These movements were considered as international migration movements, on the basis of the boundaries at the time of the census |
Такие перемещения рассматриваются в качестве международной миграции на основании границ, существовавших на момент проведения переписи |
These movements may involve movements back and forth between source and host countries, and may challenge the census concept of usual place of residence. |
Эти потоки могут включать отток и приток населения в странах происхождения и принимающих странах, что может создавать проблему в отношении используемой в ходе проведения переписей концепции места обычного жительства. |
Paragraph 385: Reduced mode (widely used according to the country survey) has some disadvantages even if it is supplemented by the question on place of usual residence 5 years prior to the census. |
Пункт 385: сокращенный вариант (широко используемый согласно данным опроса стран) имеет некоторые недостатки, даже если он дополняется вопросом о месте обычного жительства за пять лет до проведения переписи. |
If the place of usual residence five years prior to the census was outside the country, the country of residence should be collected. |
Если место обычного жительства за пять лет до проведения переписи находилось за границей, то следует собирать данные о стране пребывания. |
Ethno-cultural characteristics have generally a subjective dimension as there is often no common understanding as to what "characteristic" or "concept" is really being measured in a particular census. |
Этнокультурные характеристики, как правило, имеют субъективную составляющую, поскольку зачастую нет единого понимания в отношении того, какой "признак" или какая "концепция" действительно оценивается в ходе проведения той или иной переписи. |
So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). |
Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
For their population census some of these countries have 'recycled' information from their Labour Force Survey in combination with registers (Belgium, Iceland and the Netherlands). |
Для проведения переписи населения некоторые из этих стран "переработали" информацию, полученную в результате обследования трудовых ресурсов, в сочетании с регистровой информацией (Бельгия, Исландия и Нидерланды). |
After the paragraph 156 (at the end of the chapter on technology) add a new section with title "A developing population and housing census using administrative registers", with the text presented in the following paragraphs. |
После пункта 156 (в конце главы о технологиях) включить новый раздел под заголовком "Набирающая силу тенденция проведения переписи населения и жилищного фонда с использованием административных регистров", текст которого приводится в нижеследующих пунктах. |
Different factors inherent to census taking are also contusive to the introduction of innovations, such as the sheer size of the activities, costs, privacy issues, etc. |
Внедрению инноваций также способствуют различные факторы, характерные для проведения переписи, такие как масштаб мероприятия, затраты, вопросы конфиденциальности и т.д. |
In about half of the countries personal census information or microdata is made accessible to persons outside the NSI for the purpose of scientific or statistical research while it remains closed to public inspection. |
Примерно в половине стран персональная информация или микроданные, собранные в ходе переписи, могут быть доступны для лиц за пределами национального статистического института в целях проведения научных или статистических исследований, при этом оставаясь закрытыми для общего доступа. |
Switzerland: It can be said that the changeover from the old system of a census every 10 years to a new, modern and sustainable system has been worthwhile for all involved. |
Швейцария: Можно сказать, что переход от старой системы проведения переписи каждые 10 лет к новой современной и устойчивой системе был оправданным в случае всех участников. |
Paragraph 19: As noted at paragraph 102 in Chapter 1 the publicity campaign can consist of a number of phased stages to time with different elements of the census operation. |
Пункт 19: как отмечалось в пункте 102 главы 1, рекламная кампания может состоять из нескольких последовательных этапов, соответствующих по времени различным этапам проведения переписи. |
In conclusion the survey asked countries to report whether or not their dissemination programme would include official reports specifically on the general evaluation of the census operation as a whole, and on the quality of the data. |
И наконец, в рамках обследования странам был задан вопрос о том, включает ли программа распространения официальные доклады, конкретно посвященные общей оценке проведения переписи и качеству данных. |
Such documentation is particularly important where (as in the case of Poland and Sweden, for example) the underlying methodology has changed since the previous census. |
Наличие такой документации имеет особенно важное значение (как, например, в случае Польши и Швеции), когда с момента проведения предыдущей переписи была изменена основополагающая методика. |
The only common theme amongst countries adopting different census types was that comparisons with existing surveys was the highest or second highest reported method for measuring variance (Table 6). |
Единственной общей тенденцией среди стран, использующих различные методы проведения переписи, было то, что сравнение с существующими обследованиями стояло на первом или втором местах среди указанных методов оценки отклонения (таблица 6). |
To overcome this problem, information should be collected for all economically active persons on all agricultural jobs carried out during the year preceding the population census day. |
Для преодоления этой проблемы следует собирать информацию обо всех экономически активных лицах, занимавшихся выполнением сельскохозяйственных работ в течение года, предшествующего дате проведения переписи населения. |
The region has a great census tradition, which could be said to represent the main source of information on a wide array of development issues. |
В регионе имеется богатый опыт проведения переписей, и можно сказать, что они являются основным источником информации по широкому кругу вопросов, связанных с развитием. |
The review of country experiences shows strong collaboration among countries on different aspects of census-taking, including on data dissemination, questionnaire design and alternative census methodologies. |
Обзор опыта стран указывает на тесное сотрудничество между странами по различным аспектам проведения переписей, включая распространение данных, разработку вопросников и альтернативные методы проведения переписей. |
In addition to electronic communications exchanged among members of the different working groups of the expert group, the Division organized two meetings of experts to revise the census recommendations, taking into account contemporary practices in census-taking. |
В дополнение к обмену электронными сообщениями между членами различных рабочих групп в рамках этой экспертной группы Отдел организовал два совещания экспертов по пересмотру рекомендаций в отношении переписей с учетом современной практики их проведения. |
Bearing in mind that these characteristics assume a particular importance in relation to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the arrangements for conducting the population census were made in keeping with its provisions. |
Если учитывать, что эти характеристики приобретают особое значение для Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то в соответствии с ее положениями были созданы механизмы проведения переписей населения. |
There have been some positive developments since the February 2008 round table on security sector reform, including the completion of a census of and the establishment of a payment system for FARDC. |
За период после проведения в феврале 2008 года «круглого стола» по реформе сектора безопасности произошли некоторые позитивные события, включая завершение обзора и создание платежной системы для ВСДРК. |
The newly adopted draft law on municipal boundaries specifies that the decentralization process will be reviewed six months after a census (now planned for 2010) is conducted. |
В новом принятом законопроекте о муниципальных границах указывается, что обзор процесса децентрализации будет проведен через шесть месяцев после проведения переписи населения (в настоящее время она запланирована на 2010 год). |
18.1 Number (and percentage) of countries where UNFPA has supported capacity development to produce in-depth analysis of census and survey data |
18.1 Число (и процентная доля) стран, в которых ЮНФПА содействует развитию потенциала для проведения углубленного анализа данных по итогам переписей и обследований |
Number and proportion of countries by stage of the 2010 round of population and housing census |
Количество и процентная доля стран, находящихся на разных этапах проведения цикла переписей населения и жилого фонда 2010 года |
The 2001 census collected the following data on the ethnic and cultural background of the population of Jersey: |
Ниже приводятся данные об этническом и культурном составе населения Джерси, полученные в результате проведения переписи 2001 года. |