As global scrutiny focuses on China's excessive use of the death penalty in the run up to the Beijing Olympics, other countries in the region continued to apply capital punishment. |
В связи с приближением Олимпийских игр в Пекине внимание всего мира приковано к Китаю, где смертная казнь применяется очень широко. Однако и другие страны региона продолжают применять высшую меру наказания. |
After Soviet-American relations deteriorated, on August 10, 1945 the United States Department of War agreed that China should land troops in Pusan, Korea from which to prevent a Soviet takeover. |
После того, как ухудшились советско-американские отношения, Военное министерство США 10 августа 1945 года согласилось с тем, что Китаю следует высадить войска в Пусане, чтобы не дать советским войскам занять южную оконечность Корейского полуострова. |
The Soviet Union gave India substantial economic and military assistance during the Khrushchev period, and by 1960 India had received more Soviet assistance than China had. |
Советский Союз дал Индии существенную экономическую и военную помощь во время Хрущёвского периода, и к 1960 году размеры этой помощи стали больше, чем Китаю. |
In their story, Nicolo Papadopoli - the mid-19th Century owner of the palazzo - travels to Ukraine, Mongolia and China, finally reaching the Sea of Japan, retracing Marco Polo's journey. |
Согласно их легенде, Николо Пападополи, который был владельцем палаццо в средине XIX-го столетия, путишествует по Украине, Монголии и Китаю, и дальше - прямо к водам Японского моря, по следам великого путешественника Марко Поло. |
His exceptional skills earned him a place in the All-American Ping Pong team, with whom he traveled to China during the Ping Pong Diplomacy period of the early 1970s. |
Его исключительные успехи в данном спорте дают ему место в общеамериканской команде, с которой он путешествует по Китаю во время так называемой пинг-понговой дипломатии в начале 70-х годов. |
Why did North Korea risk taking actions that defied China, its main benefactor, and brought about the UN resolution? |
Почему Северная Корея рискнула совершить действия, которые бросили вызов Китаю, её главному покровителю, и привели к принятию резолюции ООН? |
Instead of advising Japan and China to raise their consumption rates, macroeconomists would be wiser to encourage these economies to use their high savings to fund not only domestic but also overseas investments. |
Вместо того чтобы советовать Японии и Китаю повышать внутреннее потребление, макроэкономисты поступили бы гораздо мудрее, посоветовав этим странам использовать их огромные сбережения не только для внутренних, но и для зарубежных инвестиций. |
By the end of 1999, divergence was complete: the United States and Britain were employing their air power to enforce the no-fly zones while France joined Russia and China in abstaining on resolution 1284. |
К концу 1999 года это расхождение стало полным: Соединенные Штаты и Великобритания использовали свои военно-воздушные силы для принудительного установления запретной зоны для полетов иракских самолетов, в то время как Франция присоединилась к России и Китаю, которые воздержались от принятия резолюции 1284. |
In fact, Biden's tour deepened Japan's security concerns, because it highlighted America's focus on balancing its relationships in East Asia, even if that means tolerating an expansionist China as the strategic equivalent of an allied Japan. |
На самом деле тур Байдена углубил японские проблемы безопасности, поскольку в нем подчеркивается сосредоточенность усилий Америки на балансировании своих отношений в Восточной Азии, даже если это будет означать терпимость к экспансионистскому Китаю в качестве стратегического эквивалента союзной Японии. |
Like Russia and China, Europe would be blocked from the rest of the global Internet, because new services that are unable to build European data centers would be locked out. |
Подобно России и Китаю, Европа оказалась бы изолирована от остального Интернета, поскольку закрыла бы тем самым дверь перед новыми сервисами, лишая их возможности создать европейские центры обработки данных. |
As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. |
В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют. |
In fact, the decreased cost of manufacturing in America, combined with the country's business-friendly regulations, strong rule of law, and political stability, will eliminate the competitive advantage that has driven China's rapid economic growth over the last several decades. |
Действительно, снижение стоимости производства в Америке, в сочетании с дружелюбными к бизнесу законами, верховенством закона и политической стабильностью позволят ликвидировать конкурентное преимущество, которое позволило Китаю добиться столь быстрого экономического роста за последние несколько десятилетий. |
China may soon need to decide whether it can sit back and let the Kremlin whittle away the geo-strategic gains and enhanced security that came with the Soviet empire's demise. |
Китаю вскоре придется решать, а можно ли ему и дальше выжидать, позволяя Кремлю лишать страну тех геостратегических выгод и той возросшей безопасности, которые появились после исчезновения советской империи. |
Thus, Russia sells high-technology weapons, including bombers, submarines, and perhaps an aircraft carrier, to China, which not only shares the world's longest border with Russia, but also disputes parts of that border. |
Так, Россия продает высокотехнологичное оружие, в том числе бомбардировщики, подводные лодки, - а возможно, и авианосец, - Китаю, который имеет не только самую протяженную из всех стран границу с Россией, но и территориальные претензии на некоторых участках этой границы. |
Baidu's William Chang said at WWW2008, the conference of the World Wide Web Consortium, There is, in fact, no reason for China to use Wikipedia... |
Как заявил представитель компании Baidu Уильям Чанг на конференции WWW2008, организовываемой Консорциумом Всемирной Паутины: «По сути дела, Китаю нет смысла использовать Википедию... Для Китая совершенно естественно создавать собственные продукты». |
As for the rise of Japan's giant neighbor, the liberal vision urges patience and tenacity in encouraging China to move toward greater transparency, the rule of law, and democratization, as well as adhering to international rules governing world order. |
Что же касается усиления гигантского соседа Японии, либеральная концепция призывает к терпению и упорству на пути оказания помощи Китаю в его движению к большей прозрачности, соблюдению норм права и демократизации, а также к уважению международных правил, управляющих мировым порядком. |
In China, according to a recent article by Teh-wei Hu and colleagues in Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, depression costs 51 billion renminbi, or more than $6 billion, per year at 2002 prices. |
Согласно недавней статье Тэ-вэй Ху и его коллег «Социальная психиатрия и психиатрическая эпидемиология», Китаю депрессия обходится в 51 миллиард ренминби или более 6 миллиардов долларов в год по ценам 2002 года. |
They gained extraordinary and unexpected support from Joseph Stiglitz, the World Bank's chief economist and senior vice president, who recently advised that China should practice competitive devaluation and beggar-thy neighbor policies. |
Они получили экстраординарную и неожиданную поддержку от Йозефа Стиглитца, главного экономиста и старшего вице-президента Мирового Банка, который недавно посоветовал Китаю применить политику конкурентной девальвации и политику "попроси у соседа". |
Economists and China-watchers celebrate this ready supply of capital, know-how, and marketing channels which enabled China to become - in a short period of time - Asia's manufacturing base and export power-house. |
Экономисты и наблюдатели за развитием Китая прославляют такой приток наличного капитала, ноу-хау, и каналы сбыта, которые позволили Китаю за короткий период времени стать промышленной базой Азии и силовой станцией экспорта. |
This mindset suggests that, despite the panoramic city skylines, the billboards, and the flashy five-star hotels say otherwise, China has a long way to go before it truly comes to understand and appreciate its actual accomplishments and status. |
Такое мышление предполагает, что, несмотря на панорамные городские силуэты, рекламные щиты и броские пятизвездочные гостиницы, во всем остальном Китаю предстоит пройти долгий путь прежде, чем он действительно поймет и оценит свой реальный успех и статус. |
So accession to the WTO may be just the external catalyst China needs, promising the emergence of a level economic playing field, with respect for and protection of property rights, transparent rules and regulations, free and fair competition, and equal participation. |
Таким образом, вступление в ВТО может быть просто внешним катализатором, необходимым Китаю, обещающим появление экономического игрового поля с равными условиями для всех, с уважением и защитой прав собственности, очевидными законами и правилами, свободной и честной конкуренцией и равным участием. |
What the example of Hong Kong suggests is that China would have to force Taiwan to give up democracy and the rule of law - or embrace both itself - before it could welcome its "renegade province" back into the fold. |
Пример Гонконга демонстрирует, что Китаю придется или силой заставить Тайвань забыть про демократию и верховенство права, или принять обе системы самому, прежде чем он сможет приветствовать его «мятежную провинцию» обратно домой. |
Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. |
Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее. |
As China boomed in the 1980s, India could boom in the first decade of this new century. |
Подобно Китаю, пережившему бум в 1980х, Индия могла бы пережить подобный бум в первом десятилетии нового века. |
However, China's struggle against drug abuse remained arduous in view of the proximity of the Golden Triangle, a major drug-producing area with which it had a border of several thousand kilometres without any natural barriers. |
ЗЗ. Однако Китаю бороться с этим злом трудно, поскольку он расположен вблизи Золотого треугольника - одной из основных зон производства наркотиков, - с которым Китай имеет границу протяженностью в несколько тысяч километров без каких-либо природных препятствий. |