| However, there were elements in the text that should have undergone further analysis and might cause confusion. | Тем не менее в тексте имеются элементы, которые требуют более тщательного анализа и которые могут привести к путанице. |
| The parties should desist from any unilateral actions or moves that have the potential to cause further deterioration in the situation on the ground. | Стороны должны воздерживаться от любых односторонних действий или шагов, которые потенциально могут привести к дальнейшему ухудшению обстановки в этом районе. |
| Such a requirement has the potential to frustrate the goal of equal treatment of similarly situated creditors and cause delay. | Такое требование закона может помешать достижению цели установления равного статуса кредиторов, находящихся в аналогичном положении, и привести к задержкам. |
| In the report under consideration it highlighted weaknesses in the preparation of the construction documents which might cause delays and cost-overruns. | В рассматриваемом докладе Управление отметило недостатки в подготовке строительной документации, которые могут привести к задержкам и перерасходу средств. |
| The use of similar wording was not advisable, as it might cause confusion. | Использовать аналогичную формулировку не рекомендуется, ибо это может привести к путанице. |
| Lack of income can lead to illness, which in turn can cause poverty. | Отсутствие дохода может стать причиной болезни, которая в свою очередь может привести к бедности. |
| However, impediments to access, such as qualification by the filing office, may cause delay or inappropriate exclusion. | Однако наличие препятствий доступу, например обусловливание доступа регистрационным учреждением, может привести к задержкам или необоснованным отказам. |
| The Advisory Committee notes the concern expressed by the Board of Auditors that vague contract provisions may cause financial loss to the Organization. | Консультативный комитет отмечает выраженную Комиссией ревизоров обеспокоенность по поводу того, что расплывчатые положения контрактов могут привести к финансовым потерям для Организации. |
| Their decreased exports and the freeze in available credit could well cause the outbreak of a new debt crisis. | Сокращение их экспорта и «замораживание» доступных кредитов вполне могут привести к возникновению нового кризиса задолженности. |
| Pentachlorobenzene may therefore cause problems also in other countries or regions. | Поэтому пентахлорбензол может привести к возникновению проблем в других странах или регионах. |
| Inhalation of this substance may cause lung oedema. | Вдыхание этого вещества может привести к отеку легких. |
| Pathological waste is waste containing pathogens that could cause disease to humans and animals. | Патологические отходы - это отходы, содержащие патогены, которые могут привести к заболеванию людей и животных. |
| One can understand the spillover effect that might cause in Guinea. | Легко понять, что это может привести к тому, что эта болезнь может перекинуться на Гвинею. |
| Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. | Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
| Delaying start-up or underestimating the support challenges could cause such an opportunity to be lost. | Задержки на начальном этапе развертывания и/или недооценка проблем, связанных с оказанием поддержки, могут привести к тому, что такие возможности будут упущены. |
| He cautioned, however, that the same administrative procedures could also cause new forms of corruption. | Вместе с тем он предостерег, что эти же административные процедуры могут привести к появлению новых форм коррупции. |
| Failure to adapt to a new way of life can lead to depression and overweight that can cause serious health problems. | Неспособность адаптироваться к новому образу жизни может привести к депрессии и избыточному весу, которые способны стать причиной серьезных проблем со здоровьем. |
| A failure of a high voltage system may cause an Electric Shock of a (human) body. | Неисправность высоковольтной системы может привести к поражению (человека) электрическим током. |
| Floods will destroy crops and could cause the disappearance of some of the communities living on the riverbanks. | В результате наводнений будут уничтожены урожаи сельскохозяйственных культур, и это может привести к исчезновению некоторых общин, занимающих прибрежные земли. |
| Elemental mercury will cross blood-brain and placental barriers and can cause neurophysical, neuropsychological, and cognitive effects. | Элементарная ртуть проходит гематоэнцефалический и плацентарный барьеры и может привести к нейрофизическим, нейропсихологическим и когнитивным эффектам. |
| A military solution will only cause more tragedy and hardship for the Libyan people. | Военное решение может привести к трагедии и тяжелым испытаниям для ливийского народа. |
| Over-exploitation can modify water distribution and cause water crises in parts of the region. | Чрезмерная эксплуатация может нарушить водораспределение и привести к водяным кризисам в некоторых странах региона. |
| However, the principle of neutrality, more familiar from the context of international humanitarian law, might cause confusion and unnecessary complications. | Однако принцип нейтралитета, который имеет большее отношение к международному гуманитарному праву, может привести к путанице и излишним сложностям. |
| Obviously, this situation maximizes the threat of those mines to the population and could cause further accidents. | Очевидно, что эта ситуация максимально усугубляет угрозу от этих мин для населения и могла бы привести к дальнейшим несчастным случаям. |
| The danger is that this sense of insecurity can cause societies to regress. | Опасность заключается в том, что чувство незащищенности может привести к упадку в обществе. |