To help address this problem, the United Nations is assisting China through a $10 million programme designed for recovery of coal-bed methane prior to, during and after mining operations. |
В целях содействия решению этой проблемы Организация Объединенных Наций в помощь Китаю реализует программу стоимостью 10 млн. долл. США, предусматривающую добычу метана из угольных пластов до, во время и после проведения горнодобывающих работ. |
Experience to date indicates that resource mobilization among China's main bilateral donors will be challenged by a growing tendency to reduce highly concessional funding for development purposes in favour of commercial credits of mutual benefit. |
Нынешний опыт показывает, что мобилизация ресурсов среди основных двусторонних доноров, предоставляющих средства Китаю, окажется под воздействием усиливающейся тенденции к сокращению объема средств, предоставляемых на чрезвычайно льготных условиях в интересах развития, и увеличению доли взаимовыгодных коммерческих кредитов. |
In December 1992, a federal grand jury in Philadelphia (United States of America) found Thomas Jasin, executive of the now-defunct International Signal and Control Corporation, guilty of conspiring to sell South African missiles to China during the mid-1980s. |
В декабре 1992 года большое жюри федерального суда Филадельфии (США) признало руководителя ныне не существующей компании "Интернэшнл сигнал контрол" (ИСК) виновным в намерении продать Китаю в середине 80-х годов южноафриканские ракеты. |
According to the administering Power, the French Foreign Minister proposed that China initiate negotiations on an agreement that would accord New Caledonia and French Polynesia the status of "approved tourist destination" for Chinese visitors. |
По данным управляющей державы, министр иностранных дел Франции предложил Китаю начать переговоры по соглашению, согласно которому Новая Каледония и Французская Полинезия получат статус «территорий, рекомендуемых для посещения туристами» из этой страны8. |
Ms. Kinoshita had provided useful empirical evidence from China showing that foreign direct investment did produce the expected technology spillover and that such spillover was intensified by training activities of local firms. |
Г-жа Киношита представила интересные эмпи-рические данные по Китаю, свидетельствующие о том, что прямые иностранные инвестиции действительно приводят, как и ожидается, к широкому распростра-нению технологии и что такому распространению способствовала подготовка кадров, организованная местными фирмами. |
In addition to sending letters of protest to France and China for their successive nuclear tests in 1995, WCMPIS requested member cities to develop protest activities. |
Помимо направления писем с протестами Франции и Китаю в связи с продолжением ими в 1995 году ядерных испытаний ВКММСГ обратился с просьбой к городам-членам организовать акции протеста. |
In the long run, as labor shortages become acute, China will need to relinquish some low-end, labor-intensive manufacturing activities, which will translate into decelerating export performance and lower economic growth. |
В долгосрочной перспективе, по мере обострения нехватки рабочих рук, Китаю придется отказаться от некоторых дешевых, трудоемких производств, что приведет к падению экспорта и снижению темпов экономического роста. |
Although internationalization of the economy has served China well, it is unlikely that the current 35% share of GDP claimed by exports and the heavy reliance on foreign technology are sustainable in the long run. |
Несмотря на то, что интернационализация экономики была очень полезна Китаю, маловероятно, чтобы текущая 35% доля ВВП, которая, как утверждается, приходится на долю экспорта и сильной зависимости от иностранных технологий, смогла сохраниться надолго. |
Through experimentation, adaptation, and evolution - a process that has been described as "crossing the river by feeling the stones" - China has been able to evolve a higher-order, or fifth, supply chain in political decision-making. |
Путем экспериментов, адаптации и эволюции процесс, который был описан как «пересечение реки, чувствуя камни», Китаю удалось развить цепочку поставок высокого порядка (пятую по счету) - в области принятия политических решений. |
Emphasizing China's meteoric rise means less understanding in the rest of the world of the need to sustain rapid economic development in order to satisfy the expectations of its 1.3 billion inhabitants. |
Акцентирование внимания на головокружительном взлете Китая приводит к меньшему пониманию всем остальным миром того факта, что Китаю необходимо поддерживать быстрый экономический рост с тем, чтобы оправдать ожидания населения, которое уже составляет 1,3 миллиарда человек. |
The new terminology inspired by the information technology revolution was especially prevalent after the SARS outbreak last spring, when the government covered up the epidemic until after it had spread throughout China and beyond. |
Новая терминология, вошедшая в обиход благодаря информационной технологической революции, была особенно распространена после вспышки атипичной пневмонии весной этого года, когда правительство скрывало эпидемию до тех пор, пока она не распространилась по всему Китаю и за его пределы. |
The low foreign direct investments resulted from investor preference for China, weakening investor confidence due to concerns about fiscal sustainability, peace and order problems, and a weak infrastructure/logistics system. |
Низкий показатель прямых иностранных инвестиций вызван тем, что инвесторы стали отдавать предпочтение Китаю, что они частично утратили доверие вследствие возникновения проблем в сфере финансовой стабильности, гражданского спокойствия и правопорядка, а также слабой системы инфраструктуры материально-технического обеспечения. |
The Central African Republic applauds the great nations - France, the United States, China, Japan, Germany, Britain and Russia and certain emerging countries of the South - for their willingness to cooperate in order to slow the deterioration of the environment. |
Центральноафриканская Республика выражает признательность великим государствам - Франции, Соединенным Штатам Америки, Китаю, Японии, Германии, Великобритании и России, а также некоторым недавно возникшим странам Юга - за их готовность содействовать замедлению ухудшения окружающей среды. |
Needling an eager-to-please India on its troubled northern borders helps China to keep India guessing about its intentions, exposes the giant democracy's vulnerabilities in an election year, and cuts a potential strategic rival down to size. |
Удерживание Индии на острие иглы на ее северных проблемных границах помогает Китаю держать Индию в недоумении относительно его намерений, демонстрирует огромную уязвимость демократии во время года проведения выборов, а также ограничивает возможности потенциального стратегического соперника. |
Many unarmed Chinese citizens were killed by People's Liberation Army troops on June 4, 1989, not only in the vicinity of Tiananmen Square, but in cities all over China. |
4 июня 1989 года большое количество безоружных гражданских жителей Китая были убиты войсками Народно-освободительной армии (НОА), не только вблизи площади Тяньаньмэнь, но и в крупных городах по всему Китаю. |
Six decades of ruthless repression has failed to win China acceptance even in Tibet and Xinjiang, as the Tibetan and Uighur revolts of 2008 and 2009 attested. |
Шесть десятилетий жестоких репрессий не смогли помочь Китаю получить признание даже в Тибете и Синьцзяне, о чем свидетельствуют восстания тибетцев и уйгуров в 2008 и 2009 годах. |
Yet, however focused it is on soft-power projection in Afghanistan, China will likely find it difficult not to be drawn into the role of policeman in an extremely complex and historically conflict-ridden region. |
Но, как бы он ни был сосредоточен на использовании только «мягкой силы» в Афганистане, Китаю, вероятно, будет трудно не оказаться втянутым в роль полицейского в данном чрезвычайно сложном и исторически конфликтном регионе. |
To deal with the social cleavages that will increase as a result of WTO accession, China will have to develop more participatory and open mechanisms by allowing for a competitive political market place to develop to parallel the economic one. |
Для решения проблем раскола в обществе, который увеличится после вступления страны в ВТО, Китаю необходимо разработать механизмы, основанные на большей открытости и активном участии, путем развития конкурентного политического рынка параллельно рынку экономическому. |
While the manufacturing approach served China well for 30 years, its dependence on capital-intensive, labor-saving productivity enhancement makes it incapable of absorbing the country's massive labor surplus. |
Несмотря на то, что производственный подход хорошо прослужил Китаю на протяжении 30 лет, его зависимость от капиталоемкого, экономящего трудовые затраты повышения производительности не позволяет ему поглощать массивный избыток рабочей силы страны. |
Elsewhere in the world, democracy and human rights were faring poorly, notably in Belarus, Burma, China, the Democratic People's Republic of Korea, the Sudan, Turkmenistan and Zimbabwe. |
Что касается остального мира, то повестка дня некоторых стран в области демократии и прав человека оставляет желать лучшего, в частности это относится к Беларуси, Бирме, Китаю, Северной Корее, Судану, Туркменистану и Зимбабве. |
The Chinese Government has already signed debt-cancellation agreements with 31 African countries, and the cancelled debts account for over 60 per cent of the total amount owed to China. |
Китайское правительство уже подписало соглашение об аннулировании задолженности с 31 африканской страной, при этом аннулированная задолженность составляет 60 процентов всей суммы задолженности Китаю. |
In accordance with Economic and Social Council resolution 1984/88 (which modified article 16 of the Covenant), China was then required to submit its initial report under the Covenant within two years of that date. |
В соответствии с резолюцией 1988/4 Экономического и Социального Совета (вносящей изменения в статью 16 Пакта) Китаю было предложено представить свой первоначальный доклад по Пакту в течение двухлетнего периода после этой даты. |
However, global growth in paper and paperboard production has been gradually shifting over the past decade from the UNECE region to other world regions, most notably to Asia, and China in particular (Graph 3). |
Однако в последнее десятилетие получила развитие тенденция, в соответствии с которой прирост общемирового показателя производства бумаги и картона стал все чаще происходить не за счет региона ЕЭК ООН, а благодаря другим регионам мира, в частности Азии, и особенно Китаю (диаграмма З). |
The Government of Mongolia informed the Office for Disarmament Affairs that it presented a draft trilateral treaty on its nuclear-weapon-free status to China and the Russian Federation in September 2007 as a follow-up to its initial contact with the two countries in 2002. |
Правительство Монголии проинформировало Управление по вопросам разоружения о том, что в сентябре 2007 года она представила проект трехстороннего договора о своем статусе государства, свободного от ядерного оружия, Китаю и Российской Федерации после первоначальных контактов с этими двумя странами в 2002 году. |
Open market policy for wind power (through feed-in-tariff) and fossil fuel or carbon tax were also expected to reduce renewable energy costs and help China to control fossil fuel consumption. |
Ожидается, что политика открытого рынка в отношении энергии ветра (за счет льготного тарифа) и введение налога на ископаемое топливо или на уголь также помогут снизить стоимость энергии из возобновляемых источников и помогут Китаю ограничить потребление ископаемого топлива. |