| It might lead to confusion and cause States to delay enactment of the Model Law. | Оно может привести к путанице и стать причиной задержки в принятии государствами данного типового закона. |
| Failure to meet the deadline could cause the assignment of codes to be further delayed until 2012 or later. | Если указанные сроки не будут соблюдены, то это может привести к тому, что присвоение кодов будет отложено до 2012 года или еще более позднего срока. |
| The food prices that continue to escalate every day have the potential to cause problems and uprisings in our countries. | Ежедневно растущие цены на продовольствие способны привести к возникновению проблем и волнений в наших странах. |
| A prolonged recession and insufficient attention to social needs could cause problems of social unrest, rising criminality and weakening governance. | Затяжной экономический спад и недостаточное внимание к удовлетворению социальных потребностей могут привести к возникновению таких проблем, как общественное недовольство, рост преступности и ослабление государственного управления. |
| Fears that supply chains would be disrupted could cause hoarding of scarce commodities, such as pharmaceuticals. | Опасения относительно того, что может быть нарушена цепь поставок, могли привести к тому, что население запасало бы дефицитные товары, в частности медикаменты. |
| That requirement was consistent with contemporary trends in international law of requiring environmental impact assessment of any activity which might cause significant environmental harm. | Это требование соответствует современным тенденциям в международном праве, которые диктуют проведение оценки воздействия любой деятельности, способной привести к значительным отрицательным последствиям для окружающей среды. |
| Large fires with dangerous goods can also cause relevant damages to the tunnel construction. | Сильные пожары с возгоранием опасных материалов могут также привести к значительным повреждениям конструкции туннеля. |
| A change in the unit's legal status might cause exclusion or inclusion. | Изменение правового статуса единицы может привести к включению или исключению из охвата определения. |
| Some investors may have taken large positions without understanding them well and a shock may cause this market to unravel. | Некоторые инвесторы могут осуществлять крупные вложения в эти операции, недостаточно хорошо понимая их, и то или иное потрясение может привести к развалу этого рынка. |
| It was noted that a mechanism might in fact cause repetition of discussions on the same topic in the Special Committee. | Было отмечено, что такой механизм может на практике привести к повторению дискуссий по одной и той же теме в Специальном комитете. |
| This can cause further differences in employment estimates between the two types of surveys. | Это может привести к еще большим различиям в оценках занятости на основе этих двух обследований. |
| Finally, the removal of an entire hydrothermal vent could cause the extinction of associated fauna. | Наконец, удаление целого гидротермального жерла может привести к вымиранию ассоциированной фауны. |
| This may potentially cause lower pH and acidification of the oceans. | В перспективе это может привести к снижению коэффициента рН и подкислению океана. |
| The more ambitious objective of reaching full unification may cause further delays in the peace process. | Более далеко идущая цель по достижению полного объединения может привести к дальнейшим задержкам в мирном процессе. |
| Of course, this assessment is subject to the normal caveats that can cause delay in trials. | Несомненно, эта оценка обусловливается подачей обычных ходатайств, которые могут привести к задержке в судебных процессах. |
| Large-scale returns of refugees was a difficult process which could cause social and economic tensions in the country of origin. | Массовое возвращение беженцев представляет собой трудный процесс, который может привести к социально-экономической напряженности в стране происхождения. |
| These rulings, designations and the like have the potential to cause significant social disintegration in many small island developing countries. | Такие решения, постановления и иные действия подобного рода могут привести к серьезной социальной дезинтеграции во многих малых островных развивающихся странах. |
| Cyber attacks may also interfere with financial markets and cause immense economic loss by closing down commercial Web sites. | Кибератаки также могут повредить работу финансовых рынков и привести к огромным экономическим потерям посредством закрытия коммерческих веб-сайтов. |
| To be sure, change creates discomfort, and may even cause tension and conflict. | Конечно, изменения приносят дискомфорт и могут даже привести к напряжению и конфликтам. |
| A radical deterioration in the security situation may cause a devastating humanitarian crisis, as we have seen in Kosovo. | Резкое обострение ситуации в области безопасности может привести к опустошительному гуманитарному кризису, как мы видели на примере Косово. |
| Disregarding State interests in the pursuit of individual values can cause unpredictable consequences. | Пренебрежение государственными интересами в погоне за индивидуальными ценностями может привести к непредсказуемым последствиям. |
| And in the food sector, declining incomes may cause change in consumption patterns towards more traditional diets, thus reducing the imports of high-value products. | А в продовольственном секторе снижение доходов может привести к изменению структуры потребления и переходу к более традиционным режимам питания, что тем самым приведет к сокращению импорта дорогостоящих продуктов. |
| For example, high inflation rates would cause an increase in production costs. | Например, высокие темпы инфляции могут привести к увеличению производственных издержек. |
| Rather than creating new mechanisms which might cause further compartmentalization in funding approaches, the CAP should be expanded to cover rehabilitation and recovery requirements. | Вместо создания новых механизмов, которые могут привести к еще большему дроблению системы финансирования, следует расширить ПСП за счет охвата потребностей в области реабилитации и восстановления. |
| In some cases, it may even cause the creditor to refuse to extend credit altogether. | В некоторых случаях это может даже привести к тому, что кредитор вообще откажет в предоставлении кредита. |