In January 2002, in a follow-up to the Sapporo recommendations, Mongolia presented to both the Russian Federation and China the draft basic elements of a possible trilateral treaty regarding Mongolia's status. |
Следуя высказанным в Саппоро рекомендациям, в январе 2002 года Монголия представила и Российской Федерации, и Китаю проект основных элементов возможного трехстороннего договора относительно статуса Монголии. |
In September 2007, Mongolia presented the draft trilateral treaty to the Russian Federation and China and expressed the hope that negotiations could be commenced in the near future. |
В сентябре 2007 года Монголия представила проект трехстороннего договора Российской Федерации и Китаю и выразила надежду на то, что переговоры смогут начаться в ближайшее время. |
The Division is grateful to China, Italy, the Republic of Korea, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the World Bank, and other partners for their support of its capacity-building programmes. |
Отдел выражает благодарность Италии, Китаю, Республике Корея, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии, Швеции, Всемирному банку и другим партнерам за поддержку его программ в области наращивания потенциала. |
I would like to take this opportunity to extend our warmest condolences to the Governments and peoples of States that have recently been affected by natural disasters, particularly Pakistan, China, the Russian Federation and Haiti. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить наши глубокие соболезнования правительствам и народам, которые в последнее время пострадали от стихийных бедствий, особенно Пакистану, Китаю, Российской Федерации и Гаити. |
In a final attempt to achieve consensus, the delegations of the European Union member States had joined those of other like-minded countries in approaching the Group of 77 and China once again to propose compromise wording for inclusion in the draft resolution. |
В последней попытке достичь консенсуса делегации государства - члены Европейского Союза присоединились к делегациям других стран-единомышленников, еще раз предложив Группе 77 и Китаю компромиссную формулировку для включения в проект резолюции. |
We also thank all our partners, especially the United States, Great Britain, China and Germany among others, for active steps taken toward debt relief for Liberia. |
Мы признательны также всем нашим партнерам - особенно Соединенным Штатам, Великобритании, Китаю, Германии и другим - за активные шаги в направлении списания долга Либерии. |
Before concluding, the Chinese delegation wishes to thank you, Mr. President, for the condolences and sympathies extended to China on behalf of the General Assembly. |
Прежде чем завершить выступление, китайская делегация хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за соболезнования и сочувствие, выраженные Китаю от имени Генеральной Ассамблеи. |
These factors qualify China to play a prominent role in reducing the imbalance of power at international level as a result of the concentration of military and economic weight in one direction. |
Эти факторы дают возможность Китаю играть заметную роль на международной арене в деле снижения дисбаланса сил, происшедшего в результате смещения военного и экономического могущества в одном направлении. |
Estimates are available for Australia, Brazil, Canada, China, European Union, Japan, Mexico, Thailand, Republic of Korea and United States of America. |
Имеются оценки по Австралии, Бразилии, Европейскому союзу, Канаде, Китаю, Мексике, Республике Корее, Таиланду, Соединенным Штатам Америки и Японии. |
In particular, we wish to thank Australia, China, the European Union, New Zealand, Japan, the United States of America and France. |
Мы, в частности, выражаем признательность Австралии, Китаю, Европейскому союзу, Новой Зеландии, Японии, Соединенным Штатам Америки и Франции. |
The author of the communication alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. |
Автор сообщения утверждал, что в случае его выдачи Китаю были бы нарушены его права, предусмотренные в статьях 6 и 7 Пакта. |
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. |
Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
The Vietnamese side's allegation that the baseline of the territorial sea adjacent to China's Xisha Islands violates international law |
Утверждение вьетнамской стороны о том, что исходная линия территориального моря, прилегающего к принадлежащим Китаю островам Сиша, не соответствуют международному праву |
The Vietnamese side's allegation that the French colonial authorities exercised sovereignty over China's Xisha Islands in the name of Vietnam |
Утверждение вьетнамской стороны о том, что французские колониальные власти осуществляли суверенитет над принадлежащими Китаю островами Сиша от имени Вьетнама |
No matter how Vietnam seeks to explain and defend itself, it cannot deny the fact that this Note already recognized China's ownership of the Xisha Islands. |
Как бы ни пытался Вьетнам объяснить и защитить свою позицию, он не может отрицать того факта, что в этой ноте уже признана принадлежность остров Сиша Китаю. |
In the 1970s, in order to occupy Chinese territory, the Saigon authorities of South Vietnam fabricated so-called "historical evidence" of sovereignty over China's Xisha Islands by intentionally distorting historical facts. |
В 1970е годы, преследуя цель оккупации территории Китая, сайгонские власти Южного Вьетнама путем преднамеренного искажения исторических фактов сфабриковали так называемые «исторические доказательства» суверенитета над принадлежащими Китаю островами Сиша. |
Although the State party referred to the facilities mentioned in the Dutch Minister of Foreign Affairs' country reports on China - which conclude that Chinese institutions provide adequate care for minors - the Committee does not address this issue. |
Хотя государство-участник ссылается на учреждения, упоминаемые в страновых докладах по Китаю, подготовленных Министерством иностранных дел Нидерландов, в которых делается вывод о том, что китайские учреждения обеспечивают необходимый уход для несовершеннолетних, Комитет не затрагивает этот вопрос. |
The Meeting also expressed appreciation for the offer of China to furnish technical assistance, including the use of its high-resolution survey and mapping satellite data, to countries with special needs in building information systems for disaster reduction and sustainable development. |
Совещание также выразило свою признательность Китаю за его предложение предоставить техническую помощь, включая использование данных обзора высокой разрешающей способности и топографических съемок, странам с особыми нуждами в создании информационных систем для уменьшения опасности бедствий и устойчивого развития. |
China is unlikely to return to the pre-crisis growth rates in the short to medium term, since more effort will be put into rebalancing growth and increasing the share of domestic demand, particularly through consumption. |
Маловероятно, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе Китаю удастся вернуться к докризисным показателям роста, поскольку потребуются дополнительные усилия для достижения сбалансированного роста и повышения доли внутреннего спроса, особенно посредством увеличения потребления. |
Regarding rural-to-urban migrant workers, the Special Rapporteur on the right to food recommended that China put more effort into registering workers to ensure that they were protected from abuse and unfair dismissal. |
По поводу сельских трудящихся-мигрантов в городах Специальный докладчик по вопросу о праве на продовольствие рекомендовал Китаю активизировать усилия по регистрации работников для обеспечения их защиты от злоупотреблений и несправедливых увольнений. |
Physicians for Human Rights (PHR) recommended that China ratify OP-CAT, remove reservations to the Convention and allow the Committee to investigate allegations of torture. |
Организация "Врачи за права человека" (ВПЧ) рекомендовали Китаю ратифицировать ФП-КПП, снять оговорки к Конвенции и разрешить Комитету расследовать утверждения о применении пыток. |
However, China may find it hard to boost its exports if a fiscal pact remains elusive in the United States or Europe's economy performs worse than in 2012. |
Однако Китаю может быть сложно восстановить уровень своего экспорта, если не будет достигнута финансовая договоренность в Соединенных Штатах или темпы экономического развития в Европе будут ниже, чем в 2012 году. |
UNCTAD assisted the Group of 77 and China in substantively servicing a High-level Forum on Trade and Investment in Doha, Qatar, in December 2004, in which many African countries participated. |
ЮНКТАД оказала Группе 77 и Китаю помощь в обеспечении основного обслуживания Форума высокого уровня по торговле и инвестициям, который проходил в Дохе, Катар, в декабре 2004 года и в котором приняли участие многие африканские страны. |
Countries that are currently benefiting from the programme are Algeria, China (with the Shaanxi provincial government), Djibouti, Guatemala, Morocco, Saudi Arabia, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
В настоящее время в рамках этой программы оказывается помощь Алжиру, Гватемале, Джибути, Китаю (включая правительство провинции Шаньси), Марокко, Объединенной Республике Танзания, Саудовской Аравии и Уганде. |
Though the two sides of the Taiwan Straits are not yet reunified, the status of the mainland and Taiwan belonging to one and the same China has never changed. |
Хотя обе стороны Тайваньского пролива еще не воссоединились, статус материковой части и Тайваня, принадлежащих одному и тому же Китаю, никогда не менялся. |