Английский - русский
Перевод слова Cause
Вариант перевода Привести к

Примеры в контексте "Cause - Привести к"

Примеры: Cause - Привести к
Flag States are also urged to prohibit or strongly discourage the transit of the Strait by laden oil tankers and ships carrying dangerous chemicals or substances in bulk liable to cause pollution. 26 Государствам флага также настоятельно предлагается воспрещать или решительно не рекомендовать проход через пролив груженых нефтяных танкеров и судов, перевозящих наливом опасные химикаты и вещества, способные привести к загрязнению 26/.
If richer countries want to become strongly involved in climate protection, they must realize that the weaker States should be assisted, because this very just cause cannot be dealt with in such a way as to make development easier for some and harder for others. Если более богатые страны желают активно участвовать в усилиях по защите климата, то они должны понять, что более слабым государствам необходимо помогать, так как эти справедливые усилия не должны привести к тому, чтобы для одних процесс развития стал легче, а для других сложнее.
Instability in those markets would cause commodity-dependent developing countries and transition countries to continue to be subject to extreme terms-of-trade fluctuations, thus diminishing their capacity to participate effectively in commodity supply chains and diversify their production and export base. Нестабильность этих рынков может привести к тому, что находящиеся в сырьевой зависимости развивающиеся страны и страны с переходной экономикой будут по-прежнему зависеть от подверженных чрезвычайным изменениям условиий торговли, что уменьшает их способность стать эффективным звеном в цепочке поставок сырья и диверсифицировать свою производственную и экспортную базу.
The initial decision to exclude a person from the TIR regime, if followed by a suspension or cancellation of this decision as a result of the appeal procedures, could cause unjustified damages for the transport operator and his reputation and could eventually lead to his bankruptcy. Первоначальное решение об исключении соответствующего лица из режима МДП, если после этого в результате процедур обжалования действие этого решения приостанавливается или отменяется, может повлечь за собой необоснованный ущерб для транспортного оператора и нанести вред его репутации, а также в конечном счете может привести к его банкротству.
States are also required to monitor the risks or effects of pollution (article 204) and assess potential effects of activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of, or significant and harmful changes to, the marine environment (article 206). Государства обязаны также осуществлять мониторинг риска и последствий загрязнения (статья 204) и проводить оценку потенциальных последствий такой деятельности под их юрисдикцией или контролем, которая может вызвать существенное загрязнение морской среды или привести к значительным и вредным изменениям в ней (статья 206).
For example, under the law on alcohol, acts of discrimination fell into the category of crimes that could cause the revocation of a licence or a refusal to grant a licence to serve alcoholic beverages. Так, например, в соответствии с законодательством о спиртных напитках дискриминация относится к категориям нарушений, способным привести к отзыву лицензии или отказу в предоставлении лицензии на продажу спиртных напитков.
Since conical scanning systems depend on the signal growing or weakening due only to the position of the target relative to the beam, such changes in reflected signal can cause it to be "confused" about the position of the target within the beam's scanning area. Поскольку положение системы конического сканирования зависит от возрастания или ослабления сигнала из-за положения цели относительно пучка, такие изменения отраженного сигнала может привести к «путанице» относительно истинного положения цели в области сканирования луча.
On the territory of zone of the regulated recreation, stationary recreation and economic zone any activity, which causes or might cause changing for the worse the state of the environment and understatement of the recreational value of the territory of the National Natural Park is prohibited. На территории зоны регулируемой рекреации, стационарной рекреации и хозяйственной зоны запрещается любая деятельность, которая приводит или может привести к ухудшению состояния окружающей природной среды и снижению рекреационной ценности территории национального природного парка.
It is urgent that measures be taken to prevent and investigate such acts, since the prevailing impunity could cause an increase in their occurrence in the run-up to the elections and following the publication of the report of the Clarification Commission. Крайне необходимо принять меры по предупреждению и расследованию подобных действий, так как нынешняя обстановка безнаказанности, предвыборная ситуация и опубликование доклада Комиссии по расследованию могут привести к росту числа подобных случаев.
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию.
Using the term "fissile material" in a generic sense for these weapons materials could cause misunderstanding - in a technical sense, "fissile material" has different definitions. Употребление термина "расщепляющийся материал" в качестве родового термина для обозначения этих оружейных материалов могло бы привести к недоразумениям, ибо в техническом смысле "расщепляющийся материал" имеет другие определения.
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам.
The Convention would not benefit this market and, given the wide variety of arrangements existing in this market, application of the Convention to this market would have the potential to cause great uncertainty to existing international banking and commercial transactions involving foreign exchange. Конвенция не окажет благоприятного воздействия на этот рынок, и, с учетом широкого разнообразия существующих на этом рынке механизмов, применение конвенции на этом рынке может привести к усилению неопределенности в отношении осуществляемых международных банковских и коммерческих сделок, связанных с иностранной валютой.
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства.
Assuming the police officer is convicted, he will have the right to appeal to the Court of Appeal, which will take several years, and subsequently, as a matter of law, to the Supreme Court, which can also cause additional delays. Если полицейский будет осужден, то он будет вправе обжаловать приговор в Апелляционном суде, на что уйдет несколько лет, а затем, согласно установленной процедуре, обратиться в Верховный суд, что может привести к новым задержкам.
There is a tendency for civil society organizations working in the field of illiteracy and adult education generally and literacy among women in particular to diversify their focus and working methods instead of specializing, and this may cause dispersal of their efforts and the ensuing effects; В работе организаций гражданского общества, которые занимаются распространением грамотности и образованием взрослых в целом и женщин в частности, наблюдается тенденция, направленная на диверсификацию их приоритетов и методов работы вместо специализации, что может привести к распылению усилий и соответствующим последствиям.
Launching an attack which may be expected to cause incidental loss of life or injury to civilians or damage to civilian objects or a combination thereof which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated; осуществления нападений, которые, как ожидается, могут привести к случайной гибели или ранениям гражданских лиц или нанесению ущерба гражданским объектам или к тому и другому и которые были бы чрезмерными по отношению к конкретному и прямому военному преимуществу, которое предполагается получить;
(k) Information from the document drawn up in connection with internal operations or activities of bodies, the disclosure of which would cause disturbances in operations or activities of the body. к) информации из материалов, подготавливаемых в рамках внутренней работы или деятельности органов, раскрытие которой может привести к нарушению работы или деятельности такого органа.
Human cloning, should it allow science to produce children with predetermined genotypes, or by altering fundamental human characteristics, might cause these children to be deprived of their human rights or to be discriminated against. Клонирование человека, если оно позволит научными методами создавать детей с предопределенными генотипами или изменять фундаментальные отличительные особенности человека, может привести к тому, что такие дети будут лишены своих прав человека или будут подвергаться дискриминации.
Innovations in production processes and in economic initiatives cannot be assumed to be neutral generators of benefits for women; what is more, they can cause women to lose power and control, not only or primarily in production processes, but also in terms of economic benefits. Нельзя рассматривать новаторские явления в продуктивных процессах и в экономических инициативах как несомненные генераторы благ для женщин; более того, они могут привести к утрате властных полномочий и контроля со стороны женщин не только в производственных процессах, но также и в процессе получения экономических благ.
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит.
It was pointed out that the obligation of the shipper in relation to the condition and packaging of goods was set out in far more detail than the corresponding obligation of the carrier and that this could cause confusion and also result in evidentiary problems. Было указано, что обязательство грузоотправителя по договору в отношении состояния и упаковки груза излагается намного более подробно, чем соответствующее обязательство перевозчика, и что это может вызвать неясности, а также привести к проблемам доказывания.
While the Trial Chamber has admitted the evidence of a large number of witnesses in written form, which has expedited the proceedings, there are difficulties with securing the availability of Prosecution witnesses, which may cause some delay. Хотя Судебная камера приобщила к делу показания большого числа свидетелей в письменной форме, что ускорило разбирательство, возникли трудности с обеспечением доступности свидетелей обвинения, что может привести к задержкам.
The Management Evaluation Unit considers that stringent adherence to statutory time frames could cause staff members to receive incomplete or inaccurate management evaluations and, as a result, to unnecessarily seek recourse to the Dispute Tribunal. Группа управленческой оценки полагает, что строгое соблюдение предусмотренных в директивных документах сроков может привести к тому, что сотрудники будут получать неполные или неточные результаты управленческой оценки и из-за этого будут обращаться в Трибунал по спорам без какой-либо на то необходимости.
The risk that the export might cause or prolong armed conflicts or aggravate tensions, conflicts or a state of civil war in the final destination country; риск того, что экспорт вооружений может привести к возникновению или затягиванию вооруженных конфликтов или усилению напряженности, обострению конфликтов и состоянию гражданской войны в стране назначения;