While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. |
Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
In Order 004 of 2009, the Constitutional Court ruled that the internal armed conflict could cause the cultural or physical extermination of many indigenous peoples and ordered the formulation and implementation of plans for ethnic preservation of 34 peoples. |
В принятом в 2009 году Распоряжении 004 Конституционный суд отметил, что внутренний вооруженный конфликт может привести к физическому уничтожению многих общин коренного населения и потребовал разработать и реализовать планы сохранения 34 этнических групп населения. |
Immediately, when violations are discovered, or in the case of any incident or accident or adverse meteorological event that is causing or may cause significant pollution; and/or |
Ь) незамедлительно после обнаружения нарушений или в случае любого инцидента, аварии или при неблагоприятных метеорологических условиях, которые приводят или могут привести к существенному загрязнению; и/или |
Lack of qualified national legal drafters remains an important concern, which may cause significant delays in the development and approval of key legislation, unless international support in this area is extended beyond May 2006. |
Однако отсутствие квалифицированных национальных специалистов в области разработки законов по-прежнему представляет собой серьезную проблему, которая может привести к существенным задержкам в разработке и утверждении основных законов, если оказание международной поддержки в этой области прекратится после мая 2006 года. |
Yes, indeed, there is an ongoing peace process within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Minsk Group, and we noted the concerns that the United Nations track might cause a deviation. |
Да, на самом деле продолжается мирный процесс в рамках Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и мы отметили тревоги по поводу того, что рассмотрение этого вопроса по линии Организации Объединенных Наций может привести к отклонению. |
Should be cautious about measures that may cause excessive intervention in research activities... bearing in mind that the need to prevent malign actions has to take into account the need for life saving advancements. |
Следует проявлять осмотрительность насчет мер, которые могут привести к чрезмерному вторжению в исследовательскую деятельность... памятуя о том, что необходимость предотвращать злонамеренные действия должна принимать в расчет необходимость достижений ради спасения жизней. |
The biodiversity loss and the direct impacts of climate change on ecosystems can cause a decline in ecosystem services, affecting the well-being of people, especially that of the rural poor who are heavily dependent on ecosystem services. |
Эта утрата биологического разнообразия и прямые последствия изменения климата для экосистем могут привести к уменьшению объема приносимых экосистемами благ, что негативно скажется на благосостоянии людей, особенно бедных жителей сельских районов, жизнь которых в очень большой степени зависит от ресурсов экосистем. |
Lead is a commonly used material for tire balancers; however, lead has significant adverse human health effects such as being a probable human carcinogen, and can cause adverse neurological, reproductive, and development symptoms. |
В устройствах балансировки колес широко применяется свинец, однако этот материал оказывает сильное вредное воздействие на здоровье человека, так как, предположительно является канцерогенным и может привести к появлению симптомов нарушений в неврологической, репродуктивной сфере и в сфере развития организма. |
Any physical conflict that can cause damage or destruction has the potential to create long-lived space debris or derelicts, whose subsequent collisions may create additional space debris and pose a threat to vital State assets, which may be critical for national security. |
Любой физический конфликт, который может причинить ущерб или разрушение, может привести к созданию долгоживущего космического мусора или нефункционирующих объектов, столкновения с которыми впоследствии могут создать дополнительный космический мусор и угрозу жизненно важным космическим объектам государств, что может иметь критически важное значение для национальной безопасности. |
In fact, the creation of a land rights market can cause land to be taken out of production in order to be held as an investment by speculators, resulting both in decreased productivity and in increased landlessness among the rural poor. |
На деле создание рынка земельных прав может привести к тому, что земля будет выведена из сельскохозяйственного оборота и будет удерживаться спекулянтами в качестве инвестиционного средства, в результате чего и уменьшится продуктивность, и увеличатся показатели безземельности среди сельской бедноты. |
Tolerances of 0 per cent for mouldy produce in classes Extra, I and II means that the presence of this defect may cause the rejection of the whole consignment; |
Допуск в 0% в отношении заплесневелого продукта в высшем, первом и втором сортах означает, что присутствие этого дефекта может привести к забраковке всей партии; |
C No, work liable to cause sparks is prohibited everywhere on board a dry cargo vessel loaded with dangerous goods |
С) Нет, повсюду на борту сухогрузного судна, нагруженного опасными грузами, запрещается производить работы, которые могут привести к искрообразованию. |
The attacking of installations the destruction of which is likely to lead to heavy losses among the civilian population, or to cause significant damage to civilian buildings |
нападение на сооружения, разрушение которых может привести к большим потерям среди гражданского населения или причинить значительный ущерб гражданским объектам; |
They may cause a feeling of alienation and there is a risk that this could lead to a lack of trust between the police and targeted groups, which may have negative implications for intelligence gathering efforts in the context of counter-terrorism measures. |
Они могут вызвать чувство отчуждения, и существует опасность того, что они могут привести к потере доверия между полицией и группами, в отношении которых они направлены, что может иметь негативные последствия с точки зрения сбора разведывательной информации в контексте контртеррористических мер. |
That change could cause delivery to appear to reduce during the first year of IPSAS adoption, to increase in the second year of IPSAS adoption, and to stabilize thereafter. |
Это изменение может привести к тому, что в течение первого года применения МСУГС показатели поставки товаров и услуг могут казаться заниженными, а в течение второго года - завышенными, однако в последующий период эти показатели стабилизируются. |
Ecuador adopted measures for the early detection of childhood health conditions that could cause disabilities or are disability-related, including the purchase of medical equipment and the training of professional staff providing medical services to children with disabilities. |
В Эквадоре принимаются меры по раннему выявлению проблем со здоровьем у детей, которые могут привести к инвалидности или связаны с инвалидностью, в том числе по закупке медицинского оборудования и подготовке специалистов по медицинскому обслуживанию детей-инвалидов. |
Mr. Sumi (Japan) said that rising food and fuel prices were endangering the lives of the world's poor and that the recent turmoil in the financial sector had the potential to cause a worldwide economic downturn. |
Г-н Суми (Япония) говорит, что повышение цен на продовольствие и топливо подвергает опасности жизнь беднейших слоев населения в мире и что недавние потрясения в финансовом секторе могут привести к экономическому спаду по всему миру. |
As an exception to this rule, if the doctor assesses that this would cause the patient's health to deteriorate, he or she is not obliged to tell the patient the truth or allow him or her to examine the medical records. |
В исключительных случаях, если, по оценке врача, это может привести к ухудшению состояния здоровья пациента, врач не обязан говорить пациенту правду или позволять ему знакомиться с историей болезни. |
The decay of the existing housing stock is one of the most, if not the most, pressing problems of the housing sector in Armenia's and could cause serious social problems in the years to come. |
Обветшание существующего жилищного фонда представляет собой одну из наиболее насущных, если не самую насущную, проблему жилищного сектора Армении и может привести к серьезным социальным проблемам в ближайшие годы. |
It was suggested that the guide make a clear distinction between the application of avoidance provisions to a general right of set-off, as provided in recommendation 82, and to set-off in the context of financial contracts, where it could cause disruption to financial markets. |
Было высказано мнение о том, что в руководстве следует провести четкое различие между применением положений о расторжении к общему праву на зачет, как это предусматривается в рекомендации 82, и зачетом в контексте финансовых договоров, когда применение таких положений может привести к нарушению функционирования финансовых рынков. |
After the test of resistance to chemical agents, the samples shall not bear any traces of chemical staining likely to cause a variation of flux diffusion, whose mean variation |
2.2.3.2 После испытания на стойкость к воздействию химических веществ на образцах не должно быть никаких следов химического воздействия, которое могло бы привести к изменению рассеивания потока света, средняя величина которого |
(e) The offence to which it relates is punishable by the death penalty or by another penalty likely to cause irreversible harm to the person's integrity; |
е) за деяние, в связи с которым предлагается сотрудничество, может назначаться смертная казнь или другое наказание, которое может привести к необратимым последствиям для наказываемого лица; |
However, including more points into S may cause the expansion factor to increase, so this construction does not allow infinite sets of points at rational distances to be transformed into infinite sets of points at integer distances. |
Однако добавление точек в множество S {\displaystyle S} может привести к увеличению множителя растяжения, так что такая конструкция не дает возможность перевести бесконечное множество точек с рациональными расстояниями в бесконечное множество точек с целыми расстояниями. |
The project studied how protein structure determined protein function, predict a protein's structure from its amino acid sequence, investigated how proteins interact with each other, and understand how malfunctioning proteins can cause functional disorders. |
Целью проекта является изучение того, как структура белка определяет функцию белка, предсказать структуру белка своей аминокислотой последовательности, исследовать, как белки взаимодействуют друг с другом, и понять, как белки могут привести к функциональным нарушениям. |
Reaffirming its previous calls on all parties and others concerned to refrain from any hostile action that could cause further escalation in the fighting, and to achieve urgently a cease-fire in the Bihac area, |
подтверждая свои предыдущие призывы ко всем сторонам и другим, кого это касается, воздерживаться от любых враждебных действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боев, и в срочном порядке добиться прекращения огня в районе Бихача, |