The failure of even a single generator could cause widespread outages and possibly cascading failure of the entire power grid, as occurred in the Northeast blackout of 2003. |
Это является серьезной проблемой, так как отказ даже одного генератора может привести к массовым выходам из строя и, возможно, каскадному отказу всей энергосистемы, что и произошло во время аварии в энергосистеме в США и Канаде в 2003 году. |
It is possible that financial market contagion or global panic following a widespread loss of confidence in particular financial markets and currencies might cause simultaneous, multiple external payments crises. |
Не исключена ситуация, когда вследствие массового падения доверия к определенным финансовым рынкам и валютам отдельных стран присущий финансовым рынкам «эффект домино» или глобальная паника могут привести к одновременному возникновению кризисов внешних расчетов в целом ряде стран. |
No repair or maintenance work liable to cause sparks or requiring the use of an open flame or electric current shall be undertaken unless permission has been given by the competent authority or a certificate attesting gas-free condition has been issued for the vessel. |
Ремонт и техническое обслуживание, способные привести к искрообразованию или требующие использования открытого пламени или электрического тока, должны проводиться только с разрешения компетентного органа или при наличии свидетельства, подтверждающего, что судно полностью дегазировано. |
According to a declassified document, this would cause the sugar industry to suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread higher unemployment; the large numbers of people thereby forced out of work would begin to go hungry. |
Согласно информации, содержащейся в одном рассекреченном документе, эта мера должна была привести к немедленному и резкому снижению уровня производства в сахарной промышленности, которое в свою очередь должно было вызвать повышение уровня безработицы и следовательно распространение голода среди значительного числа оставшихся без работы людей. |
Not only were CISG and the UNIDROIT principles perfectly adequate in practice, but the Swiss proposal might also overlap with the Institute's efforts and even cause friction with it. |
Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и Принципы УНИДРУА являются вполне адекватными для практической деятельности, а предложение Швейцарии может также привести к дублированию усилий Института и даже вызвать трения в отношениях с ним. |
Quoting the Portage Manual: 'Unmerging packages can be dangerous... removal of various libraries may cause software to fail . |
Цитируем руководство по системе Portage: 'Unmerge (удаление) пакетов может быть опасным... удаление различных библиотек может привести к неработоспособности некоторых программ. |
This can cause a comedo, (commonly called a blackhead or a whitehead), which can lead to infection, particularly by the bacteria Propionibacterium acnes. |
Это может стать причиной комедонов (обычно различают закрытые (белые угри) и открытые (черные угри)), которые, в свою очередь, могут привести к воспалению, в особенности вызванному бактерией Propionibacterium acnes. |
If such mines are not self-destructing their proliferation could cause humanitarian problems many times more severe than those caused by AV mines currently in use. |
Если такие мины не будут оборудованы механизмом самоуничтожения, их распространение может привести к возникновению гуманитарных проблем, которые будут во много раз серьезнее тех проблем, которые обусловлены ПТр минами, используемыми в настоящее время. |
Finally, as a matter of justice and equity, matters of such personal and societal sensitivity which if known publicly would cause ill repute and possible exclusion from society and loss of face for the person and his/her family, caution and balance is required. |
И наконец, касаясь законности и справедливости: следует осторожно и сбалансировано подходить к столь глубоко личным и социально чувствительным вопросам, ибо, если они становятся достоянием гласности, то могут создать дурную репутацию, привести к возможному социальному отчуждению и потере доброго имени человека и его/ее семьи. |
In addition, this approach may cause pressure on delegations participating in the meetings, contact groups and the work of both bodies. |
Кроме того, такой подход может создать нагрузку на делегации, участвующие в заседаниях, на контактные группы и работу обоих органов, а также привести к увеличению расходов на мероприятия, связанные с Протоколом, поскольку секретариату |
Sending aircraft into the slipstream of another aircraft at such close intervals could cause the plane to jump up and down, possibly causing it to flip over. |
Взлёт самолёта в воздушном потоке другой авиационной техники в такие короткие промежутки времени может привести к внезапным подъёмам вверх или вниз, что может привести к его переворачиванию. |
In some people, dialysis can cause an extreme drop in blood pressure, which prevents enough oxygen from reaching the heart, and over time, that can cause dysrhythmias or even a heart attack. |
Иногда диализ может привести к повышению кровяного давления, которое, в свою очередь, влияет на доступ кислорода к сердцу, и в перспективе может привести к аритмии или даже к сердечному приступу. |
A fall in the Thai housing market can cause the Thai baht to collapse in ways that could not have happened before; a fall in the Indian rupee can cause a meltdown of the Indian stock market in ways inconceivable ten years ago. |
Обвал на рынке недвижимости Таиланда может вызвать доселе невиданное падение тайского бата; падение индийской рупии может привести к ослаблению фондового рынка Индии, которое было бы абсолютно немыслимым еще десять лет назад. |
Calle Dybedahl discovered a bug in lyskom-server which could result in a denial of service where an unauthenticated user could cause the server to become unresponsive as it processes a large query. |
Калле Дибедал (Calle Dybedahl) обнаружил ошибку в lyskom-server, которая может привести к отказу в обслуживании: неавторизованный пользователь может, заставив сервер обрабатывать большой запрос, сделать так, что сервер прекратит отвечать на запросы. |
An un-focused mind would just cause confusion |
Отсутствие концентрации внимания может привести к неприятным последствиям. |
Of course, easy monetary policy can cause inflation, and the failure to "punish" financial institutions that exercised poor judgment in the past may lead to more of the same in the future. |
Мягкая кредитно-денежная политика может, конечно, привести к инфляции, а «безнаказанность» финансовых учреждений, принимавших неверные решения в прошлом, может привести к повторению подобных ошибок и в дальнейшем. |
Some include demographic developments and land-use changes such as population growth which can result in increased water demand in quality and quantity, or urbanization and intensification of land use, which shortens the run-off travel time and may cause floods and flash floods. |
Некоторые включают в себя демографические события и изменения в землепользовании, такие как прирост населения, которые могут привести к увеличенному качественному и количественному водопотреблению, или урбанизация и интенсификация землепользования, которые сокращают время добегания стока и могут привести к наводнениям и ливневым паводкам. |
kernel. Using this kernel on fully virtualized guests can cause your system to hang. |
так как это может привести к зависанию системы. |
When sizing is carried out by hand, particular care should be taken to avoid bruises which may cause subsequent sizing is carried out mechanically, specially designed equipment should be used to avoid bruises or impact damage to the fruit. |
В тех случаях, когда калибровка производится вручную, особое внимание следует уделять недопущению помятости, которая может привести к последующей порче. |
task installed, or other packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point. |
или другие пакеты, которые могут привести к неприемлемо большому числу удаляемых пакетов, рекомендуется обновлять ядро отдельно от всего остального. |
Preventing the binding of snRNP U1 (at the donor site) or U2/U5 (at the polypyrimidine moiety and acceptor site) can cause modified splicing, commonly excluding exons from the mature mRNA. |
Предотвращение связывания рибонуклеопротеинов U1 (в сайте-доноре) или U2/U5 (в полипиримидиновом тракте или сайте-акцепторе) может привести к модифицированному сплайсингу, при котором из зрелой мРНК исключаются экзоны. |
Beyond the cheek grafts, Dr. Pomeranz... are the pins fastened with any kind of aluminum which could ionize... and cause that pressure in my head? . |
Кроме щечных протезов, могут ли иные металлические части вызвать внутреннюю ионизацию и привести к головным болям? |
The Act (annex 5) gave powers to the Commissioner of Police to prohibit a public meeting or procession where he reasonably believes that meeting or procession is likely to cause public disorder (sect. 4). |
В соответствии с положениями этого Закона (приложение 5) полицейский уполномоченный может запретить проведение любого собрания или процессии, способные привести к нарушениям общественного порядка (статья 4). |
Governments fear include concerns that data showing large inequalities between groups will cause conflict or exacerbate historical conflicts between groups. However, as mentioned above, the lack of ethnic data provides even more room for various perceptions or stereotypes of the situation or exclusion of different groups. |
Опасения, которые испытывают правительства, связаны с тем, что данные, свидетельствующие о значительном неравенстве между разными группами населения, могут привести к конфликтной ситуации или обострить исторические конфликты между группами. |
The resumption of a gradual depreciation policy was not taken promptly owing to the view that a currency devaluation could cause an immediate fiscal crisis by increasing food and energy subsidies and could have only a modest impact on the competitiveness of Egyptian exports. |
Это было связано с предположением о том, что девальвация валюты могла бы привести к неизбежному финансовому кризису из-за необходимости субсидирования цен на продовольствие и энергоносители, а также о том, что девальвация валюты оказала бы лишь умеренное влияние на конкурентоспособность египетского экспорта. |