Based on past trends, the achievement of this target in the ESCAP region as a whole by 2015 may be possible, especially given the performance of East Asia (mainly China) and South-East Asia. |
С учетом тенденций прошлого вполне возможно, что эта цель в регионе ЭСКАТО в целом к 2015 году будет достигнута, особенно если учитывать показатели по Восточной Азии (в основном Китаю) и Юго-Восточной Азии. |
China's end-of-cycle review was organized as a series of separate reviews of major programme sectors: education; water and environmental sanitation; social development for poor areas; and selected health projects. |
Обзор по Китаю на конец цикла был организован в рамках ряда отдельных мероприятий по обзору основных секторов программы: образования, водоснабжения и санитарии окружающей среды, социального развития бедных районов и отдельных проектов в области здравоохранения. |
Using the same Main Economic Indicators Database as for Member countries, the OECD collects, maintains and disseminates short term indicators for the Russian Federation, Ukraine, Estonia, Latvia and Lithuania, Bulgaria, Romania, Slovenia, Brazil and China. |
С использованием такой же базы данных об основных экономических показателях, что и по странам - членам ОЭСР, осуществляются сбор, ведение и распространение краткосрочных показателей по Российской Федерации, Украине, Эстонии, Латвии и Литве, Болгарии, Румынии, Словении, Бразилии и Китаю. |
For 2005, in the case of South Asia, India captured 66 per cent of the region's FDI, while in the case of East Asia, China had the lion's share. |
Если говорить о Южной Азии, то в 2005 году на Индию пришлось 66 процентов регионального объема ресурсов по линии ПИИ, тогда как в Восточной Азии их львиная доля досталась Китаю. |
China understands the positive aspirations of a vast number of non-nuclear-weapon States for nuclear transparency, because we believe that the implementation of certain transparency measures, as an organic part of efforts towards a nuclear-weapon-free world, is necessary. |
Китаю понятно позитивное стремление огромного большинства не обладающих ядерным оружием государств к ядерной транспарентности, поскольку мы считаем необходимым осуществление некоторых мер в области транспарентности в качестве неотъемлемого элемента усилий по избавлению мира от ядерного оружия. |
The WFP will always be available to help China in an emergency, but that country will become an important stand-by partner to help us respond to emergencies. |
МПП всегда будет готова помочь Китаю в случае чрезвычайной ситуации, но эта страна станет нашим важным резервным партнером на случай, если мы должны будем оказать помощь в чрезвычайной ситуации. |
And it was after the Communists crushed the pro-democracy movement in 1989 that the US helped to turn China into an export juggernaut that has accumulated massive trade surpluses and become the principal source of capital flows to the US. |
А после того как в 1989 г. коммунисты подавили продемократическое движение, США помогли Китаю превратиться в экспортного гиганта, накопившего огромное активное сальдо торгового баланса и ставшего главным источником потоков капитала в США. |
On the surface it appears that the United States apologized to China, but what commitments did the US assume, really? |
На первый взгляд кажется, что США принесли Китаю извинения, но какие свои прегрешения США признали на самом деле? |
Important support was also provided to the Group of 77 and China with respect to the preparatory process for the convening of the South-South Conference on Trade, Finance and Investment held in Costa Rica in January 1997. |
Важная поддержка была оказана Группе 77 и Китаю в отношении процесса подготовки к созыву Конференции по вопросам торгового, финансового и инвестиционного сотрудничества по линии Юг-Юг, состоявшейся в январе 1997 года в Коста-Рике. |
Because the waiver does not apply to China, there is no basis for the Japanese Government to argue that the treaty bars Chinese nationals from seeking reparations from Japan. |
Поскольку отказ от претензий не применяется по отношению к Китаю, правительство Японии не имеет оснований утверждать, что положения договора запрещают гражданам Китая требовать компенсации со стороны Японии. |
He hoped that those two questions would be included in the programme of work for the Wednesday, 7 October meeting, in order to allow the Group of 77 and China to develop a joint position thereon. |
Для того чтобы позволить Группе 77 и Китаю выработать общую позицию по этим двум вопросам, он хотел бы, чтобы эти вопросы были включены в программу работы заседания, которое состоится в среду, 7 октября. |
It wishes to extend particular appreciation to the following States that contributed to the Programme during the reporting period: China, the Czech Republic, Greece, Germany, Mexico, Panama, the Republic of Korea and Thailand. |
Он хотел бы выразить особую благодарность следующим государствам, предоставлявшим средства на цели осуществления Программы в течение рассматриваемого периода: Германии, Греции, Китаю, Мексике, Панаме, Республике Корея, Таиланду и Чешской Республике. |
Support for this position is to be found in the Cathay Pacific incident of 1954, in which the United States claimed compensation from China for the deaths of United States nationals who were passengers on board a British aircraft shot down by a Chinese military aircraft. |
Аргументы в поддержку этой позиции можно найти в инциденте 1954 года с компанией «Катей пасифик», в ходе которого Соединенные Штаты заявили Китаю претензию в отношении компенсации за гибель граждан Соединенных Штатов, которые были пассажирами на борту британского воздушного судна, сбитого китайским военным самолетом. |
While the Group of 77 and China will address the substantive issues related to the 2005 meeting at the appropriate time, at this stage we would like to comment on the modalities of the meeting. |
В то время как Группе 77 и Китаю еще предстоит рассмотреть в надлежащее время основные вопросы, касающиеся этого заседания, которое состоится в 2005 году, на данном этапе мы хотели бы высказать несколько соображений относительно механизмов его проведения. |
Maintaining the stability and growth of the Chinese economy is not only good for China itself, but also conducive to the stability and recovery of the economies of the region and the world as a whole. |
Поддержание стабильности и роста китайской экономики не только идет на пользу самому Китаю, но и способствует стабильности и оздоровлению экономики в регионе и мире в целом. |
This holds true also for quasi-polar satellites (operated by the Russian Federation) and geostationary orbit satellites (operated by China, India, Japan and the Republic of Korea). |
Это относится также к квази-полярным спутникам (принадлежащим Российской Федерации) и спутникам с геостационарной орбитой (принадлежащим Индии, Китаю, Республике Корея и Японии). |
In the wake of the recent earthquake and tsunami in Japan, the representative of Japan expressed his gratitude to China, India, the Republic of Korea, Thailand and the United States of America for providing earth observation satellite data via various channels, including Sentinel Asia. |
После недавнего землетрясения и цунами в Японии делегация Японии выразила свою признательность Индии, Китаю, Республике Корея и Соединенным Штатам за предоставление полученных со спутников наблюдения Земли данных по различным каналам, в том числе по линии «Часовой Азии». |
It was underlined that the Best Practice Guidance is a living document which would be continually refined and enhanced and that the UNECE Group of Experts would continue to assist China in its ambitions to eliminate explosion risks in its coal mines. |
Было подчеркнуто, что Руководство по наилучшей практике является обновляемым документом, который будет постоянно уточняться и дополняться, и что Группа экспертов ЕЭК ООН будет продолжать оказывать помощь Китаю в его стремлении ликвидировать опасность взрывов на своих угольных шахтах. |
Excluding China from the analysis, average wage growth fell to 0.8 per cent in 2008 and 0.7 per cent in 2009. |
Без учета в обзоре показателей по Китаю средний темп роста заработной платы снизился до 0,8 процента в 2008 году и 0,7 процента в 2009 году. |
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. |
В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие. |
China alone accounts for more than a third of the demand for many of the most important global commodities, and countries across the world, most notably in South America and Africa, can supply them. |
Одному только Китаю требуется более одной трети многих из наиболее важных видов сырья в мире, и многие страны мира, в первую очередь страны Южной Америки и Африки, могут такое сырье предоставить. |
Canada described the efforts of one of its governmental centres in private-sector technology transfer to developing countries, and its role in fostering the transfer of clean coal technology to China. |
Канада представила информацию об усилиях одного из ее правительственных центров по обеспечению передачи технологии из частного сектора в развивающиеся страны и о его роли в содействии передаче экологически чистой технологии сжигания угля Китаю. |
The workshop received information on many countries including Ukraine, the Russian Federation, Australia, and India, but most discussion focused on China and the United States as the largest potential markets and Poland, as the host country. |
Участникам рабочего совещания была представлена информация по многим странам, включая Украину, Российскую Федерацию, Австралию и Индию, но основное внимание в ходе дискуссии было уделено Китаю и Соединенным Штатам Америки как самым крупным потенциальным рынкам и Польше как принимающей стране. |
With respect to the provision of technical support to the Group of 77 and China at the substantive session of the Economic and Social Council in July 2009, one of the nine staff members travelling to Geneva from Headquarters would service the Group's meetings. |
Что касается предоставления технической поддержки Группе 77 и Китаю в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в июле 2009 года, то один из девяти сотрудников, отправляющихся из Центральных учреждений в Женеву, будет обслуживать заседания Группы. |
The Association also expressed its appreciation for the support of its dialogue partners, including Australia, China, the European Union, India and Japan, for the work of its own Subcommittee on Space Technology and Applications in various projects and forums. |
Ассоциация также выразила признательность своим партнерам по диалогу, в том числе Австралии, Европейскому союзу, Индии, Китаю и Японии, за поддержку работы ее собственного Подкомитета по космической технике и ее применению в связи с различными проектами и форумами. |