(a) Providing assistance by humanitarian organizations to elderly persons in grave emotional stress situations which can cause serious somatic diseases, depression, and may even lead to suicide; |
а) предоставление помощи гуманитарных организаций престарелым лицам в состоянии тяжелого эмоционального стресса, способного привести к серьезным соматическим заболеваниям, депрессии и даже самоубийству; |
These conditions are likely to be exacerbated by climate change and sea-level rise, while ozone layer depletion could cause reductions in biomass production and biodiversity in the world's oceans. |
Эта ситуация, по всей вероятности, усугубится в результате климатических изменений и повышения уровня моря, а истощение озонового слоя может привести к сокращению производства биомассы и оскудению биологических ресурсов в Мировом океане. |
In the intractable case of Bosnia and Herzegovina, a peaceful solution should be pursued, without the imposition of measures, from any quarter whatsoever, that may complicate the situation further and cause more suffering to the multi-ethnic population of Bosnia. |
В трудноразрешимом случае с Боснией и Герцеговиной мирное решение должно быть достигнуто без применения таких мер с какой-либо стороны, которые бы могли только усугубить ситуацию и привести к еще большим страданиям многонационального населения Боснии. |
Increased nitrogen leaching has the potential not only to offset the recovery predicted in response to sulphur emission reductions but to cause further substantial deterioration in the pH status of freshwaters and other nitrogen pollution problems in some areas of Europe. |
Повышенное выщелачивание азота может в перспективе не только препятствовать восстановлению, ожидаемому в связи с сокращением выбросов серы, но и привести к дальнейшему значительному ухудшению показателя рН пресных вод и к возникновению других проблем, связанных с загрязнением азотом, в некоторых районах Европы. |
On the other hand, broad restrictions on international lending and foreign investment can cause significant economic disruption and social hardship in the target country and are therefore not necessarily more humane than trade embargoes. |
С другой стороны, широкие ограничения в области международного кредитования и иностранных инвестиций могут привести к серьезным экономическим срывам и социальным проблемам в стране-объекте, и поэтому они не обязательно являются более гуманными, чем торговые эмбарго. |
The most violent sort of interrogation method consists of violent shaking by grasping the detainee by the neck or shoulders, which does not leave any external marks, but can cause internal haemorrhaging. |
Самый жестокий метод проведения допросов заключается в сильной тряске заключенного за шею или плечи, что не оставляет каких-либо следов, но может привести к внутреннему кровоизлиянию. |
The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine calls upon the representatives of the opposition in Georgia to refrain from unreasonable actions that could cause further destabilization of the political and social situation in the region and bring about an escalation of the conflict. |
Министерство иностранных дел Украины призывает представителей оппозиции в Грузии воздерживаться от неразумных действий, которые могли бы привести к дальнейшей дестабилизации политического и социального положения в регионе и вызвать эскалацию конфликта. |
The Working Group recalls its conclusion that the application of the State Security Law is liable to cause grave violations of the right to a fair trial, guaranteed by articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа напоминает свой вывод о том, что применение закона о государственной безопасности может привести к серьезным нарушениям права на справедливое судебное разбирательство, гарантированного статьями 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
Such an approach could be explained by the fact that any changes in the political status could cause the rupture of economic and financial links that were beneficial to the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Такой подход объясняется тем, что любые изменения политического статуса могут привести к разрыву экономических и финансовых связей, которые выгодны народам несамоуправляющихся территорий. |
Finally, the legal and chemical construction of analogues is likely to cause interpretation difficulties in both national and international law enforcement practice and could lead to possibly diverging interpretations of the Convention in various States parties. |
Наконец, правовые и химические аспекты построения аналогов могут вызвать трудности толкования как в сфере национальной, так и международной правоохранительной практики и могут привести к расхождениям в толковании положений Конвенции в различных государствах-членах. |
Given the difficulties in identifying factors likely to cause financial crises, it may be more prudent to place greater reliance as a matter of course on capital controls and other measures at the national level directed at external assets and liabilities. |
Ввиду трудностей с выявлением факторов, которые могут привести к возникновению финансового кризиса, с практической точки зрения представляется более целесообразным уделять больше внимания контролю за движением капитала и другим мерам на национальном уровне, направленным на регулирование внешних активов и обязательств. |
By contrast, conditional withdrawal of financial support would reduce the risk of moral hazard, but negotiations could cause long delays, and could also lead to unnecessarily tough conditionality. |
В противоположность этому обусловленное предоставление финансовой поддержки уменьшит риск моральной опасности, но при этом переговоры могут вызвать продолжительные задержки и, кроме того, привести к установлению неоправданно жестких условий. |
In her closing remarks, the Deputy Secretary-General noted that fear of the year 2000 problem is also a problem which could cause a secondary crisis resulting in financial panics and mass hoarding of goods. |
В своем заключительном выступлении заместитель Генерального секретаря отметила, что страх перед проблемой 2000 года также представляет собой проблему, которая может вызвать вторичный кризис и привести к панике на финансовых рынках и массовой скупке товаров. |
Cuba is concerned that the aggression may cause the conflict to spread unpredictably to other States of the region as a result of both the expansion of violence and its disturbing social and human consequences. |
Куба выражает свою тревогу по поводу того, что агрессия может непредсказуемым образом привести к распространению этого конфликта на другие государства региона с точки зрения как расширения масштабов насилия, так и вызванных им социальных и гуманитарных потрясений. |
(c) In other cases where overtaking is hazardous and may cause road accidents. |
с) в других случаях, когда обгон представляет опасность и может привести к возникновению дорожно-транспортных происшествий. |
According to press reports, the Guam Environmental Protection Agency officials say that the pollution problems are not widespread, but the pace of development may cause a bigger problem in the future. |
По сообщениям прессы, сотрудники Гуамского агентства по охране окружающей среды утверждают, что загрязнение ощущается не везде, однако темпы развития могут привести к обострению этой проблемы в будущем. |
Furthermore, unstable munitions can in themselves be a factor in creating UXO, as an unwanted explosion in a storage site can cause munitions to be propelled over significant distances, some of which will not explode on impact. |
Более того, нестабильные боеприпасы могут и сами по себе выступать в качестве фактора образования НРБ: так, например, нежелательный взрыв в хранилище может привести к разбросу боеприпасов на значительные расстояния, и некоторые из них не разорвутся при ударе. |
Civil society organizations are often uniquely well-placed to furnish vital grass-roots early-warning facilities such as where a particular peace-building measure being pursued may inadvertently cause a disturbance or impact in some other unintended, negative way. |
Организации гражданского общества нередко располагают уникальными возможностями для обеспечения жизненно важных средств раннего предупреждения на низовом уровне в тех случаях, когда осуществляемые в рамках миростроительства мероприятия могут непреднамеренно привести к нарушению равновесия или оказать иное непредусмотренное отрицательное воздействие. |
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. |
Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора. |
For the 1 million refugees from the Great Lakes region, however, development through local integration could cause unintended demographic imbalances with serious political, security and economic consequences. |
Однако для 1 миллиона беженцев из района Великих озер развитие через местную интеграцию может привести к непреднамеренным демографическим дисбалансам с серьезными политическими и экономическими последствиями, а также последствиями в области безопасности. |
However, some concerns were raised that this approach could cause legal uncertainty by allowing parties to change the legal nature of a document by including a certain statement in it. |
В то же время определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что данный подход может привести к юридической неопределенности, поскольку сторонам будет позволяться изменять юридический характер документа, включив в него определенное заявление. |
While welcoming the progress achieved since the country achieved independence, we remain concerned by the recent incidents of armed violence as well as the violent demonstrations, which could cause further upheaval in that young nation, in particular given the upcoming 2007 elections. |
Приветствуя прогресс, достигнутый со времени обретения страной независимости, мы по-прежнему обеспокоены недавними случаями вооруженного насилия, а также насильственными демонстрациями, которые могут привести к дальнейшим потрясениям в этой молодой стране, в частности с учетом предстоящих в 2007 году выборов. |
The obligation to carry out an "environmental impact assessment" when an activity is likely to cause transboundary harm is more specific and, as far as its principle is concerned, probably also part of positive law. |
Носящее более конкретный характер обязательство по проведению оценки воздействия на окружающую среду в тех случаях, когда тот или иной вид деятельности может привести к трансграничному ущербу, в самом своем принципе, несомненно, также является составной частью позитивного права. |
With regard to whether the threshold for triggering the application of the regime should be "significant harm", his delegation believed that any other approach could cause difficulty in obtaining compensation for transboundary harm. |
Что касается вопроса о том, должен ли «существенный ущерб» стать порогом, по достижении которого начинается применение режима, то его делегация считает, что любой другой подход может привести к сложностям в получении компенсации за трансграничный ущерб. |
I would like to express our strong belief that the decommissioning of the plant should not cause the question of Chernobyl to be removed from the global agenda. |
Я хотел бы выразить нашу твердую уверенность в том, что закрытие станции не должно привести к снятию вопроса о Чернобыле с глобальной повестки дня. |