с древнейших времен, и в Каирской декларации 1943 года и в Потсдамской декларации 1945 года содержится требование о возвращении отторгнутого Японией Тайваня Китаю после второй мировой войны. |
The delegation of Japan informed the Committee that it had provided China with emergency grant aid and relief supply goods and services, including the Japan Disaster Relief Rescue Team and Disaster Relief Medical Team, in the aftermath of the earthquake in Sichuan Province, China. |
Делегация Японии проинформировала Комитет о том, что Япония предоставила Китаю безвозмездную чрезвычайную помощь и товары и услуги, включая направление поисково-спасательной команды Японии для борьбы с бедствиями и медицинской группы для оказания помощи в случае бедствий, после землетрясения в провинции Сычуань, Китай. |
China appreciates the efforts and recommendations of the Committee and hopes the Committee and other countries and international organizations can provide technical assistance to or communicate with China in the following fields: |
Китай выражает признательность за усилия и рекомендации Комитета и надеется на то, что Комитет и другие государства и международные организации смогут оказать техническую помощь Китаю или провести с ним обсуждения в следующих областях. |
The new world economy enabled two of the most populous countries - China and India - to move forward and offer new life and opportunity to hundreds of millions of people. |
Эта новая экономическая система позволила двум наиболее густонаселенным странам, Китаю и Индии, продвигаться вперед и дать новую жизнь и новые возможности сотням миллионов людей. |
Kazakhstan is the ninth largest country in the world, after the Russian Federation, China, the United States of America, Argentina, Brazil, Canada, India and Australia. |
По площади Казахстан занимает 9-е место в мире, уступая России, Китаю, США, Аргентине, Бразилии, Канаде, Индии и Австралии. |
For what the EU in practice says to China is this: "Taiwan's cause in not our own." |
Ведь реально ЕС говорит этим Китаю вот что: «Тайвань - это не наше дело». |
The Unit supported the Group of 77 and China in the organization of the South-South Conference on Trade, Finance and Investment, held in San Jose, Costa Rica, from 13 to 15 January 1997. |
Группа оказала поддержку Группе 77 и Китаю в организации Конференции по вопросам торговли, финансов и инвестиций по линии Юг-Юг, которая состоялась 13-15 января 1997 года в Сан-Хосе, Коста-Рика. |
With regard to agenda item 3, his Group joined with the Group of 77 and China in expressing its deep regret that no consensus had been reached on the adoption of the draft agreed conclusions that had been submitted. |
Что касается пункта З повестки дня, то его Группа присоединяется к Группе 77 и Китаю и выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия консенсуса в отношении принятия представленного проекта согласованных выводов. |
Mr. Christiansen, speaking on behalf of the European Union, said that he fully understood that the Group of 77 and China needed to have enough time to develop a coordinated position. |
Г-н Кристиансен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что ему вполне понятно, что Группе 77 и Китаю требуется время для того, чтобы выработать согласованную позицию. |
In paragraph 15 of the concluding observations, CERD recommends that China ensure that children in all minority areas have the right to develop knowledge about their own language and culture as well as the Chinese. |
В пункте 15 заключительных замечаний КЛРД рекомендует Китаю обеспечить детям во всех районах проживания меньшинств право расширять знание их родного языка и культуры, а также китайского языка и культуры. |
In that regard, my delegation wishes to express its gratitude to the Group of 77 and China for providing the initial text for negotiations and for according my delegation the honour and opportunity to facilitate it. |
В связи с этим наша делегация хотела бы выразить свою признательность Группе 77 и Китаю за внесение на обсуждение ее первоначального текста и за оказание нашей делегации чести иметь возможность координировать эту работу. |
As part of its support for security measures at major public events, the IAEA assisted Brazil in its preparations for the 2007 Pan-American Games and China for the 2008 Summer Olympic Games. |
В рамках поддержки мер безопасности на крупных общественных мероприятиях МАГАТЭ оказало помощь Бразилии в подготовке к Панамериканским играм 2007 года и Китаю - к летним Олимпийским играм 2008 года. |
For historical and other reasons, the mainland and the Taiwan region are not yet reunited, but the fact that the two sides belong to one and the same China has never changed. |
В силу исторических и других причин материковая часть и регион Тайваня пока не объединены, однако факт принадлежности обеих сторон одному и тому же Китаю непреложен. |