However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. |
Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
The parties should desist from any unilateral actions or moves that have the potential to cause further deterioration in the situation on the ground. |
Стороны должны воздерживаться от любых односторонних действий или шагов, которые потенциально могут привести к дальнейшему ухудшению обстановки в этом районе. |
Such a requirement has the potential to frustrate the goal of equal treatment of similarly situated creditors and cause delay. |
Такое требование закона может помешать достижению цели установления равного статуса кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и привести к задержкам. |
In the report under consideration it highlighted weaknesses in the preparation of the construction documents which might cause delays and cost-overruns. |
В рассматриваемом докладе Управление отметило недостатки в подготовке строительной документации, которые могут привести к задержкам и перерасходу средств. |
The use of similar wording was not advisable, as it might cause confusion. |
Использовать аналогичную формулировку не рекомендуется, ибо это может привести к путанице. |
Lack of income can lead to illness, which in turn can cause poverty. |
Отсутствие дохода может стать причиной болезни, которая в свою очередь может привести к бедности. |
However, impediments to access, such as qualification by the filing office, may cause delay or inappropriate exclusion. |
Однако наличие препятствий доступу, например обусловливание доступа регистрационным учреждением, может привести к задержкам или необоснованным отказам. |
The Advisory Committee notes the concern expressed by the Board of Auditors that vague contract provisions may cause financial loss to the Organization. |
Консультативный комитет отмечает выраженную Комиссией ревизоров обеспокоенность по поводу того, что расплывчатые положения контрактов могут привести к финансовым потерям для Организации. |
Their decreased exports and the freeze in available credit could well cause the outbreak of a new debt crisis. |
Сокращение их экспорта и «замораживание» доступных кредитов вполне могут привести к возникновению нового кризиса задолженности. |
Pentachlorobenzene may therefore cause problems also in other countries or regions. |
Поэтому пентахлорбензол может привести к возникновению проблем в других странах или регионах. |
Inhalation of this substance may cause lung oedema. |
Вдыхание этого вещества может привести к отеку легких. |
Pathological waste is waste containing pathogens that could cause disease to humans and animals. |
Патологические отходы - это отходы, содержащие патогены, которые могут привести к заболеванию людей и животных. |
One can understand the spillover effect that might cause in Guinea. |
Легко понять, что это может привести к тому, что эта болезнь может перекинуться на Гвинею. |
Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. |
Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
Delaying start-up or underestimating the support challenges could cause such an opportunity to be lost. |
Задержки на начальном этапе развертывания и/или недооценка проблем, связанных с оказанием поддержки, могут привести к тому, что такие возможности будут упущены. |
He cautioned, however, that the same administrative procedures could also cause new forms of corruption. |
Вместе с тем он предостерег, что эти же административные процедуры могут привести к появлению новых форм коррупции. |
Failure to adapt to a new way of life can lead to depression and overweight that can cause serious health problems. |
Неспособность адаптироваться к новому образу жизни может привести к депрессии и избыточному весу, которые способны стать причиной серьезных проблем со здоровьем. |
A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. |
Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
Floods will destroy crops and could cause the disappearance of some of the communities living on the riverbanks. |
В результате наводнений будут уничтожены урожаи сельскохозяйственных культур, и это может привести к исчезновению некоторых общин, занимающих прибрежные земли. |
Elemental mercury will cross blood-brain and placental barriers and can cause neurophysical, neuropsychological, and cognitive effects. |
Элементарная ртуть проходит гематоэнцефалический и плацентарный барьеры и может привести к нейрофизическим, нейропсихологическим и когнитивным эффектам. |
A military solution will only cause more tragedy and hardship for the Libyan people. |
Военное решение может привести к трагедии и тяжелым испытаниям для ливийского народа. |
Over-exploitation can modify water distribution and cause water crises in parts of the region. |
Чрезмерная эксплуатация может нарушить водораспределение и привести к водяным кризисам в некоторых странах региона. |
However, the principle of neutrality, more familiar from the context of international humanitarian law, might cause confusion and unnecessary complications. |
Однако принцип нейтралитета, который имеет большее отношение к международному гуманитарному праву, может привести к путанице и излишним сложностям. |
Obviously, this situation maximizes the threat of those mines to the population and could cause further accidents. |
Очевидно, что эта ситуация максимально усугубляет угрозу от этих мин для населения и могла бы привести к дальнейшим несчастным случаям. |
The danger is that this sense of insecurity can cause societies to regress. |
Опасность заключается в том, что чувство незащищенности может привести к упадку в обществе. |